Kiv 11
1 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἔτι még μίαν egyet πληγὴν csapást ἐπάξω előidézek majd ἐπὶ -ra/-re Φαραω Fáraó καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐξαποστελεῖ elküld majd ὑμᾶς titeket ἐντεῦθεν· innen ὅταν amikor δὲ pedig ἐξαποστέλλῃ küldjön ὑμᾶς, titeket σὺν -val/-vel παντὶ minden ἐκβαλεῖ dob majd ki ὑμᾶς titeket ἐκβολῇ. kidobással 2 λάλησον szólj οὖν tehát κρυφῇ titokban εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és αἰτησάτω kérjétek (magatoknak) ἕκαστος mindegyik παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πλησίον felebarát/közelálló καὶ és γυνὴ asszony παρὰ -tól/-től τῆς a/az πλησίον felebarát/közelálló σκεύη edényeket ἀργυρᾶ ezüstöket καὶ és χρυσᾶ aranyakat καὶ és ἱματισμόν. ruházatot 3 κύριος Úr δὲ pedig ἔδωκεν adott τὴν a/az χάριν kegyelmet τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé ἐναντίον előtt τῶν a/az Αἰγυπτίων, egyiptomiak καὶ és ἔχρησαν (jól) bántak αὐτοῖς· velük καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember Μωυσῆς Mózes μέγας nagy ἐγενήθη lett σφόδρα rendkívül ἐναντίον előtt τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiak καὶ és ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἐναντίον előtt πάντων összes τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ. övé 4 Καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Περὶ körül μέσας közép νύκτας éjszakák ἐγὼ én εἰσπορεύομαι bemegyek εἰς -ba/-be μέσον közép Αἰγύπτου, Egyiptomé 5 καὶ és τελευτήσει elpusztítom majd πᾶν összeset πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἀπὸ -tól/-től πρωτοτόκου elsőszülött Φαραω, Fáraóé ὃς aki κάθηται ül ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου, trón καὶ és ἕως -ig πρωτοτόκου elsőszülött τῆς a/az θεραπαίνης szolgálóleányé τῆς a/az παρὰ -nál/-nél τὸν a/az μύλον kézimalom καὶ és ἕως -ig πρωτοτόκου elsőszülött παντὸς összes κτήνους, (házi)állat 6 καὶ és ἔσται lesz κραυγὴ kiáltás μεγάλη nagy κατὰ szerte πᾶσαν egész γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé ἥτις ami τοιαύτη ilyen οὐ nem γέγονεν történt καὶ és τοιαύτη ilyen οὐκέτι többé nem προστεθήσεται. történik ismét 7 καὶ és ἐν között πᾶσι összes τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ Izraelé οὐ nem γρύξει fogja kinyújtani (itt) κύων kutya τῇ a/az γλώσσῃ nyelvvel αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember ἕως -ig κτήνους, (házi)állat ὅπως hogy εἰδῇς tudd ὅσα hogy παραδοξάσει különbséget tesz majd κύριος Úr ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiak καὶ és τοῦ a/az Ισραηλ. Izrael 8 καὶ és καταβήσονται leereszkednek majd πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd οὗτοι ezek πρός -hoz/-hez/-höz με én καὶ és προσκυνήσουσίν ¹ tisztelnek majd με engem λέγοντες mondva Ἔξελθε menj σὺ te καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαός nép σου, tiéd οὗ akié σὺ te ἀφηγῇ· elöl jársz καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐξελεύσομαι. kimegyek majd ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -tól/-től Φαραω Fáraó μετὰ -val/-vel θυμοῦ. indulat 9 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Οὐκ nem εἰσακούσεται hallgat majd meg ὑμῶν tiétek Φαραω, Fáraó ἵνα hogy πληθύνων megsokasítva πληθύνω megsokasítsam μου enyém τὰ a/az σημεῖα jeleket καὶ és τὰ a/az τέρατα csodákat ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ. Egyiptom 10 Μωυσῆς Mózes δὲ pedig καὶ és Ααρων Áron ἐποίησαν megtették πάντα mindeneket τὰ a/az σημεῖα jeleket καὶ és τὰ a/az τέρατα csodákat ταῦτα ezeket ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἐναντίον előtt Φαραω· Fáraó ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette δὲ pedig κύριος Úr τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akarta ἐξαποστεῖλαι elküldeni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé