JerLev 1
Ἀντίγραφον átirat ἐπιστολῆς, levél ἧς amely ἀπέστειλεν elküldött Ιερεμιας Jeremiás πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀχθησομένους vezetetve αἰχμαλώτους (hadi)foglyokat εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως király τῶν a/az Βαβυλωνίων babiloniaké ἀναγγεῖλαι hírül adni αὐτοῖς nekik καθότι mivel ἐπετάγη parancsolt αὐτῷ neki ὑπὸ által τοῦ a/az θεοῦ. Isten 1 Διὰ -ért τὰς a/az ἁμαρτίας, bűnök ἃς amelyeket ἡμαρτήκατε vétkeztetek ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ, Isten ἀχθήσεσθε vezettettek majd εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon αἰχμάλωτοι (hadi)foglyok ὑπὸ által Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλέως királyé τῶν a/az Βαβυλωνίων. babiloniaké 2 εἰσελθόντες bemenvén οὖν tehát εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon ἔσεσθε lesztek ἐκεῖ ott ἔτη éveket πλείονα különbet καὶ és χρόνον időt (itt: ideig) μακρὸν nagyot ἕως -ig γενεῶν nemzedékek ἑπτά, hét μετὰ után τοῦτο ez δὲ pedig ἐξάξω kihozzam ὑμᾶς titeket ἐκεῖθεν onnét μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης. béke 3 νυνὶ most δὲ pedig ὄψεσθε látni fogjátok ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι Babilon θεοὺς isteneket ἀργυροῦς ezüstből levőket καὶ és χρυσοῦς arany καὶ és ξυλίνους fából valókat ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμοις vállak αἰρομένους elveszve δεικνύντας megmutatván φόβον félelmet τοῖς a/az ἔθνεσιν. nemzeteknek 4 εὐλαβήθητε tiszteltessetek οὖν tehát μὴ nem καὶ és ὑμεῖς ti ἀφομοιωθέντες τοῖς a/az ἀλλοφύλοις idegenek ἀφομοιωθῆτε καὶ és φόβος félelem ὑμᾶς titeket λάβῃ kapjon ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς nekik 5 ἰδόντας látva ὄχλον tömeget ἔμπροσθεν előtt καὶ és ὄπισθεν hátulról αὐτῶν övék προσκυνοῦντας leborulókat αὐτά, azokat εἴπατε mondjátok el δὲ pedig τῇ a/az διανοίᾳ értelem tekintetében Σοὶ neked δεῖ kell προσκυνεῖν, (imádkozni) leborulni δέσποτα. gazda, 6 ὁ a/az γὰρ ugyanis ἄγγελός angyal μου enyém μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek ἐστιν, van αὐτός ő maga τε is ἐκζητῶν kereső τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν. tiétek 7 Γλῶσσα nyelv γὰρ ugyanis αὐτῶν övék ἐστιν van κατεξυσμένη ὑπὸ által τέκτονος, építőmester/ács αὐτά azokat τε is περίχρυσα καὶ és περιάργυρα, ψευδῆ hazugok δ᾽ pedig ἐστὶν van(nak) καὶ és οὐ nem δύνανται képesek λαλεῖν. szólni 8 καὶ és ὥσπερ úgy, amint παρθένῳ szűz φιλοκόσμῳ λαμβάνοντες elfogadók χρυσίον arany κατασκευάζουσιν megművelik στεφάνους koszorúkat ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az κεφαλὰς fejeket τῶν a/az θεῶν isteneké αὐτῶν· övék 9 ἔστι van δὲ pedig καὶ és ὅτε amikor ὑφαιρούμενοι οἱ a/az ἱερεῖς