Jób 15
1 Ὑπολαβὼν közbevetve δὲ pedig Ελιφας Elifáz ὁ a/az Θαιμανίτης temánita λέγει mondja 2 Πότερον vajon σοφὸς bölcs ἀπόκρισιν feleletet δώσει ad majd συνέσεως megértésé πνεύματος szélé καὶ és ἐνέπλησεν betöltötte πόνον gyötrelmet γαστρὸς hasé 3 ἐλέγχων föltárva ἐν -ban/-ben ῥήμασιν, szavak/beszédek οἷς amik οὐ nem δεῖ, kell ἐν -ban/-ben λόγοις, szavak οἷς amik οὐδὲν semmit ὄφελος; haszon 4 οὐ nemde καὶ is σὺ te ἀπεποιήσω elutasítottad φόβον, félelmet συνετελέσω bevégezted δὲ pedig ῥήματα szavakat/beszédeket τοιαῦτα ilyeneket ἔναντι előtt τοῦ a/az κυρίου; Úr 5 ἔνοχος felelős εἶ vagy ῥήμασιν kijelentésekkel στόματός szájé σου tiéd οὐδὲ sem διέκρινας különbséget tettél ῥήματα szavakat/beszédeket δυναστῶν· uralkodóké 6 ἐλέγξαι hogy megdorgáljon σε téged τὸ a/az σὸν tied στόμα száj καὶ és μὴ nem ἐγώ, én τὰ a/az δὲ pedig χείλη ajkak σου tiéd καταμαρτυρήσουσίν ellene vallanak majd σου. tiéd 7 τί mit γάρ; ugyanis μὴ nem πρῶτος első ἀνθρώπων emberek közül ἐγενήθης; lettél ἢ vagy πρὸ előtt θινῶν halmok ἐπάγης; építtettél 8 ἦ valóban σύνταγμα értekezést/könyvet κυρίου Úré ἀκήκοας, hallgattad εἰς -ra/-re δὲ pedig σὲ te ἀφίκετο eljutott σοφία; bölcsesség 9 τί mit γὰρ ugyanis οἶδας, tudsz ὃ a/az οὐκ nem οἴδαμεν; tudunk ἢ vagy τί mit συνίεις, fölfogva ὃ a/az οὐχὶ nem καὶ is ἡμεῖς; mi 10 καί is γε ugyan πρεσβύτης öregember καί is γε ugyan παλαιὸς régi ἐν között ἡμῖν mi *βαρύτερος nehezebb τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd ἡμέραις.‡ napokkal 11 ὀλίγα keveseket ὧν amiké ἡμάρτηκας vétkeztél μεμαστίγωσαι, meg vagy ostorozva μεγάλως nagyon ὑπερβαλλόντως módfelettien λελάληκας. szóltál 12 τί mit ἐτόλμησεν merészelt ἡ a/az καρδία szív σου, tiéd ἢ vagy τί mit ἐπήνεγκαν ráhoztak οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου, tiéd 13 ὅτι hogy θυμὸν haragot ἔρρηξας szakítottál ἔναντι előtt κυρίου, Úr ἐξήγαγες kihoztál δὲ pedig ἐκ -ból/-ből στόματος száj ῥήματα szavakat/beszédeket τοιαῦτα; ilyeneket 14 τίς ki γὰρ ugyanis ὢν levő βροτός, halandó ember ὅτι hogy ἔσται lesz ἄμεμπτος, kifogástalan ἢ vagy ὡς mint ἐσόμενος levő δίκαιος igaz γεννητὸς született γυναικός; asszonytól 15 εἰ ha κατὰ szemben ἁγίων szentek οὐ nem πιστεύει, bízik οὐρανὸς ég δὲ pedig οὐ nem καθαρὸς tiszta ἐναντίον előtt αὐτοῦ. ő 16 ἔα Hah! δὲ pedig ἐβδελυγμένος utált καὶ és ἀκάθαρτος, tisztátalan ἀνὴρ férfi πίνων ivó ἀδικίας igazságtalanságokat ἴσα egyenlőket ποτῷ. ihatóval 17 ἀναγγελῶ hírül fogom adni δέ pedig σοι, neked ἄκουέ halld μου· enyém ἃ amiket δὴ hát ἑώρακα, láttam ἀναγγελῶ hírül fogom adni σοι, neked 18 ἃ amik σοφοὶ bölcsek ἐροῦσιν mondani fogják καὶ és οὐκ nem ἔκρυψαν elrejtették πατέρας atyákat αὐτῶν· övék 19 αὐτοῖς nekik μόνοις egyedül ἐδόθη adatott ἡ a/az γῆ, föld καὶ és οὐκ nem ἐπῆλθεν jött rájuk ἀλλογενὴς idegen ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς. ők 20 πᾶς egész ὁ a/az βίος élet ἀσεβοῦς istentelen ἐν -ban/-ben φροντίδι, gond ἔτη évek δὲ pedig ἀριθμητὰ számosak δεδομένα