Jer 51
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás ἅπασιν mindeneknek τοῖς a/az Ιουδαίοις júdeaiaknak τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom καὶ és τοῖς a/az καθημένοις ülőknek ἐν -ban/-ben Μαγδώλῳ Migdol καὶ és ἐν -ban/-ben Ταφνας Tafnesz καὶ és ἐν -ban/-ben γῇ föld Παθουρης Pathroszé λέγων mondva 2 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ὑμεῖς ti ἑωράκατε láttátok πάντα mindeneket τὰ a/az κακά, rosszakat ἃ amiket ἐπήγαγον ráhoztam ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az πόλεις városok Ιουδα, Júdáé καὶ és ἰδού íme εἰσιν vannak ἔρημοι puszták ἀπὸ -tól/-től ἐνοίκων bennlakozó 3 ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc πονηρίας gonoszságé αὐτῶν, övék ἧς ¹ amelyet ἐποίησαν tettek παραπικρᾶναί felbőszíteni με engem πορευθέντες elmenve θυμιᾶν illatáldozatot bemutni θεοῖς isteneknek ἑτέροις, másoknak οἷς ¹ akiket οὐκ nem ἔγνωτε. ismertetek 4 καὶ és ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti τοὺς a/az παῖδάς szolgákat μου enyém τοὺς a/az προφήτας prófétákat ὄρθρου hajnalban καὶ és ἀπέστειλα elküldtem λέγων mondva Μὴ ne ποιήσητε megtegyétek τὸ a/az πρᾶγμα dolgot τῆς a/az μολύνσεως beszennyezésé ταύτης, ezé ἧς ¹ amelyet ἐμίσησα. gyűlöltem 5 καὶ és οὐκ nem ἤκουσάν hallgatták meg μου enyém καὶ és οὐκ nem ἔκλιναν hajtották τὸ a/az οὖς fület αὐτῶν övék ἀποστρέψαι elfordítani ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az κακῶν rosszak αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ nem θυμιᾶν illatáldozatot bemutni θεοῖς isteneknek ἑτέροις. másoknak 6 καὶ és ἔσταξεν csepegett ἡ a/az ὀργή harag μου enyém καὶ és ὁ a/az θυμός indulatosság μου enyém καὶ és ἐξεκαύθη meggyulladt ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἐγενήθησαν lettek εἰς -ra/-re ἐρήμωσιν pusztulás καὶ és εἰς -ra/-re ἄβατον járatlan ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. ez 7 καὶ és νῦν most οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr παντοκράτωρ mindenható Ἵνα τί miért ὑμεῖς ti ποιεῖτε tesztek κακὰ rosszakat μεγάλα nagyokat ἐπὶ -on/-en/-ön ψυχαῖς lelkek ὑμῶν tiétek ἐκκόψαι kivágni ὑμῶν tiétek ἄνθρωπον embert καὶ és γυναῖκα, asszonyt νήπιον csecsemőt καὶ és θηλάζοντα szoptatottat ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) Ιουδα Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ nem καταλειφθῆναι hátrahagyatni ὑμῶν tiétek μηδένα, senkit se 8 παραπικρᾶναί provokálni με engem ἐν -val/-vel τοῖς a/az ἔργοις tettek τῶν a/az χειρῶν kezeké ὑμῶν tiétek θυμιᾶν illatáldozatot bemutatni θεοῖς isteneknek ἑτέροις másoknak ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ, Egyiptom εἰς -ba/-be ἣν amely εἰσήλθατε ¹ bementetek ἐνοικεῖν bennlakozni ἐκεῖ, oda ἵνα hogy ἐκκοπῆτε ¹ legvágattassatok καὶ és ἵνα hogy γένησθε legyetek εἰς (kif.) κατάραν átokká καὶ és εἰς (kif.) ὀνειδισμὸν gyalázattá ἐν között πᾶσιν mindenek τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzetek τῆς a/az γῆς; földé 9 μὴ csak nem ἐπιλέλησθε elfelejtettétek ὑμεῖς ti τῶν a/az κακῶν rosszaké τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν tiétek καὶ és τῶν a/az κακῶν rosszaké τῶν a/az βασιλέων királyoké Ιουδα Júdáé καὶ és τῶν a/az κακῶν rosszaké τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmeké ὑμῶν tiétek καὶ és τῶν a/az κακῶν rosszaké τῶν a/az γυναικῶν asszonyoké ὑμῶν, tiétek ὧν akiké ἐποίησαν tették ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ; Jeruzsálem 10 καὶ és οὐκ nem ἐπαύσαντο megszűntek (azok) ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez καὶ és οὐκ nem ἀντείχοντο ragaszkodtak τῶν a/az προσταγμάτων parancsoké μου, enyém ὧν amiké ἔδωκα adtam κατὰ előtt πρόσωπον arc τῶν a/az πατέρων atyáké αὐτῶν. övék 11 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐφίστημι előállítom τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém 12 τοῦ a/az ἀπολέσαι elveszíteni πάντας mindegyiket τοὺς a/az καταλοίπους meghagyottakat τοὺς a/az ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom καὶ és πεσοῦνται· elesnek majd ἐν által ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν által λιμῷ éhség ἐκλείψουσιν elfogynak majd ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kicsi ἕως -ig μεγάλου nagy καὶ és ἔσονται lesznek εἰς (kif.) ὀνειδισμὸν gyalázattá καὶ és εἰς (kif.) ἀπώλειαν pusztítássá καὶ és εἰς (kif.) κατάραν. átokká 13 καὶ és ἐπισκέψομαι meglátogatom majd ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az καθημένους ülők ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ὡς mint ἐπεσκεψάμην meglátogattam ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -val, -vel ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν -val, -vel λιμῷ éhség καὶ és ἐν -val, -vel θανάτῳ, halál 14 καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz σεσῳσμένος megmentő οὐθεὶς senki se τῶν a/az ἐπιλοίπων hátramaradóké Ιουδα Júdáé τῶν a/az παροικούντων idegenben tartózkodóké ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom τοῦ a/az ἐπιστρέψαι visszafordulni εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα, Júdáé ἐφ᾽ -ra/-re ἣν ami αὐτοὶ ők ἐλπίζουσιν remélnek ταῖς a/az ψυχαῖς lelkekben αὐτῶν övék τοῦ a/az ἐπιστρέψαι visszafordulni ἐκεῖ· oda οὐ nem μὴ ne ἐπιστρέψωσιν megforduljanak ἀλλ᾽ kivéve ἢ mint ἀνασεσῳσμένοι.– megmenekülők 15 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek τῷ a/az Ιερεμια Jeremiásnak πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az γνόντες észrevevén ὅτι hogy θυμιῶσιν füstölögtetnek αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék θεοῖς isteneknek ἑτέροις másoknak καὶ és πᾶσαι összes αἱ a/az γυναῖκες, asszonyok συναγωγὴ zsinagóga μεγάλη, nagy καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép οἱ a/az καθήμενοι ülők ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἐν -ban/-ben Παθουρη Pathrosz λέγοντες mondva 16 Ὁ a/az λόγος, szó ὃν amit ἐλάλησας szóltál πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi τῷ a/az ὀνόματι névben κυρίου, Úré οὐκ nem ἀκούσομέν fogjuk meghallgatni σου, tiéd 17 ὅτι mert ποιοῦντες cselekedve ποιήσομεν cselekedni fogjuk πάντα mindent τὸν a/az λόγον, igét ὃς ami ἐξελεύσεται kijön majd ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj ἡμῶν, miénk θυμιᾶν illatáldozatot bemutatni τῇ a/az βασιλίσσῃ királynőnek τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és σπένδειν italáldozatot bemutatni αὐτῇ neki σπονδάς, italáldozatokat καθὰ amint ἐποιήσαμεν cselekedtünk ἡμεῖς mi καὶ és οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk καὶ és οἱ a/az βασιλεῖς királyok ἡμῶν miénk καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπλήσθημεν betöltettünk ἄρτων kenyereké καὶ és ἐγενόμεθα lettünk χρηστοὶ kényelmesek καὶ és κακὰ rosszakat οὐκ nem εἴδομεν· láttunk 18 καὶ és ὡς amint διελίπομεν megszűntünk θυμιῶντες elfüstölögtetve τῇ a/az βασιλίσσῃ királynőnek τοῦ a/az οὐρανοῦ, égé ἠλαττώθημεν csökkentettünk πάντες mindnyájan καὶ és ἐν által ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν által λιμῷ éhség ἐξελίπομεν. meghaltunk 19 καὶ és ὅτι mert ἡμεῖς mi θυμιῶμεν füstölögtetünk τῇ a/az βασιλίσσῃ királynőnek τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἐσπείσαμεν italáldozatot mutattunk be αὐτῇ neki σπονδάς, italáldozatokat μὴ nem ἄνευ nélkül τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak ἡμῶν miénk ἐποιήσαμεν cselekedtünk αὐτῇ neki χαυῶνας süteményeket καὶ és ἐσπείσαμεν italáldozatot mutattunk be σπονδὰς italáldozatokat αὐτῇ;– neki 20 καὶ és εἶπεν mondta Ιερεμιας Jeremiás παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ, népnek τοῖς a/az δυνατοῖς hatalmasoknak καὶ és ταῖς a/az γυναιξὶν asszonyoknak καὶ és παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek τοῖς a/az ἀποκριθεῖσιν felelve αὐτῷ neki λόγους, szavakat λέγων mondva 21 Οὐχὶ csak nem τοῦ a/az θυμιάματος, illatáldozat miatt οὗ amié ἐθυμιάσατε füstölögtettetek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálem ὑμεῖς ti καὶ és οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν tiétek καὶ és οἱ a/az βασιλεῖς királyok ὑμῶν tiétek καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek ὑμῶν tiétek καὶ és ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς, földé ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett κύριος, Úr καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív αὐτοῦ; övé 22 καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο tudott κύριος Úr ἔτι többé φέρειν hordozni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc πονηρίας gonoszságé πραγμάτων tetteké ὑμῶν tiétek ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az βδελυγμάτων, utálatosságok ὧν amiké ἐποιήσατε· tettetek καὶ és ἐγενήθη lett ἡ a/az γῆ föld ὑμῶν tiétek εἰς -ra/-re ἐρήμωσιν pusztulás καὶ és εἰς -ba/-be ἄβατον járatlan καὶ és εἰς -ba/-be ἀρὰν átkozódás ὡς mint ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez 23 ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὧν akik miatt ἐθυμιᾶτε füstölögtettetek καὶ és ὧν akik miatt ἡμάρτετε vétkeztetek τῷ a/az κυρίῳ Úr ellen καὶ és οὐκ nem ἠκούσατε hallgattátok meg τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου Úré καὶ és ἐν között τοῖς a/az προστάγμασιν parancsok αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μαρτυρίοις tanúbizonyságok αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐπορεύθητε, jártatok καὶ és ἐπελάβετο elfogtak ὑμῶν tiétek τὰ a/az κακὰ bajok ταῦτα. ezek 24 καὶ és εἶπεν mondta Ιερεμιας Jeremiás τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és ταῖς a/az γυναιξίν asszonyoknak Ἀκούσατε hallgassátok meg τὸν a/az λόγον szót κυρίου· Úré 25 οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ὑμεῖς ti γυναῖκες asszonyok τῷ a/az στόματι szájjal ὑμῶν tiétek ἐλαλήσατε mondtátok καὶ és ταῖς a/az χερσὶν kezekkel ὑμῶν tiétek ἐπληρώσατε beteljesítettétek λέγουσαι mondva Ποιοῦσαι megtéve ποιήσομεν cselekedni fogjuk τὰς a/az ὁμολογίας hitvallást ἡμῶν, miénk ἃς amelyeket ὡμολογήσαμεν, megvallottunk θυμιᾶν illatáldozatot bemutatni τῇ a/az βασιλίσσῃ királynőnek τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és σπένδειν italáldozatot bemutatni αὐτῇ neki σπονδάς· italáldozatokat ἐμμείνασαι megmaradva ἐνεμείνατε megmaradtatok ταῖς a/az ὁμολογίαις hitvallásokban ὑμῶν tiétek καὶ és ποιοῦσαι megtéve ἐποιήσατε. megtettétek 26 διὰ -ért τοῦτο ez ἀκούσατε hallgassátok meg λόγον igét κυρίου, Úré πᾶς egész Ιουδα Júda οἱ a/az καθήμενοι ülők ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom Ἰδοὺ íme ὤμοσα megesküdtem