Józs 4
1 Καὶ és ἐπεὶ mivel συνετέλεσεν befejezte πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép διαβαίνων átszelve τὸν a/az Ιορδάνην, Jordánt καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr τῷ a/az Ἰησοῖ Józsuénak λέγων mondva 2 Παραλαβὼν magadhoz véve ἄνδρας férfiakat ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ, nép ἕνα egyet ἀφ᾽ -ból/-ből ἑκάστης mindegyik φυλῆς, törzs 3 σύνταξον rendeld el αὐτοῖς nekik λέγων mondva Ἀνέλεσθε emeljetek fel magatoknak ἐκ -ból/-ből (kif.) μέσου (kif.) τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán ἑτοίμους alkalmasakat δώδεκα tizenkettőt λίθους köveket καὶ és τούτους ezeket διακομίσαντες átszállítva ἅμα -val/-vel együtt ὑμῖν ti αὐτοῖς nekik θέτε helyezzétek el αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az στρατοπεδείᾳ tábor ὑμῶν, tiétek οὗ ahol ἐὰν ha παρεμβάλητε letáborozzatok ἐκεῖ oda τὴν a/az νύκτα. éjjel 4 καὶ és ἀνακαλεσάμενος felszólítva Ἰησοῦς Józsué δώδεκα tizenkettőt ἄνδρας férfiakat τῶν a/az ἐνδόξων dicsőségeseké ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé ἕνα egyet ἀφ᾽ -ból/-ből ἑκάστης mindegyik φυλῆς, törzs 5 εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Προσαγάγετε vigyétek oda ἔμπροσθέν előtt μου én πρὸ előtt προσώπου szín κυρίου Úré εἰς -ba/-be μέσον közép τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordáné καὶ és ἀνελόμενος felemelve ἐκεῖθεν onnét ἕκαστος mindegyik λίθον követ ἀράτω vegye fel ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὤμων vállak αὐτοῦ övé κατὰ szerint τὸν a/az ἀριθμὸν szám τῶν a/az δώδεκα tizenkettő φυλῶν törzseké τοῦ a/az Ισραηλ, Izraelé 6 ἵνα hogy ὑπάρχωσιν rendelkezésre álljanak ὑμῖν nektek οὗτοι ezek εἰς -ra/-re σημεῖον jel κείμενον fekvőként διὰ παντός, folyamatosan ἵνα hogy ὅταν amikor ἐρωτᾷ kérdez σε téged ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd αὔριον holnap λέγων mondva Τί mi εἰσιν vannak οἱ a/az λίθοι kövek οὗτοι ezek ὑμῖν; nektek 7 καὶ és σὺ te δηλώσεις ¹ nyilvánvalóvá teszed majd τῷ a/az υἱῷ fiúnak σου tiéd λέγων mondva Ὅτι mert ἐξέλιπεν kihagyott ὁ a/az Ιορδάνης Jordán ποταμὸς folyó(víz) ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín κιβωτοῦ ládáé διαθήκης szövetségé κυρίου Úré πάσης egészé τῆς a/az γῆς, földé ὡς amint διέβαινεν átszelte αὐτόν· őt καὶ és ἔσονται lesznek οἱ a/az λίθοι kövek οὗτοι ezek ὑμῖν nektek μνημόσυνον emlékezetként τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé ἕως -ig τοῦ a/az αἰῶνος. korszak 8 καὶ és ἐποίησαν tettek οὕτως így οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé καθότι mivel ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr τῷ a/az Ἰησοῖ, Józsuénak καὶ és λαβόντες véve δώδεκα tizenkettő λίθους köveket ἐκ -ból/-ből (kif.) μέσου (kif.) τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καθάπερ éppen úgy, ahogy συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Ἰησοῖ Józsuénak ἐν -ban/-ben τῇ a/az συντελείᾳ beteljesedés τῆς a/az διαβάσεως átkelésé τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé καὶ és διεκόμισαν átvitték ἅμα -val/-vel együtt ἑαυτοῖς önmaguk εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor καὶ és ἀπέθηκαν áttették ἐκεῖ. oda 9 ἔστησεν fölállította δὲ pedig Ἰησοῦς Józsué καὶ és ἄλλους másokat δώδεκα tizenkettőt λίθους köveket ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő τῷ a/az Ιορδάνῃ Jordán ἐν -ban/-ben τῷ a/az γενομένῳ levő τόπῳ hely ὑπὸ alatt τοὺς a/az πόδας lábak τῶν a/az ἱερέων papoké τῶν a/az αἰρόντων felemelőké τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου, Úré καί és εἰσιν vannak ἐκεῖ ott ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας. nap 10 εἱστήκεισαν álltak δὲ pedig οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az αἴροντες felemelők τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιορδάνῃ, Jordán ἕως -ig οὗ ami συνετέλεσεν befejezte Ἰησοῦς Józsué πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr ἀναγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az λαῷ, népnek καὶ és ἔσπευσεν sietett ὁ a/az λαὸς nép καὶ és διέβησαν. átmentek 11 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint συνετέλεσεν befejezte πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép διαβῆναι, átkelni καὶ és διέβη átkelt ἡ a/az κιβωτὸς láda τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου, Úré καὶ és οἱ a/az λίθοι kövek ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν. ők 12 καὶ és διέβησαν átmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé καὶ és οἱ a/az ἡμίσεις felek φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé διεσκευασμένοι felszerelve levők ἔμπροσθεν előtt τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik Μωυσῆς. Mózes 13 τετρακισμύριοι negyvenezer εὔζωνοι felszereltek εἰς -ra/-re μάχην harc διέβησαν átmentek ἐναντίον előtt κυρίου Úr εἰς -ra/-re πόλεμον harc πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az Ιεριχω Jerikó πόλιν. város 14 ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ηὔξησεν megnövelte κύριος Úr τὸν a/az Ἰησοῦν Józsuét ἐναντίον előtt παντὸς egész τοῦ a/az γένους nemzetség Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐφοβοῦντο félték αὐτὸν őt ὥσπερ úgy, amint Μωυσῆν, Mózest ὅσον amennyit χρόνον időt (itt: ideig) ἔζη. élt 15 Καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr τῷ a/az Ἰησοῖ Józsuénak λέγων mondva 16 Ἔντειλαι rendeld el τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az αἴρουσιν fölemelőknek τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé κυρίου Úré ἐκβῆναι kijönni ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordán 17 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Ἰησοῦς Józsué τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak λέγων mondva Ἔκβητε jöjjetek ki ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordán 18 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐξέβησαν kijöttek οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az αἴροντες fölemelők τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán καὶ és ἔθηκαν tették τοὺς a/az πόδας lábakat ἐπὶ -re/-re τῆς a/az γῆς, föld ὥρμησεν lezúdult τὸ a/az ὕδωρ víz τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné κατὰ előtt χώραν vidék καὶ és ἐπορεύετο eltávozott καθὰ amint ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadik(on) ἡμέραν nap(on) δι᾽ keresztül ὅλης teljes τῆς a/az κρηπῖδος. part 19 καὶ és ὁ a/az λαὸς nép ἀνέβη fölment ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán δεκάτῃ tizediken τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου· első καὶ és κατεστρατοπέδευσαν letáboroztak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις Gilgál κατὰ előtt μέρος rész τὸ a/az πρὸς felé ἡλίου nap ἀνατολὰς kelet ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Ιεριχω. Jerikó 20 καὶ és τοὺς a/az δώδεκα tizenkettőt λίθους köveket τούτους, ezeket οὓς amiket ἔλαβεν vett ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán ἔστησεν állította Ἰησοῦς Józsué ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις Gilgál 21 λέγων mondva Ὅταν amikor ἐρωτῶσιν kérdezzenek ὑμᾶς titeket οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek λέγοντες mondva Τί mi εἰσιν vannak οἱ a/az λίθοι kövek οὗτοι; ezek 22 ἀναγγείλατε adjátok hírül τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak ὑμῶν tiétek ὅτι hogy Ἐπὶ -on/-en/-ön ξηρᾶς száraz διέβη szelte át Ισραηλ Izrael τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt 23 ἀποξηράναντος kiszárítva κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk τὸ a/az ὕδωρ vizet τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν ők μέχρι -ig οὗ ami διέβησαν, átmentek καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐποίησεν tett κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk τὴν a/az ἐρυθρὰν vöröst θάλασσαν, tengert ἣν amit ἀπεξήρανεν kiszárított κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ἔμπροσθεν előtt ἡμῶν mi ἕως amíg παρήλθομεν, átmentünk 24 ὅπως úgy, hogy γνῶσιν megismerjék πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek τῆς a/az γῆς földé ὅτι mert ἡ a/az δύναμις erő τοῦ a/az κυρίου Úré ἰσχυρά erős ἐστιν, van καὶ és ἵνα hogy ὑμεῖς ti σέβησθε tiszteljétek κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben παντὶ minden χρόνῳ. idő