Józs 22
1 Τότε akkor συνεκάλεσεν összegyűjtötte Ἰησοῦς Józsué τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ρουβην Rúbené καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Γαδ Gádé καὶ és τὸ a/az ἥμισυ felet φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé 2 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ὑμεῖς ti ἀκηκόατε hallottátok πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετείλατο parancsolta ὑμῖν nektek Μωυσῆς Mózes ὁ a/az παῖς gyermek/szolga κυρίου, Úré καὶ és ἐπηκούσατε hallottátok τῆς a/az φωνῆς hangot μου enyém κατὰ szerint πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἐνετειλάμην parancsoltam ὑμῖν. nektek 3 οὐκ nem ἐγκαταλελοίπατε elhagytátok τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ὑμῶν tiétek ταύτας ezeken τὰς a/az ἡμέρας napokon καὶ és πλείους többeken ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας· napé ἐφυλάξασθε vigyáztátok τὴν a/az ἐντολὴν parancsot κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ὑμῶν. tiétek 4 νῦν most δὲ pedig κατέπαυσεν megpihentette κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ἡμῶν, miénk ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) εἶπεν mondta αὐτοῖς· nekik νῦν most οὖν tehát ἀποστραφέντες megfordulva ἀπέλθατε ¹ menjetek el εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak ὑμῶν tiétek καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῆς a/az κατασχέσεως birtoké ὑμῶν, tiétek ἣν amit ἔδωκεν adott ὑμῖν nektek Μωυσῆς Mózes ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordán 5 ἀλλὰ hanem φυλάξασθε tartsátok meg ποιεῖν tenni σφόδρα nagyon τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat καὶ és τὸν a/az νόμον, törvényt ὃν amit ἐνετείλατο megparancsolt ἡμῖν nekünk ποιεῖν tenni Μωυσῆς Mózes ὁ a/az παῖς gyermek/szolga κυρίου, Úré ἀγαπᾶν szeretni κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent ὑμῶν, tiétek πορεύεσθαι járni πάσαις mindenekben ταῖς a/az ὁδοῖς utakban αὐτοῦ, övé φυλάξασθαι megőrizni τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé καὶ és προσκεῖσθαι ragaszkodni αὐτῷ hozzá καὶ és λατρεύειν szolgálni αὐτῷ neki ἐξ -ból/-ből ὅλης teljes τῆς a/az διανοίας értelem ὑμῶν tiétek καὶ és ἐξ -ból/-ből ὅλης teljes τῆς a/az ψυχῆς lélek ὑμῶν. tiétek 6 καὶ és ηὐλόγησεν megáldotta αὐτοὺς őket Ἰησοῦς Józsué καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldte αὐτούς, őket καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak αὐτῶν.– övék 7 καὶ és τῷ a/az ἡμίσει fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé ἔδωκεν adta Μωυσῆς Mózes ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βασανίτιδι, Básán καὶ és τῷ a/az ἡμίσει félnek ἔδωκεν adta Ἰησοῦς Józsué μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán παρὰ mellett θάλασσαν. tenger καὶ és ἡνίκα amikor ἐξαπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket Ἰησοῦς Józsué εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak αὐτῶν övék καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτούς, őket 8 καὶ és ἐν -ban/-ben χρήμασιν kincsek πολλοῖς sokak ἀπήλθοσαν visszamentek εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak αὐτῶν, övék καὶ és κτήνη barmokat πολλὰ sokakat σφόδρα nagyon καὶ és ἀργύριον ezüstöt καὶ és χρυσίον aranyat καὶ és σίδηρον vasat καὶ és ἱματισμὸν köntöst πολύν, sokat καὶ és διείλαντο szétosztották τὴν a/az προνομὴν elrablottat τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségeké μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτῶν. övék 9 Καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzs υἱῶν fiaké Μανασση Manasszeé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből Σηλω Siló ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν Kánaáné ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be γῆν ¹ föld Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be γῆν föld κατασχέσεως birtoké αὐτῶν, övék ἣν amit ἐκληρονόμησαν örököltek αὐτὴν őt διὰ által προστάγματος parancs κυρίου Úré ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μωυσῆ. Mózesé 10 καὶ és ἦλθον mentek εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordáné ἥ ami ἐστιν van ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν, Kánaáné καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé ἐκεῖ oda βωμὸν oltárt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán βωμὸν oltárt μέγαν nagyot τοῦ a/az ἰδεῖν. látni 11 καὶ és ἤκουσαν hallottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé λεγόντων mondóké Ἰδοὺ íme ᾠκοδόμησαν felépítették οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé βωμὸν oltárt ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὁρίων határok γῆς föld Χανααν Kánaáné ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az Γαλααδ Gileád τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl υἱῶν fiak Ισραηλ. Izraelé 12 καὶ és συνηθροίσθησαν egybegyűjtettek πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be Σηλω Siló ὥστε úgyhogy ἀναβάντες fölmenve ἐκπολεμῆσαι háborút indítani αὐτούς. őket 13 καὶ és ἀπέστειλαν elküldtek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ρουβην Rúbené καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Γαδ Gádé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé εἰς -ba/-be γῆν föld Γαλααδ Gileád τόν a/az τε is Φινεες Fineeszt υἱὸν fiút Ελεαζαρ Eleazár υἱοῦ fiúé Ααρων Ároné τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé 14 καὶ és δέκα tíz τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő ἄρχων fejedelem εἷς egy ἀπὸ -ból/-ből οἴκου ház πατριᾶς nemzetség ἀπὸ -ból/-ből πασῶν mindenek φυλῶν törzsek Ισραηλ· Izraelé ἄρχοντες fejedelmek οἴκων házaké πατριῶν nemzetségek εἰσιν, vannak χιλίαρχοι hadvezérek Ισραηλ. Izraelé 15 καὶ és παρεγένοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Γαδ Gádé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ρουβην Rúbené καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἡμίσεις felek φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé εἰς -ba/-be γῆν föld Γαλααδ Gileádé καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők λέγοντες mondva 16 Τάδε ezeket λέγει mondja πᾶσα minden ἡ a/az συναγωγὴ gyülekezet κυρίου Úré Τίς mi ἡ a/az πλημμέλεια vétség αὕτη, ez ἣν amit ἐπλημμελήσατε vétkeztetek ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten Ισραηλ, Izraelé ἀποστραφῆναι elhagyni σήμερον ma ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr οἰκοδομήσαντες épíve ὑμῖν nektek ἑαυτοῖς magatoknak βωμὸν oltárt ἀποστάτας lázadókat ὑμᾶς titeket γενέσθαι lenni ἀπὸ -tól/-től κυρίου; Úr 17 μὴ ugye nem μικρὸν kis (idő) ἡμῖν nekünk τὸ a/az ἁμάρτημα bűn Φογωρ; Fogoré ὅτι mert οὐκ nem ἐκαθαρίσθημεν megtisztultunk ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez καὶ és ἐγενήθη lett πληγὴ csapás ἐν -ban/-ben τῇ a/az συναγωγῇ gyülekezet κυρίου. Úré 18 καὶ és ὑμεῖς ti ἀποστραφήσεσθε elfordultok majd σήμερον ma ἀπὸ -tól/-től κυρίου; Úr καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἀποστῆτε eltávoztok σήμερον ma ἀπὸ -tól/-től κυρίου, Úr καὶ és αὔριον holnap ἐπὶ -ra/-re πάντα egész Ισραηλ Izrael ἔσται lesz ἡ a/az ὀργή. harag 19 καὶ és νῦν most εἰ ha μικρὰ kevés ὑμῖν nektek ἡ a/az γῆ föld τῆς a/az κατασχέσεως birtoké ὑμῶν, tiétek διάβητε keljetek át εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῆς a/az κατασχέσεως birtoké κυρίου, Úré οὗ ahol κατασκηνοῖ lakozik ἐκεῖ ott ἡ a/az σκηνὴ sátor κυρίου, Úré καὶ és κατακληρονομήσατε sorsolással osszátok el ἐν között ἡμῖν· mi καὶ és μὴ nem