τῷ a/az ὀνόματί névre μου enyém τῷ a/az μεγάλῳ, nagyra εἶπεν mondta κύριος, Úr ἐὰν ha γένηται legyen ἔτι többé ὄνομά név μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj παντὸς egészé Ιουδα Júdáé εἰπεῖν mondani Ζῇ él κύριος Úr κύριος, Úr ἐπὶ -on/-en/-ön πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτῳ. Egyiptom 27 ὅτι mert ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐγρήγορα fölkeltem ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τοῦ a/az κακῶσαι gyötörni αὐτοὺς őket καὶ és οὐκ nem ἀγαθῶσαι, jót tenni καὶ és ἐκλείψουσιν elfogynak majd πᾶς egész Ιουδα Júda οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἐν által ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν által λιμῷ, éhség ἕως -ig ἂν 0 ἐκλίπωσιν. elfogyjanak 28 καὶ és οἱ a/az σεσῳσμένοι megmentettek ἀπὸ -tól/-től ῥομφαίας kard ἐπιστρέψουσιν vissza fognak fordulni εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé ὀλίγοι kevesek ἀριθμῷ, számmal καὶ és γνώσονται meg fogják tudni οἱ a/az κατάλοιποι hátrahagyottak Ιουδα Júdáé οἱ a/az καταστάντες állítva ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom κατοικῆσαι lakozni ἐκεῖ, oda λόγος szó τίνος kié ἐμμενεῖ. marad meg 29 καὶ és τοῦτο ez ὑμῖν nektek τὸ a/az σημεῖον jel ὅτι hogy ἐπισκέψομαι meglátogatom majd ἐγὼ én ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti εἰς -ra/-re πονηρά· gonosz 30 οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én δίδωμι adom τὸν a/az Ουαφρη Hofrát βασιλέα királyt Αἰγύπτου Egyiptomé εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἐχθροῦ ellenségé αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ζητούντων keresőké τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ, övé καθὰ amint ἔδωκα adtam τὸν a/az Σεδεκιαν Sedékiást βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezáré βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné ἐχθροῦ ellenségé αὐτοῦ övé καὶ és ζητοῦντος keresőé τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ. övé 31 Ὁ a/az λόγος, szó ὃν amit ἐλάλησεν szólt Ιερεμιας Jeremiás ὁ a/az προφήτης próféta πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαρουχ Báruk υἱὸν fiú Νηριου, Nérié ὅτε amikor ἔγραφεν írta τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj Ιερεμιου Jeremiásé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῷ a/az τετάρτῳ negyedik τῷ a/az Ιωακιμ Joakimé υἱῷ fiúnak Ιωσια Josájáé βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé 32 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ἐπὶ -on/-en/-ön σοί, te Βαρουχ Báruk 33 Ὅτι mert εἶπας mondtad Οἴμμοι jaj οἴμμοι, jaj ὅτι mert προσέθηκεν megtetézte κύριος Úr κόπον fájdalmat ἐπὶ -ra/-re πόνον gyötrelem μοι, nekem ἐκοιμήθην lefeküdtem ἐν -ban/-ben στεναγμοῖς, sóhajtások ἀνάπαυσιν megnyugvást οὐχ nem εὗρον, megtaláltam 34 εἰπὸν mondtam αὐτῷ neki Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἰδοὺ íme οὓς akiket ἐγὼ én ᾠκοδόμησα, fölépítettem ἐγὼ én καθαιρῶ, lerontom καὶ és οὓς akiket ἐγὼ én ἐφύτευσα, elültettem ἐγὼ én ἐκτίλλω· kitépem 35 καὶ és σὺ te ζητεῖς keresel σεαυτῷ magadnak μεγάλα; nagyokat μὴ ne ζητήσῃς, keressél ὅτι mert ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem κακὰ rosszakat ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden σάρκα, hústest λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és δώσω adni fogom τὴν a/az ψυχήν lelket σου tiéd εἰς -ra/-re εὕρεμα váratlan nyereség ἐν -ban/-ben παντὶ minden τόπῳ, hely οὗ amié ἐὰν ha βαδίσῃς menjél ἐκεῖ. oda