papok ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θεῶν istenek αὐτῶν övék χρυσίον arany καὶ és ἀργύριον ezüstöt εἰς -ba/-be ἑαυτοὺς önmaguk καταναλώσουσιν, felemésztik majd δώσουσιν adnak majd δὲ pedig ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék καὶ és ταῖς a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τέγους πόρναις. kéjnők 10 κοσμοῦσί fölékesítik τε is αὐτοὺς őket ὡς mint ἀνθρώπους embereket τοῖς a/az ἐνδύμασιν, öltözetek θεοὺς isteneket ἀργυροῦς ezüstből levőket καὶ és χρυσοῦς arany καὶ és ξυλίνους· fából valókat οὗτοι azok δὲ pedig οὐ nem διασῴζονται kiemenekítik ἀπὸ -tól/-től ἰοῦ méreggel καὶ és βρωμάτων. ételektől 11 περιβεβλημένων föltözve αὐτῶν övék ἱματισμὸν köntös πορφυροῦν, bíbort ἐκμάσσονται megtörlik τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῶν övék διὰ -ért τὸν a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az οἰκίας ház κονιορτόν, port ὅς aki ἐστιν van πλείων sok ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς. nekik 12 καὶ és σκῆπτρον jogart ἔχει birtokol ὡς mint ἄνθρωπος ember κριτὴς bíró χώρας, vidékéé ὃς aki τὸν a/az εἰς -ba/-be αὐτὸν ő ἁμαρτάνοντα vétkezve οὐκ nem ἀνελεῖ. meg fog ölni 13 ἔχει birtokol δὲ pedig ἐγχειρίδιον szerszámot ἐν -ban/-ben δεξιᾷ jobboldal καὶ és πέλεκυν, fejszét ἑαυτὸν önmagát δὲ pedig ἐκ -ból/-ből πολέμου harc καὶ és λῃστῶν rablóké οὐκ nem ἐξελεῖται. kihúzza majd 14 ὅθεν ahonnét γνώριμοί εἰσιν vannak οὐκ nem ὄντες levők θεοί· istenek μὴ ne οὖν tehát φοβηθῆτε féljetek αὐτούς. őket 15 Ὥσπερ úgy, amint γὰρ ugyanis σκεῦος edény ἀνθρώπου emberé συντριβὲν összetöretve ἀχρεῖον haszontalant γίνεται, lesz τοιοῦτοι olyanok ὑπάρχουσιν vagyonok οἱ a/az θεοὶ istenek αὐτῶν, övék καθιδρυμένων αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τοῖς a/az οἴκοις. ház 16 οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτῶν övék πλήρεις tele εἰσὶν vannak κονιορτοῦ poré ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ποδῶν lábak τῶν a/az εἰσπορευομένων. bemenők 17 καὶ és ὥσπερ úgy, amint τινὶ mivel ἠδικηκότι ártva βασιλέα királyt περιπεφραγμέναι εἰσὶν vannak αἱ a/az αὐλαὶ udvarok ὡς mint ἐπὶ -on/-en/-ön θανάτῳ halállal ἀπηγμένῳ, elvezetve τοὺς a/az οἴκους házakat αὐτῶν övék ὀχυροῦσιν οἱ a/az ἱερεῖς papok θυρώμασίν τε is καὶ és κλείθροις καὶ és μοχλοῖς, zárak ὅπως úgy, hogy ὑπὸ által τῶν a/az λῃστῶν rablók μὴ ne συληθῶσι. 