adottak δυνάστῃ, hatalmasnak 21 ὁ a/az δὲ pedig φόβος félelem αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülek αὐτοῦ· övé ὅταν amikor δοκῇ mutatkozzék ἤδη már εἰρηνεύειν, békében élni ἥξει érkezni fog αὐτοῦ övé ἡ a/az καταστροφή. pusztulás 22 μὴ ne πιστευέτω higgye ἀποστραφῆναι hogy visszafordíttatik ἀπὸ -tól/-től σκότους· sötétség ἐντέταλται megbízást adott γὰρ ugyanis ἤδη már εἰς -ba/-be χεῖρας kezek σιδήρου, vas(ból) 23 κατατέτακται fölé állíttatta δὲ pedig εἰς -ra/-ra σῖτα búzák γυψίν· saskeselyűknek οἶδεν tudja δὲ pedig ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ maga ὅτι hogy μένει marad εἰς -ba/-be πτῶμα. holttest ἡμέρα nappal δὲ pedig αὐτὸν őt σκοτεινὴ sötétbe burkolt στροβήσει, megzavarja majd 24 ἀνάγκη szükség δὲ pedig καὶ és θλῖψις nyomorúság αὐτὸν őt καθέξει visszatartja majd ὥσπερ úgy, amint στρατηγὸς (őrség)parancsnok πρωτοστάτης első sorban álló πίπτων. leesve 25 ὅτι mert ἦρκεν felemelte χεῖρας kezeket ἐναντίον előtt τοῦ a/az κυρίου, Úr ἔναντι előtt δὲ pedig κυρίου Úr παντοκράτορος Mindenható ἐτραχηλίασεν, felemelte nyakát 26 ἔδραμεν odafutott δὲ pedig ἐναντίον elé αὐτοῦ ő ὕβρει gőggel *ἐν -ban/-ben πάχει kövérség νώτου háté ἀσπίδος (áspis)kígyóé αὐτοῦ, övé 27 ὅτι mert ἐκάλυψεν befedte τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé ἐν -val, -vel στέατι zsír αὐτοῦ övé *καὶ és ἐποίησεν csinált περιστόμιον nyílást ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az μηρίων.‡ combok 28 αὐλισθείη (bárcsak) szabadban éjszakáztatna δὲ pedig πόλεις városokon ἐρήμους, pusztaságokon εἰσέλθοι (bárcsak) bemenne δὲ pedig εἰς -ba/-be οἴκους házak ἀοικήτους· lakatlanok ἃ amiket δὲ pedig ἐκεῖνοι azok ἡτοίμασαν, elkészítettek ἄλλοι mások ἀποίσονται. viszik majd el 29 οὔτε sem μὴ nem πλουτισθῇ, meggazdagíttasson οὔτε sem μὴ nem μείνῃ marad αὐτοῦ övé τὰ a/az ὑπάρχοντα· vagyon οὐ nem μὴ nem βάλῃ vesse (itt) ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld σκιὰν árnyékot 30 οὐδὲ sem μὴ nem ἐκφύγῃ kimeneküljön τὸ a/az σκότος· sötétséget τὸν a/az βλαστὸν hajtást αὐτοῦ övé μαράναι kioltaná ἄνεμος, szél ἐκπέσοι kiesne δὲ pedig αὐτοῦ övé τὸ a/az ἄνθος. virág 31 μὴ ne πιστευέτω higgye ὅτι hogy ὑπομενεῖ, elviseli κενὰ hiábavalókká γὰρ ugyanis ἀποβήσεται válik majd αὐτῷ· neki 32 ἡ a/az τομὴ lemetszés αὐτοῦ övé πρὸ előtt ὥρας óra φθαρήσεται, megromlik majd καὶ és ὁ a/az ῥάδαμνος hajtás αὐτοῦ övé οὐ nem μὴ ne πυκάσῃ· fejlődjön 33 τρυγηθείη (bárcsak) leszüreteltetne δὲ pedig ὥσπερ úgy, amint ὄμφαξ éretlen szőlő πρὸ előtt ὥρας, óra ἐκπέσοι kiesne δὲ pedig ὡς mint ἄνθος virág ἐλαίας. olajbogyóké 34 μαρτύριον tanúság γὰρ ugyanis ἀσεβοῦς istentelené θάνατος, halál πῦρ tűz δὲ pedig καύσει meggyújtja majd οἴκους házakat δωροδεκτῶν. a vesztegetést elfogadóké 35 ἐν -ban/-ben γαστρὶ has δὲ pedig λήμψεται kap majd ὀδύνας, gyötrelmeket ἀποβήσεται válik majd δὲ pedig αὐτῷ neki κενά, üresek ἡ a/az δὲ pedig κοιλία has αὐτοῦ övé ὑποίσει elviseli majd δόλον. álnokságot