Kiv 1
1 Ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé τῶν a/az εἰσπεπορευμένων bemenőké εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom ἅμα -val/-vel együtt Ιακωβ Jákob τῷ a/az πατρὶ atya αὐτῶν– övék ἕκαστος mindegyik πανοικίᾳ háztartással αὐτῶν övék εἰσήλθοσαν–· mentek be 2 Ρουβην, Rúben Συμεων, Simeon Λευι, Lévi Ιουδας, Júda 3 Ισσαχαρ, Isszakár Ζαβουλων Zebulon καὶ és Βενιαμιν, Benjamin 4 Δαν Dán καὶ és Νεφθαλι, Naftali Γαδ Gád καὶ és Ασηρ. Áser 5 Ιωσηφ József δὲ pedig ἦν volt ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ. Egyiptom ἦσαν voltak δὲ pedig πᾶσαι mindenek ψυχαὶ lelkek ἐξ -ból/-ből Ιακωβ Jákob πέντε öt καὶ és ἑβδομήκοντα. hetven 6 ἐτελεύτησεν bevégezte δὲ pedig Ιωσηφ József καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az γενεὰ nemzetség ἐκείνη. az 7 οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ηὐξήθησαν növekedtek καὶ és ἐπληθύνθησαν sokasodtak καὶ és χυδαῖοι bőségesek ἐγένοντο lettek καὶ és κατίσχυον fölerősödtek σφόδρα nagyon σφόδρα, nagyon ἐπλήθυνεν ¹ megsokasította δὲ pedig ἡ a/az γῆ föld αὐτούς. őket 8 Ἀνέστη fölkelt δὲ pedig βασιλεὺς király ἕτερος másik ἐπ᾽ -ra/-re Αἴγυπτον, Egyiptom ὃς aki οὐκ nem ᾔδει ismerte τὸν a/az Ιωσηφ. Józsefet 9 εἶπεν mondta δὲ pedig τῷ a/az ἔθνει népnek αὐτοῦ övé Ἰδοὺ íme τὸ a/az γένος fajta τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé μέγα nagy πλῆθος sokaság καὶ és ἰσχύει erős lenne ὑπὲρ fölött ἡμᾶς· mi 10 δεῦτε gyertek οὖν tehát κατασοφισώμεθα sanyargassuk meg αὐτούς, őket μήποτε nehogy πληθυνθῇ megsokasíttasson καί, és ἡνίκα amikor ἂν 0 συμβῇ történjen ἡμῖν velünk πόλεμος, harc προστεθήσονται hozzáadatnak majd καὶ is οὗτοι ezek πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ὑπεναντίους ellenségek καὶ és ἐκπολεμήσαντες háborgatva ἡμᾶς minket ἐξελεύσονται kimennek majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς. föld 11 καὶ és ἐπέστησεν odaállított αὐτοῖς nekik ἐπιστάτας munkafelügyelőket τῶν a/az ἔργων, munkáké ἵνα hogy κακώσωσιν gyötörjék αὐτοὺς őket ἐν -val, -vel τοῖς a/az ἔργοις· munkák καὶ és ᾠκοδόμησαν fölépítettek πόλεις városokat ὀχυρὰς erőseket τῷ a/az Φαραω, Fáraónak τήν a/az τε is Πιθωμ Pítomot καὶ is Ραμεσση Rámszeszt καὶ is Ων, Ónt ἥ amely ἐστιν van Ἡλίου Napé πόλις. város 12 καθότι mivel δὲ pedig αὐτοὺς őket ἐταπείνουν, megalázták τοσούτῳ annyival πλείους többen ἐγίνοντο lettek καὶ és ἴσχυον erősek voltak σφόδρα nagyon σφόδρα· nagyon καὶ és ἐβδελύσσοντο undorodtak οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ. Izraelé 13 καὶ és κατεδυνάστευον elnyomták οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé βίᾳ erőszakkal 14 καὶ és κατωδύνων megkeserítették αὐτῶν övék τὴν a/az ζωὴν életet ἐν -val, -vel τοῖς a/az ἔργοις munkák τοῖς a/az σκληροῖς, kemények τῷ a/az πηλῷ agyag καὶ és τῇ a/az πλινθείᾳ téglavetés καὶ és πᾶσι összes τοῖς a/az ἔργοις munkák τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πεδίοις, síkságok κατὰ szerint πάντα mindenek τὰ a/az ἔργα, munkák ὧν amiké κατεδουλοῦντο leigázták αὐτοὺς őket μετὰ -val/-vel βίας. erőszak 15 Καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ταῖς a/az μαίαις bábáknak τῶν a/az Εβραίων, hébereké τῇ a/az μιᾷ egynek αὐτῶν, övék ᾗ akinek ὄνομα név Σεπφωρα, Sifra καὶ és τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az δευτέρας másodiké Φουα, Pua 16 καὶ és εἶπεν mondta Ὅταν amikor μαιοῦσθε szülni segítitek τὰς a/az Εβραίας héber asszonyokat καὶ és ὦσιν hozzáfognak πρὸς -hoz/-hez/-höz τῷ a/az τίκτειν, szülni ἐὰν ha μὲν valóban ἄρσεν férfi ᾖ, legyen ἀποκτείνατε öljétek meg αὐτό, azt ἐὰν ha δὲ pedig θῆλυ, nő περιποιεῖσθε őrizzétek meg αὐτό. azt 17 ἐφοβήθησαν féltek δὲ pedig αἱ a/az μαῖαι bábák τὸν a/az θεὸν Istent καὶ és οὐκ nem ἐποίησαν tettek καθότι úgy ahogy συνέταξεν előírta αὐταῖς nekik ὁ a/az βασιλεὺς király Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ἐζωογόνουν megőrizték τὰ a/az ἄρσενα. fiúgyermekeket 18 ἐκάλεσεν előhívta δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé τὰς a/az μαίας bábákat καὶ és εἶπεν mondta αὐταῖς nekik Τί mit ὅτι hogy ἐποιήσατε tettétek τὸ a/az πρᾶγμα tettet τοῦτο ezt καὶ és ἐζωογονεῖτε megőriztétek τὰ a/az ἄρσενα; fiúgyermekeket 19 εἶπαν mondták δὲ pedig αἱ a/az μαῖαι bábák τῷ a/az Φαραω Fáraónak Οὐχ nem úgy ὡς amint γυναῖκες asszonyok Αἰγύπτου Egyiptomé αἱ a/az Εβραῖαι, héber asszonyok τίκτουσιν szülnek γὰρ ugyanis πρὶν ἢ mielőtt εἰσελθεῖν bemenni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὰς ő τὰς a/az μαίας· bábák καὶ és ἔτικτον. (már) szültek 20 εὖ jól δὲ pedig ἐποίει tett ὁ a/az θεὸς Isten ταῖς a/az μαίαις, bábákkal καὶ és ἐπλήθυνεν ¹ megsokasodott ὁ a/az λαὸς nép καὶ és ἴσχυεν megerősödött σφόδρα. nagyon 21 ἐπειδὴ mivelhogy ἐφοβοῦντο félték αἱ a/az μαῖαι bábák τὸν a/az θεόν, Istent ἐποίησαν csináltak ἑαυταῖς magatoknak οἰκίας.– házakat 22 συνέταξεν előírta δὲ pedig Φαραω Fáraó παντὶ mindennek τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé λέγων mondva Πᾶν minden ἄρσεν, férfi ὃ aki ἐὰν ha τεχθῇ szülessen τοῖς a/az Εβραίοις, hébereknek εἰς -ba/-be τὸν a/az ποταμὸν folyó ῥίψατε· dobjátok καὶ és πᾶν összeset θῆλυ, nőt ζωογονεῖτε megőrzitek αὐτό. azt