18 λύχνους lámpákat καίουσιν gyújtanak καὶ és πλείους többen ἢ vagy ἑαυτοῖς, önmaguk ὧν akiké οὐδένα senkit δύνανται képesek ἰδεῖν. látni 19 ἔστιν van μὲν valóban ὥσπερ úgy, amint δοκὸς gerenda τῶν a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az οἰκίας, ház τὰς a/az δὲ pedig καρδίας szíveket αὐτῶν övék φασιν mondják ἐκλείχεσθαι, τῶν a/az ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld ἑρπετῶν csúszómászóké κατεσθόντων fölemésztve αὐτούς őket τε is καὶ és τὸν a/az ἱματισμὸν köntös αὐτῶν övék οὐκ nem αἰσθάνονται. felfogják 20 μεμελανωμένοι τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az καπνοῦ füst τοῦ a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az οἰκίας. ház 21 ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az σῶμα test αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet ἐφίπτανται νυκτερίδες, χελιδόνες καὶ és τὰ a/az ὄρνεα, madarak ὡσαύτως hasonlóképpen δὲ pedig καὶ és οἱ a/az αἴλουροι. 22 ὅθεν ahonnét γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy οὔκ nem εἰσιν vannak θεοί· istenek μὴ ne οὖν tehát φοβεῖσθε féljetek αὐτά. azokat 23 Τὸ a/az γὰρ ugyanis χρυσίον, arany ὃ a/az περίκεινται körülveszik εἰς -ba/-be κάλλος, szépség ἐὰν ha μή nem τις valaki ἐκμάξῃ megtörölje τὸν a/az ἰόν, mérget οὐ nem μὴ ne στίλψωσιν· ragyogjanak οὐδὲ sem γάρ, ugyanis ὅτε amikor ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο. felfogták 24 ἐκ -ból/-ből πάσης minden τιμῆς ár(ért) ἠγορασμένα vásárolva ἐστίν, van ἐν -ban/-ben οἷς amik οὐκ nem ἔστιν van πνεῦμα. Szellem/Lélek 25 ἄνευ nélkül ποδῶν lábak ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμοις vállak φέρονται elhozatnak ἐνδεικνύμενοι megmutatva τὴν a/az ἑαυτῶν önmaguké ἀτιμίαν gyalázat τοῖς a/az ἀνθρώποις, embereknek αἰσχύνονταί szégyellik magukat τε is καὶ és οἱ a/az θεραπεύοντες gyógyítva αὐτὰ azokat διὰ -ért τό, a/az μήποτε nehogy ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld πέσῃ, elessék δι᾽ által αὐτῶν övék ἀνίστασθαι· hogy támadjon 26 μήτε sem ἐάν ha τις valaki αὐτὸ azt ὀρθὸν egyeneset στήσῃ, fölállítsa δι᾽ által ἑαυτοῦ saját κινηθήσεται, eltávolíttatik majd μήτε sem ἐὰν ha κλιθῇ, lehajtasson οὐ nem μὴ ne ὀρθωθῇ, ἀλλ᾽ hanem ὥσπερ úgy, amint νεκροῖς holtaknak τὰ a/az δῶρα ajándékokat αὐτοῖς nekik παρατίθεται. elé tétetik 27 τὰς a/az δὲ pedig θυσίας áldozatokat αὐτῶν övék ἀποδόμενοι megadva οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτῶν övék καταχρῶνται· fölhasználják ὡσαύτως hasonlóképpen δὲ pedig καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék ταριχεύουσαι οὔτε sem πτωχῷ szegénynek οὔτε sem ἀδυνάτῳ tehetetlennek μεταδιδόασιν· tovább adják τῶν a/az θυσιῶν véresáldozat αὐτῶν övék ἀποκαθημένη καὶ és λεχὼ ἅπτονται. érintik 28 γνόντες észrevevén οὖν tehát ἀπὸ -tól/-től τούτων ezeknél ὅτι hogy οὔκ nem εἰσιν vannak θεοί, istenek μὴ ne φοβηθῆτε féljetek αὐτούς. őket 29 Πόθεν honnan γὰρ ugyanis κληθείησαν neveztetnék θεοί; istenek ὅτι hogy γυναῖκες asszonyok παρατιθέασιν kitették θεοῖς isteneknek ἀργυροῖς ezüstből levőknek καὶ és χρυσοῖς