Józs 6
1 Καὶ és Ιεριχω Jerikó συγκεκλεισμένη bezárva magát καὶ és ὠχυρωμένη, megerősítve magát καὶ és οὐθεὶς senki se ἐξεπορεύετο ment ki ἐξ -ból/-ből αὐτῆς ő οὐδὲ sem nem εἰσεπορεύετο. ment be 2 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Ἰδοὺ íme ἐγὼ én παραδίδωμι kiszolgáltatom ὑποχείριόν kéz alá σου tiéd τὴν a/az Ιεριχω Jerikót καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς övé τὸν a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő δυνατοὺς hatalmasakat ὄντας levőket ἐν -ban/-ben ἰσχύι· erő 3 σὺ te δὲ pedig περίστησον helyezd el körülötte αὐτῇ neki τοὺς a/az μαχίμους harcolókat κύκλῳ, körül 5 καὶ és ἔσται lesz ὡς amint ἂν 0 σαλπίσητε trombitáljatok τῇ a/az σάλπιγγι, trombita(szó)val ἀνακραγέτω kiáltson föl πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ἅμα, együtt καὶ és ἀνακραγόντων fölkiáltva αὐτῶν övék πεσεῖται leesik majd αὐτόματα magától (történő)k τὰ a/az τείχη falak τῆς a/az πόλεως, városé καὶ és εἰσελεύσεται bemegy majd πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ὁρμήσας rárohanva ἕκαστος mindegyik κατὰ szerint πρόσωπον arc εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 6 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ναυη Núné πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἱερεῖς papok 7 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik λέγων mondva Παραγγείλατε parancsoljátok meg τῷ a/az λαῷ népnek περιελθεῖν körbejárkálni καὶ és κυκλῶσαι körülvenni τὴν a/az πόλιν, várost καὶ és οἱ a/az μάχιμοι harcolók παραπορευέσθωσαν elmennek mellette ἐνωπλισμένοι magukat felfegyverezve ἐναντίον előtt κυρίου· Úr 8 καὶ és ἑπτὰ hét ἱερεῖς papok ἔχοντες birtokolva ἑπτὰ hetet σάλπιγγας harsonákat ἱερὰς szenteket παρελθέτωσαν menjenek ὡσαύτως hasonlóképpen ἐναντίον előtt τοῦ a/az κυρίου Úr καὶ és σημαινέτωσαν jelezzenek εὐτόνως, erőteljesen καὶ és ἡ a/az κιβωτὸς láda τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐπακολουθείτω· kövesse 9 οἱ a/az δὲ pedig μάχιμοι harcolók ἔμπροσθεν elöl παραπορευέσθωσαν menjenek túl καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az οὐραγοῦντες lemaradók ὀπίσω után τῆς a/az κιβωτοῦ láda τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré πορευόμενοι járók καὶ és σαλπίζοντες. trombitálva 10 τῷ a/az δὲ pedig λαῷ népnek ἐνετείλατο megparancsolta Ἰησοῦς Józsué λέγων mondva Μὴ ne βοᾶτε, kiáltsatok μηδὲ se pedig ἀκουσάτω hallja meg μηθεὶς senki ὑμῶν tiétek τὴν a/az φωνήν, hangot ἕως -ig ἂν 0 ἡμέραν nap αὐτὸς ő maga διαγγείλῃ hirdesse ἀναβοῆσαι, fölkiáltani καὶ és τότε akkor ἀναβοήσετε. ¹ fölkiáltotok majd 11 καὶ és περιελθοῦσα körbejárva ἡ a/az κιβωτὸς láda τῆς a/az διαθήκης szövetségé τοῦ a/az θεοῦ Istené τὴν a/az πόλιν várost εὐθέως mindjárt ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor καὶ és ἐκοιμήθη feküdt ἐκεῖ. ott 12 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) τῇ a/az δευτέρᾳ második(on) ἀνέστη fölkelt Ἰησοῦς Józsué τὸ a/az πρωί, reggel καὶ és ἦραν felemelték οἱ a/az ἱερεῖς papok τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου, Úré 13 καὶ és οἱ a/az ἑπτὰ hét ἱερεῖς papok οἱ a/az φέροντες hordozók τὰς a/az σάλπιγγας harsonákat τὰς a/az ἑπτὰ hetet προεπορεύοντο előtte jártak ἐναντίον előtt κυρίου, Úr καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσεπορεύοντο bementek οἱ a/az μάχιμοι harcolók καὶ és ὁ a/az λοιπὸς többi ὄχλος tömeg ὄπισθε hátul τῆς a/az κιβωτοῦ ládáé τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου· Úré καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐσάλπισαν trombitáltak ταῖς a/az σάλπιγξι, harsonákkal καὶ és ὁ a/az λοιπὸς többi ὄχλος tömeg ἅπας egész περιεκύκλωσε körülzárta τὴν a/az πόλιν várost ἐγγύθεν közel 14 καὶ és ἀπῆλθεν elment πάλιν ismét εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. tábor οὕτως így ἐποίει tette ἐπὶ -on/-en/-ön ἓξ hat ἡμέρας. napok 15 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik(en) ἀνέστησαν fölálltak ὄρθρου hajnalban καὶ és περιήλθοσαν jörüljárták τὴν a/az πόλιν várost ἑξάκις· hatszor 16 καὶ és τῇ a/az περιόδῳ alkalommal τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik ἐσάλπισαν trombitáltak οἱ a/az ἱερεῖς, papok καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé Κεκράξατε· kiáltsatok παρέδωκεν átadta γὰρ ugyanis κύριος Úr ὑμῖν nektek τὴν a/az πόλιν. várost 17 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az πόλις város ἀνάθεμα, átkozott αὐτὴ ez καὶ és πάντα, mindenek ὅσα amik csak ἐστὶν van ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő κυρίῳ Úrnak σαβαωθ· Szabaótnak πλὴν mindazonáltal Ρααβ Ráhábot τὴν a/az πόρνην kéjnőt περιποιήσασθε, őrizzétek meg αὐτὴν őt καὶ és ὅσα amik csak ἐστὶν van ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτῆς. övé 18 ἀλλὰ hanem ὑμεῖς ti φυλάξασθε tartsátok magatokat σφόδρα nagyon ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἀναθέματος, átkozott μήποτε nehogy ἐνθυμηθέντες fontolgattatva ὑμεῖς ti αὐτοὶ ők λάβητε vegyetek ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀναθέματος átkozott καὶ és ποιήσητε tegyétek τὴν a/az παρεμβολὴν tábort τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἀνάθεμα átkozottként καὶ és ἐκτρίψητε kiirtsatok ἡμᾶς· minket 19 καὶ és πᾶν minden ἀργύριον ezüst ἢ vagy χρυσίον arany ἢ vagy χαλκὸς érc ἢ vagy σίδηρος vas ἅγιον szent ἔσται lesz τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak εἰς -ra/-re θησαυρὸν kincs κυρίου Úré εἰσενεχθήσεται. bevitetik majd 20 καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak ταῖς a/az σάλπιγξιν trombitaszókkal οἱ a/az ἱερεῖς· papok ὡς amint δὲ pedig ἤκουσεν meghallotta ὁ a/az λαὸς nép τὴν a/az φωνὴν hangot τῶν a/az σαλπίγγων, harsonáké ἠλάλαξεν sivított πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ἅμα -val/-vel együtt ἀλαλαγμῷ csatakiáltás μεγάλῳ nagy καὶ és ἰσχυρῷ. erős καὶ és ἔπεσεν leesett ἅπαν egész τὸ a/az τεῖχος fal κύκλῳ, körül καὶ és ἀνέβη benyomult πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 21 καὶ és ἀνεθεμάτισεν átok alá vetette αὐτὴν őt Ἰησοῦς Józsué καὶ és