Józs 2
1 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ἰησοῦς Józsué υἱὸς fiú Ναυη Núné ἐκ -ból/-ből Σαττιν Sittim δύο kettőt νεανίσκους ifjakat κατασκοπεῦσαι kikémlelni λέγων mondva Ἀνάβητε menjetek fel καὶ és ἴδετε nézzétek meg τὴν a/az γῆν földet καὶ és τὴν a/az Ιεριχω. Jerikót καὶ és πορευθέντες elmenve εἰσήλθοσαν bementek οἱ a/az δύο kettő νεανίσκοι ifjak εἰς -ba/-be Ιεριχω Jerikó καὶ és εἰσήλθοσαν bementek εἰς -ba/-be οἰκίαν ház γυναικὸς asszonyé πόρνης, kéjnőé ᾗ akinek ὄνομα név Ρααβ, Raab καὶ és κατέλυσαν megszálltak ἐκεῖ. ott 2 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ιεριχω Jerikónak λέγοντες mondva Εἰσπεπόρευνται bementek ὧδε ide ἄνδρες férfiak τῶν a/az υἱῶν fiak közül Ισραηλ Izraelé κατασκοπεῦσαι kikémlelni τὴν a/az γῆν. földet 3 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Ιεριχω Jerikó καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ρααβ Raab λέγων mondva Ἐξάγαγε vezesd ki τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τοὺς a/az εἰσπεπορευμένους bemenőket εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház σου tiéd τὴν a/az νύκτα· éjjel κατασκοπεῦσαι kikémlelni γὰρ ugyanis τὴν a/az γῆν földet ἥκασιν. jöttek 4 καὶ és λαβοῦσα véve ἡ a/az γυνὴ asszony τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat ἔκρυψεν elrejtette αὐτοὺς őket καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik λέγουσα mondván Εἰσεληλύθασιν bejöttek πρός -hoz/-hez/-höz με én οἱ a/az ἄνδρες· férfiak 5 ὡς amint δὲ pedig ἡ a/az πύλη kapu ἐκλείετο bezáratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκότει, sötét καὶ is οἱ a/az ἄνδρες férfiak ἐξῆλθον· kimentek οὐκ nem ἐπίσταμαι tudom ποῦ hova πεπόρευνται· mentek καταδιώξατε kövessétek ὀπίσω után αὐτῶν, ők εἰ (hát)ha καταλήμψεσθε utoléritek majd αὐτούς. őket 6 αὐτὴ ez δὲ pedig ἀνεβίβασεν felvitte αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δῶμα háztető καὶ és ἔκρυψεν elrejtette αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az λινοκαλάμῃ lenszalma τῇ a/az ἐστοιβασμένῃ halmoztatott αὐτῇ neki ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δώματος. háztető 7 καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak κατεδίωξαν utánuk mentek ὀπίσω után αὐτῶν ők ὁδὸν úton τὴν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán ἐπὶ -ba/-be τὰς a/az διαβάσεις, gázlók καὶ és ἡ a/az πύλη kapu ἐκλείσθη. bezárattatott καὶ és ἐγένετο lett ὡς amint ἐξήλθοσαν kimentek οἱ a/az διώκοντες üldözők ὀπίσω után αὐτῶν ők 8 καὶ és αὐτοὶ ők δὲ pedig πρὶν ἢ mielőtt κοιμηθῆναι lefektetni αὐτούς, őket καὶ is αὐτὴ ez ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δῶμα háztető πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők 9 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἐπίσταμαι tudom ὅτι hogy δέδωκεν átadta ὑμῖν nektek κύριος Úr τὴν a/az γῆν, földet ἐπιπέπτωκεν rászállt γὰρ ugyanis ὁ a/az φόβος félelem ὑμῶν tiétek ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς· mi 10 ἀκηκόαμεν hallottuk γὰρ ugyanis ὅτι hogy κατεξήρανεν kiszárította κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τὴν a/az ἐρυθρὰν vöröset θάλασσαν tengert ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὑμῶν, tiétek ὅτε amikor ἐξεπορεύεσθε kimentetek ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett τοῖς a/az δυσὶ kettővel βασιλεῦσιν királyokkal τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké οἳ akik ἦσαν voltak πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán τῷ a/az Σηων Szihonnal καὶ és Ωγ, Óggal οὓς akiket ἐξωλεθρεύσατε elpusztítottatok αὐτούς· őket 11 καὶ és ἀκούσαντες meghallva ἡμεῖς mi ἐξέστημεν megzavarodtunk τῇ a/az καρδίᾳ szívvel ἡμῶν, miénk καὶ és οὐκ nem ἔστη állt ἔτι még πνεῦμα szellem ἐν -ban/-ben οὐδενὶ senki ἡμῶν miénk ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὑμῶν, tiétek ὅτι mert κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek θεὸς Isten ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég ἄνω fönt καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld κάτω. alatt 12 καὶ és νῦν most ὀμόσατέ esküdjetek meg μοι nekem κύριον Úrra τὸν a/az θεόν, Istenre ὅτι ahogy ποιῶ cselekszem ὑμῖν veletek ἔλεος irgalmat καὶ és ποιήσετε tesztek majd καὶ is ὑμεῖς