aranyaknak καὶ és ξυλίνοις· fából valók 30 καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az οἴκοις ház αὐτῶν övék οἱ a/az ἱερεῖς papok διφρεύουσιν ἔχοντες birtokolva τοὺς a/az χιτῶνας ruhákat διερρωγότας megszaggatva καὶ és τὰς a/az κεφαλὰς fejeket καὶ és τοὺς a/az πώγωνας szakállakat ἐξυρημένους, lenyírva ὧν akiké αἱ a/az κεφαλαὶ fejek ἀκάλυπτοί εἰσιν, vannak 31 ὠρύονται ordítozik δὲ pedig βοῶντες kiáltva ἐναντίον előtt τῶν a/az θεῶν istenek αὐτῶν övék ὥσπερ úgy, amint τινὲς néhányan ἐν -ban/-ben περιδείπνῳ νεκροῦ. halotté 32 ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἱματισμοῦ ruházat αὐτῶν övék ἀφελόμενοι elvéve οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐνδύουσιν felöltöztetik τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az παιδία. gyermekek 33 οὔτε sem ἐὰν ha κακὸν rosszat πάθωσιν szenvedjék ὑπό által τινος valaki οὔτε sem ἐὰν ha ἀγαθόν, jót δυνήσονται lesznek képesek ἀνταποδοῦναι· visszafizetni οὔτε sem καταστῆσαι állítani βασιλέα királyt δύνανται képesek οὔτε sem ἀφελέσθαι. elvenni 34 ὡσαύτως hasonlóképpen οὔτε sem πλοῦτον gazdagságot οὔτε sem χαλκὸν rézpénzt οὐ nem μὴ ne δύνωνται képesek διδόναι· adni ἐάν ha τις valaki αὐτοῖς nekik εὐχὴν fogadalmat εὐξάμενος könyörögve μὴ ne ἀποδῷ, fizessen vissza οὐ nem μὴ ne ἐπιζητήσωσιν. keresgéljék 35 ἐκ -ból/-ből θανάτου halál ἄνθρωπον embert οὐ nem μὴ ne ῥύσωνται kiragadják οὔτε sem ἥττονα rosszabb ἀπὸ -tól/-től ἰσχυροῦ erős οὐ nem μὴ ne ἐξέλωνται. kihúzzák 36 ἄνθρωπον embert τυφλὸν vakot εἰς -ba/-be ὅρασιν látvány οὐ nem μὴ ne περιστήσωσιν, körülállják ἐν -ban/-ben ἀνάγκῃ kényszer(űség) ἄνθρωπον embert ὄντα levőként οὐ nem μὴ ne ἐξέλωνται. kihúzzák 37 χήραν özvegy οὐ nem μὴ ne ἐλεήσωσιν könyörüljenek οὔτε sem ὀρφανὸν átvát εὖ jól ποιήσουσιν. fogják cselekedni 38 τοῖς a/az ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy λίθοις kövekkel ὡμοιωμένοι hasonlóvá válók εἰσὶν vannak τὰ a/az ξύλινα fából való καὶ és τὰ a/az περίχρυσα καὶ és τὰ a/az περιάργυρα, οἱ a/az δὲ pedig θεραπεύοντες gyógyítva αὐτὰ azokat καταισχυνθήσονται. szégyeníttetnek meg majd 39 πῶς Hogyan οὖν tehát νομιστέον ἢ vagy κλητέον αὐτοὺς őket ὑπάρχειν lenni θεούς; istenekként 40 Ἔτι még δὲ pedig καὶ és αὐτῶν övék τῶν a/az Χαλδαίων káldeusoké ἀτιμαζόντων meggyalázva αὐτά, azokat οἵ, akik ὅταν amikor ἴδωσιν lássanak ἐνεὸν újat οὐ nem δυνάμενον aki képes λαλῆσαι, beszélni προσενεγκάμενοι bemutatva τὸν a/az Βῆλον Baál ἀξιοῦσιν méltónak ítélik φωνῆσαι, szólna ὡς mint δυνατοῦ hatalmasé ὄντος amikor volt αὐτοῦ övé αἰσθέσθαι, érzékelni 41 καὶ és οὐ nem δύνανται képesek αὐτοὶ ők νοήσαντες megértettek καταλιπεῖν otthagyni αὐτά, azokat αἴσθησιν fogékonyt γὰρ ugyanis οὐκ nem ἔχουσιν. bírnak