Jer 47
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő παρὰ -tól/-től κυρίου Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás ὕστερον végül μετὰ után τὸ a/az ἀποστεῖλαι elküldeni αὐτὸν őt Ναβουζαρδαν Nebuzaradán τὸν a/az ἀρχιμάγειρον főszakácsot τὸν a/az ἐκ -ból/-ből Δαμαν Ramah ἐν között τῷ a/az λαβεῖν kivenni αὐτὸν őt ἐν közül χειροπέδαις bilincsek ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) ἀποικίας kolónia Ιουδα Júdáé τῶν a/az ἠγμένων vezetve εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 2 Καὶ és ἔλαβεν kivette αὐτὸν őt ὁ a/az ἀρχιμάγειρος főszakács καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ἐλάλησεν szólta τὰ a/az κακὰ rosszakat ταῦτα ezeket ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον, ez 3 καὶ és ἐποίησεν cselekedett κύριος, Úr ὅτι mert ἡμάρτετε vétkeztetek αὐτῷ ellene καὶ és οὐκ nem ἠκούσατε hallgattatok αὐτοῦ övé τῆς a/az φωνῆς. hangot 4 ἰδοὺ íme ἔλυσά föloldottalak σε téged ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az χειροπέδων bilincsek τῶν a/az ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖράς kezek σου· tiéd εἰ ha καλὸν jóként ἐναντίον előtt σου te ἐλθεῖν jönni μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα, Babilon ἧκε, jöjj καὶ és θήσω teszem/adom τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket μου enyém ἐπὶ -ra/-re σέ· te 5 εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἀπότρεχε távozzál el καὶ és ἀνάστρεψον térj vissza πρὸς -hoz/-hez/-höz Γοδολιαν Gedalja υἱὸν fiú Αχικαμ Ahikámé υἱοῦ fiúé Σαφαν, Sáfáné ὃν akit κατέστησεν állított βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα, Júdáé καὶ és οἴκησον lakj μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τοῦ a/az λαοῦ nép ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα· Júdáé εἰς -ba/-be ἅπαντα mindenek τὰ a/az ἀγαθὰ jók ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd τοῦ a/az πορευθῆναι menni πορεύου. menj καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ὁ a/az ἀρχιμάγειρος főszakács δῶρα ajándékokat καὶ és ἀπέστειλεν elküldte αὐτόν. őt 6 καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Γοδολιαν Gedalja εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τοῦ a/az λαοῦ nép τοῦ a/az καταλειφθέντος meghagyatottak ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ. föld 7 Καὶ és ἤκουσαν meghallották πάντες mindnyájan οἱ a/az ἡγεμόνες fejedelmek τῆς a/az δυνάμεως seregé τῆς a/az ἐν -ban/-ben ἀγρῷ, mező αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτῶν, övék ὅτι hogy κατέστησεν felállította βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné τὸν a/az Γοδολιαν Gedalját ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld καὶ és παρεκατέθετο rábízta αὐτῷ őrá ἄνδρας férjeket καὶ és γυναῖκας feleségeket αὐτῶν, övék οὓς akiket οὐκ nem ἀπῴκισεν áttelepített εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 8 καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Γοδολιαν Gedalja εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa Ισμαηλ Izmael υἱὸς fiú Ναθανιου Nataniáé καὶ és Ιωαναν Johanan υἱὸς fiú Καρηε Káreáé καὶ és Σαραιας Szárája υἱὸς fiú Θαναεμεθ Tanhumeté καὶ és υἱοὶ fiak Ωφε Ofazé τοῦ a/az Νετωφατι Netofáti καὶ és Ιεζονιας Jezánia υἱὸς fiú τοῦ a/az Μοχατι, Maáhátitáé αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτῶν. övék 9 καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτοῖς nekik Γοδολιας Gedalja καὶ és τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak αὐτῶν övék λέγων mondva Μὴ ne φοβηθῆτε féljetek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az παίδων szolgáké τῶν a/az Χαλδαίων· káldeusoké κατοικήσατε lakjatok ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld καὶ és ἐργάσασθε munkálkodjatok τῷ a/az βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és βέλτιον jobb ἔσται lesz ὑμῖν· nektek 10 καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én κάθημαι ülök ἐναντίον előtt ὑμῶν ti εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa στῆναι megállni κατὰ előtt πρόσωπον arc τῶν a/az Χαλδαίων, káldeusoké οἳ akik ἂν 0 ἔλθωσιν eljönnek ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς, ti καὶ és ὑμεῖς ti συναγάγετε gyűjtsetek össze οἶνον bort καὶ és ὀπώραν gyümölcsöt καὶ és συναγάγετε gyűjtsetek össze ἔλαιον olajat καὶ és βάλετε dobjátok εἰς -ba/-be τὰ a/az ἀγγεῖα edények ὑμῶν tiétek καὶ és οἰκήσατε lakjatok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν, városok αἷς ¹ amelyeket κατεκρατήσατε. megtartsatok 11 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az Ιουδαῖοι júdeaiak οἱ a/az ἐν -ban/-ben γῇ föld Μωαβ Moábé καὶ és ἐν között υἱοῖς fiak Αμμων Ammoné καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιδουμαίᾳ Idúmea καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld ἤκουσαν meghallották ὅτι hogy ἔδωκεν adott βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné κατάλειμμα maradékot τῷ a/az Ιουδα Júdának καὶ és ὅτι hogy κατέστησεν állította ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τὸν a/az Γοδολιαν Gedalját υἱὸν fiút Αχικαμ, Ahikámé 12 καὶ és ἦλθον eljöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz Γοδολιαν Gedalja εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa καὶ és συνήγαγον összeszedtek οἶνον bort καὶ és ὀπώραν gyümölcsöt πολλὴν sokat σφόδρα nagyon καὶ és ἔλαιον. olajat 13 Καὶ és Ιωαναν Johanan υἱὸς fiú Καρηε Káreáé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἡγεμόνες fejedelmek τῆς a/az δυνάμεως seregé οἱ a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀγροῖς mezők ἦλθον eljöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz Γοδολιαν Gedalja εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa 14 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Εἰ ha γνώσει ismerettel γινώσκεις ismered ὅτι hogy Βελισα Baalis βασιλεὺς király υἱῶν fiaké Αμμων Ammoné ἀπέστειλεν elküldték πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te τὸν a/az Ισμαηλ Izmaelt πατάξαι megverni σου tiéd ψυχήν; lelket καὶ és οὐκ nem ἐπίστευσεν hitt αὐτοῖς nekik Γοδολιας. Gedalja 15 καὶ és Ιωαναν Johanan εἶπεν mondta τῷ a/az Γοδολια Gedaljának κρυφαίως titkon ἐν -ban/-ben Μασσηφα Micpa Πορεύσομαι megyek δὴ hát καὶ és πατάξω megverem majd τὸν a/az Ισμαηλ Izmaelt καὶ és μηθεὶς senki se γνώτω, tudja meg μὴ ne(hogy) πατάξῃ megverje σου tiéd ψυχὴν lelket καὶ és διασπαρῇ szétszóródjon πᾶς egész Ιουδα Júda οἱ a/az συνηγμένοι összegyűjtöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καὶ és ἀπολοῦνται elvesznek majd οἱ a/az κατάλοιποι hátrahagyottak Ιουδα. Júdáé 16 καὶ és εἶπεν szólt Γοδολιας Gedalja πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαναν Johanan Μὴ ne(hogy) ποιήσῃς megtedd τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο, ezt ὅτι mert ψευδῆ ¹ hazugságokat σὺ te λέγεις mondasz περὶ -ról/-ről Ισμαηλ. Izmael