ti ἔλεος irgalmat ἐν -val/-vel τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém 13 καὶ és ζωγρήσετε élve elfogjátok majd τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát μου enyém καὶ és τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket μου enyém καὶ és πάντα egészet τὸν a/az οἶκόν házat μου enyém καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐστὶν van αὐτοῖς, nekik καὶ és ἐξελεῖσθε kihúzzátok majd τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἐκ -ból/-ből θανάτου. halál 14 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki οἱ a/az ἄνδρες férfiak Ἡ a/az ψυχὴ lélek ἡμῶν miénk ἀνθ᾽ helyett ὑμῶν ti εἰς -ba/-be θάνατον. halál καὶ és αὐτὴ ez εἶπεν mondta Ὡς amint ἂν 0 παραδῷ átadja κύριος Úr ὑμῖν nektek τὴν a/az πόλιν, várost ποιήσετε tesztek majd εἰς -ba/-be ἐμὲ én ἔλεος irgalmat καὶ és ἀλήθειαν. igazságot 15 καὶ és κατεχάλασεν leengedte αὐτοὺς őket διὰ át τῆς a/az θυρίδος ablak 16 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Εἰς -ba/-be τὴν a/az ὀρεινὴν hegyvidék ἀπέλθετε, menjetek μὴ ne(hogy) συναντήσωσιν találkozzanak ὑμῖν veletek οἱ a/az καταδιώκοντες, követők καὶ és κρυβήσεσθε ¹ elrejtettek majd ἐκεῖ ott τρεῖς hármakat ἡμέρας, napokat ἕως -ig ἂν 0 ἀποστρέψωσιν visszaforduljanak οἱ a/az καταδιώκοντες követők ὀπίσω után ὑμῶν, ti καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἀπελεύσεσθε ¹ elmentek majd εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδὸν út ὑμῶν. tiétek 17 καὶ és εἶπαν szóltak οἱ a/az ἄνδρες férfiak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Ἀθῷοί ártatlanok ἐσμεν vagyunk τῷ a/az ὅρκῳ esküvel σου tiéd τούτῳ· ezzel 18 ἰδοὺ íme ἡμεῖς mi εἰσπορευόμεθα bemegyünk εἰς -ba/-be μέρος rész τῆς a/az πόλεως, városé καὶ és θήσεις ¹ adsz majd τὸ a/az σημεῖον, jelet τὸ a/az σπαρτίον zsineget τὸ a/az κόκκινον skarlátvöröset τοῦτο ezt ἐκδήσεις ¹ kötsz majd εἰς -ba/-be τὴν a/az θυρίδα, ablak δι᾽ keresztül ἧς ami κατεβίβασας levittél ἡμᾶς minket δι᾽ keresztül αὐτῆς, ő τὸν a/az δὲ pedig πατέρα atyát σου tiéd καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát σου tiéd καὶ és τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket σου tiéd καὶ és πάντα egészet τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd συνάξεις ¹ összegyűjtöd majd πρὸς -hoz/-hez/-höz σεαυτὴν magad εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház σου. tiéd 19 καὶ és ἔσται lesz πᾶς, mindenki ὃς aki ἂν ha ἐξέλθῃ kijöjjön τὴν a/az θύραν ajtót τῆς a/az οἰκίας házé σου tiéd ἔξω, kívül ἔνοχος felelős ἑαυτῷ magának ἔσται, lesz ἡμεῖς mi δὲ pedig ἀθῷοι ártatlanok τῷ a/az ὅρκῳ esküvel σου tiéd τούτῳ· ezzel καὶ és ὅσοι akik ἐὰν ha γένωνται legyenek μετὰ -val/-vel σοῦ te ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház σου, tiéd ἡμεῖς mi ἔνοχοι felelősek ἐσόμεθα. leszünk majd 20 ἐὰν ha δέ pedig τις valaki ἡμᾶς minket ἀδικήσῃ ártson ἢ vagy καὶ és ἀποκαλύψῃ feltárja τοὺς a/az λόγους igéket ἡμῶν miénk τούτους, ezeket ἐσόμεθα leszünk majd ἀθῷοι ártatlanok τῷ a/az ὅρκῳ esküvel σου tiéd τούτῳ. ezzel 21 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd ὑμῶν tiétek οὕτως így ἔστω· legyen καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldte αὐτούς. őket 22 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek καὶ és ἤλθοσαν bementek εἰς -ba/-be τὴν a/az ὀρεινὴν hegyvidék καὶ és κατέμειναν maradtak ἐκεῖ ott τρεῖς három ἡμέρας· napokat καὶ és ἐξεζήτησαν kerestek οἱ a/az καταδιώκοντες követők πάσας mindeneket τὰς a/az ὁδοὺς utakat καὶ és οὐχ nem εὕροσαν. ¹ megtalálták 23 καὶ és ὑπέστρεψαν visszatértek οἱ a/az δύο kettő νεανίσκοι ifjak καὶ és κατέβησαν lementek ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὄρους hegy καὶ és διέβησαν átmentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué υἱὸν fiút Ναυη Nún καὶ és διηγήσαντο elbeszélték αὐτῷ neki πάντα mindeneket τὰ a/az συμβεβηκότα történéseket αὐτοῖς. velük 24 καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué ὅτι hogy Παρέδωκεν átadta κύριος Úr πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἡμῶν, miénk καὶ és κατέπτηκεν félelmében meglapult πᾶς minden ὁ a/az κατοικῶν lakó τὴν a/az γῆν földet ἐκείνην azt ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν. mi