Jób 24
1 διὰ τί miért δὲ de κύριον Úrtól ἔλαθον észrevétlen maradtak ὧραι, órák 2 ἀσεβεῖς istentelenek δὲ pedig ὅριον határt ὑπερέβησαν átlépték ποίμνιον nyájacskát σὺν -val/-vel ποιμένι pásztor ἁρπάσαντες; megragadva 3 ὑποζύγιον igavonó (állat)ot ὀρφανῶν árváké ἀπήγαγον elvitték καὶ és βοῦν ökröt χήρας özvegyasszonyoké ἠνεχύρασαν. zálogba vették 4 ἐξέκλιναν eltérítették ἀδυνάτους tehetetleneket ἐξ -tól/-től ὁδοῦ út δικαίας, igazé *ὁμοθυμαδὸν egyetértve ἐκρύβησαν elrejtőztek πραεῖς szelídek γῆς.‡ földé 5 ἀπέβησαν váltak δὲ pedig ὥσπερ úgy, amint ὄνοι szamarak ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező ὑπὲρ -ért ἐμοῦ én ἐξελθόντες kihozva τὴν a/az ἑαυτῶν maguké πρᾶξιν· dolgot *ἡδύνθη édessé lett αὐτῷ neki ἄρτος kenyér εἰς -ba/-be νεωτέρους.‡ fiatalok 6 ἀγρὸν mezőt πρὸ előtt ὥρας óra οὐκ nem αὐτῶν övék ὄντα levőt ἐθέρισαν· learatták ἀδύνατοι tehetetlenek δὲ de ἀμπελῶνας szőlőskerteket ἀσεβῶν istenteleneké ἀμισθὶ ellenszolgáltatás nélkül καὶ és ἀσιτὶ táplálék nélkül ἠργάσαντο. művelték 7 γυμνοὺς meztelenekként πολλοὺς sokakat ἐκοίμισαν lefeküdtek ἄνευ nélkül ἱματίων, ruha ἀμφίασιν ruhát δὲ pedig ψυχῆς léleké αὐτῶν övék ἀφείλαντο.* elvették 8 ἀπὸ -tól/-től ψεκάδων esőcseppek ὀρέων hegyeké ὑγραίνονται,‡ elázva vannak παρὰ mellé τὸ a/az μὴ ne ἔχειν birtokolni αὐτοὺς ők σκέπην árnyékot πέτραν sziklát περιεβάλοντο. magukra öltöttek 9 ἥρπασαν elragadták ὀρφανὸν átvát ἀπὸ -tól/-től μαστοῦ, emlő ἐκπεπτωκότα kiesve δὲ pedig ἐταπείνωσαν. megalázták 10 γυμνοὺς meztelenekként δὲ pedig ἐκοίμισαν lefeküdtek ἀδίκως, igazságtalanul πεινώντων éhezve δὲ pedig τὸν a/az ψωμὸν (kenyér)darabkát ἀφείλαντο. elvették 11 ἐν -ban/-ben στενοῖς szorosok ἀδίκως igazságtalanul ἐνήδρευσαν, leselkedtek ὁδὸν utat δὲ pedig δικαίαν igazat οὐκ nem ᾔδεισαν. ismerték 12 οἳ akik ἐκ -ból/-ből πόλεως város καὶ és οἴκων házak ἰδίων saját ἐξεβάλλοντο, kidobtak ψυχὴ lélek δὲ pedig νηπίων kisdedeké ἐστέναξεν fölsóhajtott μέγα, nagyot αὐτὸς ő δὲ pedig διὰ τί miért τούτων ezeké ἐπισκοπὴν felügyeletet οὐ nem πεποίηται; tétetve van 13 ἐπὶ -on/-en/-ön γῆς föld ὄντων levők αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἐπέγνωσαν, fölismerték ὁδὸν utat δὲ pedig δικαιοσύνης igazságosságé οὐκ nem ᾔδεισαν értették οὐδὲ sem ἀτραποὺς ösvényeket αὐτῆς övé ἐπορεύθησαν. jártak 14 γνοὺς megismerve δὲ pedig αὐτῶν övék τὰ a/az ἔργα tetteket παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be σκότος, sötétség *καὶ és νυκτὸς éjszakáé ἔσται lesz ὡς mint κλέπτης.