ὅσα amiket csak ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ἀπὸ -tól/-től ἀνδρὸς férfi καὶ és ἕως -ig γυναικός, asszony ἀπὸ -tól/-től νεανίσκου ifjú καὶ és ἕως -ig πρεσβύτου öregember καὶ és ἕως -ig μόσχου borjú καὶ és ὑποζυγίου, igavonóé ἐν -val/-vel στόματι száj ῥομφαίας. kardé 22 καὶ és τοῖς a/az δυσὶν kettőknek νεανίσκοις ifjaknak τοῖς a/az κατασκοπεύσασιν kémeknek εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué Εἰσέλθατε ¹ menjetek be εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház τῆς a/az γυναικὸς asszonyé καὶ és ἐξαγάγετε hozzátok elő αὐτὴν őt ἐκεῖθεν onnét καὶ és ὅσα amiket csak ἐστὶν van αὐτῇ. neki 23 καὶ és εἰσῆλθον bementek οἱ a/az δύο kettő νεανίσκοι ifjak οἱ a/az κατασκοπεύσαντες kémlelők τὴν a/az πόλιν várost εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház τῆς a/az γυναικὸς asszonyé καὶ és ἐξηγάγοσαν kivezették Ρααβ Ráhábot τὴν a/az πόρνην kéjnőt καὶ és τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῆς övé καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτῆς övé καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amik csak ἦν volt αὐτῇ, neki καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az συγγένειαν rokonságot αὐτῆς övé καὶ és κατέστησαν állították αὐτὴν őt ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) Ισραηλ. Izraelé 24 καὶ és ἡ a/az πόλις város ἐνεπρήσθη fölégettetett ἐμπυρισμῷ égéssel σὺν -val/-vel πᾶσιν mindenek τοῖς a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő πλὴν mindazonáltal ἀργυρίου pénzé καὶ és χρυσίου aranyé καὶ és χαλκοῦ rézé καὶ és σιδήρου vasé ἔδωκαν odaadták εἰς -ba/-be θησαυρὸν kincs κυρίου Úré εἰσενεχθῆναι. bevitetni 25 καὶ és Ρααβ Ráhábot τὴν a/az πόρνην kéjnőt καὶ és πάντα egészet τὸν a/az οἶκον házat τὸν a/az πατρικὸν atyait αὐτῆς övé ἐζώγρησεν élve elfogta Ἰησοῦς, Józsué καὶ és κατῴκησεν lakott ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας, nap διότι mivel ἔκρυψεν elrejtette τοὺς a/az κατασκοπεύσαντας, kémeket οὓς akiket ἀπέστειλεν elküldött Ἰησοῦς Józsué κατασκοπεῦσαι kikémlelni τὴν a/az Ιεριχω.– Jerikót 26 καὶ és ὥρκισεν ünnepélyes esküt tett Ἰησοῦς Józsué ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐναντίον előtt κυρίου Úr λέγων mondva Ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki οἰκοδομήσει fölépíti majd τὴν a/az πόλιν várost ἐκείνην· azt ἐν által τῷ a/az πρωτοτόκῳ elsőszülött αὐτοῦ övé θεμελιώσει megalapozom majd αὐτὴν őt καὶ és ἐν által τῷ a/az ἐλαχίστῳ legkisebb αὐτοῦ övé ἐπιστήσει odaáll majd τὰς a/az πύλας kapukat αὐτῆς. övé καὶ és οὕτως így ἐποίησεν tett Οζαν Ozan ὁ a/az ἐκ -ból/-ből Βαιθηλ· Bétel ἐν által τῷ a/az Αβιρων Abirám τῷ a/az πρωτοτόκῳ elsőszülött ἐθεμελίωσεν megalapozta αὐτὴν őt καὶ és ἐν által τῷ a/az ἐλαχίστῳ legkisebb διασωθέντι megőriztetve ἐπέστησεν előállította τὰς a/az πύλας kapukat αὐτῆς. övé 27 Καὶ és ἦν volt κύριος Úr μετὰ -val/-vel Ἰησοῦ, Józsué καὶ és ἦν volt τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé κατὰ előtt πᾶσαν egész τὴν a/az γῆν. föld