ἀποστάται lázadók ἀπὸ -tól/-től θεοῦ Isten γενήθητε váljatok καὶ és μὴ ne ἀπόστητε távozzatok el ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr διὰ -ért τὸ a/az οἰκοδομῆσαι építeni ὑμᾶς titeket βωμὸν oltárt ἔξω kívül τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν. miénk 20 οὐκ nemde ἰδοὺ íme Αχαρ Ákár ὁ a/az τοῦ a/az Ζαρα Záráé πλημμελείᾳ vétséggel ἐπλημμέλησεν vétkezve ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀναθέματος átkozott καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész συναγωγὴν közösség Ισραηλ Izraelé ἐγενήθη lett ὀργή; harag καὶ és οὗτος ez εἷς egy μόνος egyedül ἦν· volt μὴ nemde μόνος egyedül οὗτος ez ἀπέθανεν meghalt τῇ a/az ἑαυτοῦ saját ἁμαρτίᾳ; bűn miatt 21 Καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé καὶ és ἐλάλησαν szóltak τοῖς a/az χιλιάρχοις ezredeseknek Ισραηλ Izraelé λέγοντες mondva 22 Ὁ a/az θεὸς Isten θεός Isten ἐστιν van κύριος, Úr καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten θεὸς Isten κύριος Úr αὐτὸς ő maga οἶδεν, tudja καὶ és Ισραηλ Izrael αὐτὸς maga γνώσεται· meg fogja ismerni εἰ ha ἐν -val, -vel ἀποστασίᾳ hitehagyás/lázadás ἐπλημμελήσαμεν vétkeztünk ἔναντι előtt τοῦ a/az κυρίου, Úr μὴ ne ῥύσαιτο kimentene ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben ταύτῃ· ez 23 καὶ és εἰ ha ᾠκοδομήσαμεν építettük αὑτοῖς nekik βωμὸν oltárt ὥστε úgyhogy ἀποστῆναι elszakadás ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ὥστε úgyhogy ἀναβιβάσαι felemelni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő θυσίαν áldozatot ὁλοκαυτωμάτων égőáldozatoké ἢ vagy ὥστε úgyhogy ποιῆσαι csinálni ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő θυσίαν áldozatot σωτηρίου, szabadításé κύριος Úr ἐκζητήσει. keresse meg (itt) 24 ἀλλ᾽ hanem ἕνεκεν -ért, miatt εὐλαβείας kegyesség ῥήματος szóé/beszédé ἐποιήσαμεν cselekedtünk τοῦτο ezt λέγοντες mondva Ἵνα hogy μὴ ne εἴπωσιν mondják αὔριον holnap τὰ a/az τέκνα gyermekek ὑμῶν tiétek τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek ἡμῶν miénk Τί mit ὑμῖν nektek κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek Ισραηλ; Izraelé 25 καὶ és ὅρια határokat ἔθηκεν helyezett κύριος Úr ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν mi καὶ és ὑμῶν ti τὸν a/az Ιορδάνην, Jordánt καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὑμῖν nektek μερὶς rész κυρίου. Úré καὶ és ἀπαλλοτριώσουσιν elidegenednek majd οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek τοὺς a/az υἱοὺς fiak(tól) ἡμῶν, miénk ἵνα hogy μὴ ne σέβωνται imádják κύριον. Urat 26 καὶ és εἴπαμεν mondtuk ποιῆσαι hogy csináljunk οὕτως így τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni τὸν a/az βωμὸν oltárt τοῦτον ezt οὐχ nem ἕνεκεν -ért, miatt καρπωμάτων felajánlások οὐδὲ sem ἕνεκεν -ért, miatt θυσιῶν, véresáldozatok 27 ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy ᾖ legyen τοῦτο ez μαρτύριον tanúság ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν mi καὶ és ὑμῶν ti καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az γενεῶν nemzedékek ἡμῶν miénk μεθ᾽ után ἡμᾶς mi τοῦ a/az λατρεύειν szolgálni λατρείαν istentiszteletet κυρίῳ Úrnak ἐναντίον előtt αὐτοῦ ő ἐν -val, -vel τοῖς a/az καρπώμασιν felajánlások ἡμῶν miénk καὶ és ἐν -val, -vel ταῖς a/az θυσίαις áldozatok ἡμῶν miénk καὶ és ἐν -val, -vel ταῖς a/az θυσίαις áldozatok τῶν a/az σωτηρίων megmentéseké ἡμῶν· miénk καὶ és οὐκ nem ἐροῦσιν mondani fogják τὰ a/az τέκνα gyermekek ὑμῶν tiétek τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek ἡμῶν miénk αὔριον holnap Οὐκ nem ἔστιν van ὑμῖν nektek μερὶς rész κυρίου. Úré 28 καὶ és εἴπαμεν mondtuk Ἐὰν ha γένηταί legyen ποτε valamikor καὶ és λαλήσωσιν beszéljenek πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi καὶ és ταῖς a/az γενεαῖς nemzedékek ἡμῶν miénk αὔριον, holnap καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják Ἴδετε nézzétek meg ὁμοίωμα hasonlóságot τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár κυρίου, Úré ὃ amit ἐποίησαν csináltak οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk οὐχ nem ἕνεκεν -ért, miatt καρπωμάτων felajánlások οὐδὲ sem ἕνεκεν -ért, miatt θυσιῶν, véresáldozatok ἀλλὰ hanem μαρτύριόν tanúság ἐστιν van ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ὑμῶν ti καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν mi καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az υἱῶν fiak ἡμῶν. miénk 29 μὴ ne γένοιτο történjék οὖν tehát ἡμᾶς minket ἀποστραφῆναι elhagyatni ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr ἐν -ban/-ben ταῖς a/az σήμερον ma ἡμέραις napok ἀποστῆναι elszakadni ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr ὥστε úgyhogy οἰκοδομῆσαι építeni ἡμᾶς minket θυσιαστήριον oltárt τοῖς a/az καρπώμασιν felajánlásoknak καὶ és ταῖς a/az θυσίαις áldozatoknak σαλαμιν békeáldozatoknak καὶ és τῇ a/az θυσίᾳ áldozatnak τοῦ a/az σωτηρίου szabadításé πλὴν mindazonáltal τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré κυρίου, Úré ὅ ami ἐστιν van ἐναντίον előtt τῆς a/az σκηνῆς sátor αὐτοῦ. övé 30 Καὶ és ἀκούσας meghallva Φινεες Fineesz ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az συναγωγῆς közösségé Ισραηλ, Izraelé οἳ akik ἦσαν voltak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς amiket ἐλάλησαν szóltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzs Μανασση, Manasszeé καὶ és ἤρεσεν tetszett αὐτοῖς. nekik 31 καὶ és εἶπεν mondta Φινεες Fineesz ὁ a/az ἱερεὺς pap τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ρουβην Rúbené καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Γαδ Gádé καὶ és τῷ a/az ἡμίσει fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé Σήμερον ma ἐγνώκαμεν ismertük meg ὅτι hogy μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi κύριος, Úr διότι mivel οὐκ nem ἐπλημμελήσατε vétkeztetek ἐναντίον előtt κυρίου Úr πλημμέλειαν vétséget καὶ és ὅτι hogy ἐρρύσασθε megmentettétek τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz κυρίου. Úré 32 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Φινεες Fineesz ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Ρουβην Rúbené καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Γαδ Gádé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἡμίσους fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν Kánaáné πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἀπεκρίθησαν felelték αὐτοῖς nekik τοὺς a/az λόγους, igéket/szavakat 33 καὶ és ἤρεσεν tetszett τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ. Izraelé καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és εὐλόγησαν áldották τὸν a/az θεὸν Istent υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és εἶπαν mondták μηκέτι többé ne ἀναβῆναι felmenni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők εἰς -ra/-re πόλεμον harc ἐξολεθρεῦσαι kiirtani τὴν a/az γῆν földet τῶν a/az υἱῶν fiaké Ρουβην Rúbené καὶ és τῶν a/az υἱῶν fiaké Γαδ Gádé καὶ és τοῦ a/az ἡμίσους félé φυλῆς törzsé Μανασση. Manasszeé καὶ és κατῴκησαν letelepedtek ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. ő 34 καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte Ἰησοῦς Józsué τὸν a/az βωμὸν oltárt τῶν a/az Ρουβην Rúbené καὶ és τῶν a/az Γαδ Gádé καὶ és τοῦ a/az ἡμίσους félé φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé καὶ és εἶπεν mondta ὅτι hogy Μαρτύριόν Tanúság ἐστιν van ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν ők ὅτι hogy κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten αὐτῶν övék ἐστιν. van