* tolvaj 15 καὶ és ὀφθαλμὸς szem μοιχοῦ házasságtörőé ἐφύλαξεν figyelte σκότος sötétséget *λέγων mondva Οὐ nem προσνοήσει figyel majd με engem ὀφθαλμός, szem *καὶ és ἀποκρυβὴν elrejtést προσώπου arcé ἔθετο.* tett (magának) 16 διώρυξεν átfúrta ἐν -ban/-ben σκότει sötétség οἰκίας· házakat *ἡμέρας nappal ἐσφράγισαν lepecsételték ἑαυτούς, magukat *οὐκ nem ἐπέγνωσαν fölismerték φῶς·* fényt 17 ὅτι mert ὁμοθυμαδὸν egyetértve τὸ a/az πρωὶ reggel αὐτοῖς nekik σκιὰ árnyék θανάτου, halálé *ὅτι mert ἐπιγνώσεται fölismeri majd ταραχὰς zűrzavart σκιᾶς árnyéké θανάτου.* halálé 18 ἐλαφρός könnyed ἐστιν van ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον szín ὕδατος·‡ vízé καταραθείη (bárcsak) átkozott volna ἡ a/az μερὶς rész αὐτῶν övék ἐπὶ -on/-en/-ön γῆς. föld 19 ἀναφανείη megmutatkozna δὲ pedig τὰ a/az φυτὰ sarjak αὐτῶν övék ἐπὶ -on/-en/-ön γῆς föld ξηρά· szárazakként ἀγκαλίδα nyalábokat γὰρ ugyanis ὀρφανῶν árváké ἥρπασαν. elragadták 20 εἶτ᾽ azután ἀνεμνήσθη megemlékeztetett αὐτοῦ övé ἡ a/az ἁμαρτία, vétek ὥσπερ úgy, amint δὲ pedig ὁμίχλη köd δρόσου harmaté ἀφανὴς rejtett ἐγένετο· lett ἀποδοθείη (bárcsak) visszafizettetne δὲ pedig αὐτῷ neki ἃ amiket ἔπραξεν, cselekedett συντριβείη összetöretne δὲ pedig πᾶς minden ἄδικος igazságtalan ἴσα egyenlőkként ξύλῳ fával ἀνιάτῳ. gyógyíthatatlannal 21 στεῖραν meddőt γὰρ ugyanis οὐκ nem εὖ jól ἐποίησεν tett καὶ és γύναιον asszonykát οὐκ nem ἠλέησεν, irgalmazott 22 θυμῷ indulattal δὲ pedig κατέστρεψεν földöntötte ἀδυνάτους. tehetetleneket ἀναστὰς fölkelve τοιγαροῦν ennél fogva οὐ nem μὴ nem πιστεύσῃ bízol majd κατὰ szemben τῆς a/az ἑαυτοῦ saját ζωῆς· élet 23 μαλακισθεὶς elgyengíttetve μὴ ne ἐλπιζέτω remélje ὑγιασθῆναι, meggyógyulni ἀλλὰ hanem πεσεῖται elmúlik majd νόσῳ. betegséggel 24 πολλοὺς sokakat γὰρ ugyanis ἐκάκωσεν megkínzott τὸ a/az ὕψωμα magaslat αὐτοῦ· övé ἐμαράνθη elhervadt δὲ pedig ὥσπερ úgy, amint μολόχη mályva ἐν -ban/-ben καύματι forróság ἢ vagy ὥσπερ úgy, amint στάχυς kalász ἀπὸ -ból/-ből καλάμης szalma αὐτόματος magától (történő) ἀποπεσών. leesve 25 εἰ ha δὲ pedig μή, nem τίς ki ἐστιν van ὁ a/az φάμενος mondó ψευδῆ hazugként με engem λέγειν mondani *καὶ és θήσει helyezi εἰς -ba/-be οὐδὲν semmi τὰ a/az ῥήματά szavakat/beszédeket μου;‡ enyém