Kiv 14
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἀποστρέψαντες megfordulva στρατοπεδευσάτωσαν táborozzanak le ἀπέναντι előtt τῆς a/az ἐπαύλεως tábor ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Μαγδώλου Migdol καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az θαλάσσης tenger ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Βεελσεπφων, Beelszefon ἐνώπιον előtt αὐτῶν ők στρατοπεδεύσεις ¹ letáborozol majd ἐπὶ -nál/-nél τῆς a/az θαλάσσης. tenger 3 καὶ és ἐρεῖ mondja majd Φαραω Fáraó τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé Οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé πλανῶνται kóborolnak οὗτοι ezek ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ· föld συγκέκλεικεν összezárta γὰρ ugyanis αὐτοὺς őket ἡ a/az ἔρημος. pusztaság 4 ἐγὼ én δὲ pedig σκληρυνῶ megkeményítem majd τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω, Fáraóé καὶ és καταδιώξεται követ majd ὀπίσω után αὐτῶν· ők καὶ és ἐνδοξασθήσομαι megdicsőíttetem ἐν által Φαραω Fáraó καὶ és ἐν által πάσῃ egész τῇ a/az στρατιᾷ sereg αὐτοῦ, övé καὶ és γνώσονται meg fogják tudni πάντες mindnyájan οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος. Úr καὶ és ἐποίησαν tettek οὕτως. így 5 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τῷ a/az βασιλεῖ királynak τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ὅτι hogy πέφευγεν elfutott ὁ a/az λαός· nép καὶ és μετεστράφη átváltozott ἡ a/az καρδία szív Φαραω Fáraóé καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgáké αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν, nép καὶ és εἶπαν mondták Τί mit τοῦτο ezt ἐποιήσαμεν megcselekedtünk τοῦ a/az ἐξαποστεῖλαι elküldeni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé τοῦ a/az μὴ nem δουλεύειν szolgálni ἡμῖν; nekünk 6 ἔζευξεν igába fogta οὖν tehát Φαραω Fáraó τὰ a/az ἅρματα kocsikat αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé συναπήγαγεν együtt elvezette μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ maga 7 καὶ és λαβὼν fogva ἑξακόσια hatszázakat ἅρματα kocsikat ἐκλεκτὰ választottakat καὶ és πᾶσαν mindent τὴν a/az ἵππον lovat τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és τριστάτας vezíreket ἐπὶ -on/-en/-ön πάντων. mindenek 8 καὶ és ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette κύριος Úr τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω Fáraóé βασιλέως királyé Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgáké αὐτοῦ, övé καὶ és κατεδίωξεν követte ὀπίσω után τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ· Izraelé οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐξεπορεύοντο kimentek ἐν által χειρὶ kéz ὑψηλῇ. magasztos 9 καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ὀπίσω után αὐτῶν ők καὶ és εὕροσαν ¹ megtalálták αὐτοὺς őket παρεμβεβληκότας körülvéve παρὰ szemben τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az ἵππος ló καὶ és τὰ a/az ἅρματα kocsik Φαραω Fáraóé καὶ és οἱ a/az ἱππεῖς lovasok καὶ és ἡ a/az στρατιὰ sereg αὐτοῦ övé ἀπέναντι előtt τῆς a/az ἐπαύλεως tanya ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Βεελσεπφων. Beelszefon 10 καὶ és Φαραω Fáraó προσῆγεν· közeledett καὶ és ἀναβλέψαντες feltekintve οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel ὁρῶσιν, látják καὶ és οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ἐστρατοπέδευσαν letáboroztak ὀπίσω után αὐτῶν, ők καὶ és ἐφοβήθησαν féltek σφόδρα· rendkívül ἀνεβόησαν fölkiáltottak δὲ pedig οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον. Úr 11 καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Παρὰ -nál/-nél τὸ a/az μὴ nem ὑπάρχειν lenni μνήματα sírboltok ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἐξήγαγες kivezettél ἡμᾶς minket θανατῶσαι halálra adni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ; puszta τί mit τοῦτο ezt ἐποίησας tettél ἡμῖν velünk ἐξαγαγὼν kihozva ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου; Egyiptom 12 οὐ nem τοῦτο ez ἦν volt τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλαλήσαμεν szóltunk πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom λέγοντες mondva Πάρες hagyj ἡμᾶς, minket ὅπως hogy δουλεύσωμεν szolgáljunk τοῖς a/az Αἰγυπτίοις; egyiptomiaknak κρεῖσσον jobb γὰρ ugyanis ἡμᾶς ránk nézve δουλεύειν szolgálni τοῖς a/az Αἰγυπτίοις egyiptomiaknak ἢ mint ἀποθανεῖν meghalni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ταύτῃ. ez 13 εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Θαρσεῖτε· bátorodjatok στῆτε álljatok meg καὶ és ὁρᾶτε lássátok τὴν a/az σωτηρίαν szabadítást τὴν a/az παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ, Isten ἣν amelyet ποιήσει tesz majd ἡμῖν velünk σήμερον· ma ὃν akit τρόπον ahogy γὰρ ugyanis ἑωράκατε láttátok τοὺς a/az Αἰγυπτίους egyiptomiakat σήμερον, ma οὐ nem προσθήσεσθε ismét megteszitek majd ἔτι többé nem ἰδεῖν látni αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők χρόνον· idő 14 κύριος Úr πολεμήσει harcol majd περὶ -ért, miatt ὑμῶν, ti καὶ és ὑμεῖς ti σιγήσετε. ¹ elnémultok majd 15 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Τί mit βοᾷς kiáltasz πρός -hoz/-hez/-höz με; én λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἀναζευξάτωσαν· fogjanak be újra 16 καὶ és σὺ te ἔπαρον emeld fel τῇ a/az ῥάβδῳ bottal σου tiéd καὶ és ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν tenger καὶ és ῥῆξον szakítsd szét αὐτήν, azt καὶ és εἰσελθάτωσαν menjenek be οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az θαλάσσης tengeré κατὰ előtt τὸ a/az ξηρόν. száraz 17 καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én σκληρυνῶ megkeményítem majd τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω Fáraóé καὶ és τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké πάντων, mindeneké καὶ és εἰσελεύσονται be fognak menni ὀπίσω után αὐτῶν· ők καὶ és ἐνδοξασθήσομαι megdicsőíttetem ἐν -ban/-ben Φαραω Fáraó καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az στρατιᾷ sereg αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἅρμασιν kocsik καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἵπποις lovak αὐτοῦ. övé 18 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni πάντες mindnyájan οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος Úr ἐνδοξαζομένου megdicsőítő μου enyém ἐν -ban/-ben Φαραω Fáraó καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἅρμασιν kocsik καὶ és ἵπποις lovak αὐτοῦ. övé 19 ἐξῆρεν eltávozott δὲ pedig ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené ὁ a/az προπορευόμενος előtte járó τῆς a/az παρεμβολῆς táboré τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐπορεύθη elment ἐκ -ra/-re τῶν a/az ὄπισθεν· hátul ἐξῆρεν eltávozott δὲ pedig καὶ is ὁ a/az στῦλος oszlop τῆς a/az νεφέλης felhőé ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν övék καὶ és ἔστη állt ἐκ (kif.) τῶν a/az ὀπίσω mögött (kif.) αὐτῶν. ők 20 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) τῆς a/az παρεμβολῆς tábor τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) τῆς a/az παρεμβολῆς tábor Ισραηλ Izraelé καὶ és ἔστη· megállt καὶ és ἐγένετο lett σκότος sötétség καὶ és γνόφος, félhomály καὶ és διῆλθεν átment ἡ a/az νύξ, éjszaka καὶ és οὐ nem συνέμιξαν érintkeztek ἀλλήλοις egymással ὅλην egész τὴν a/az νύκτα· éjszaka 21 ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és ὑπήγαγεν eltávolította κύριος Úr τὴν a/az θάλασσαν tengert ἐν -val, -vel ἀνέμῳ szél νότῳ déli βιαίῳ heves ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjszaka καὶ és ἐποίησεν tette τὴν a/az θάλασσαν tengert ξηράν, szárazként καὶ és ἐσχίσθη felhasíttatott τὸ a/az ὕδωρ. víz 22 καὶ és εἰσῆλθον bementek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az θαλάσσης tengeré κατὰ szerint τὸ a/az ξηρόν, száraz καὶ és τὸ a/az ὕδωρ víz αὐτοῖς nekik τεῖχος fal ἐκ -ról/-ről δεξιῶν jobb καὶ és τεῖχος fal ἐξ -ról/-ről εὐωνύμων· bal 23 κατεδίωξαν utánuk mentek δὲ pedig οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak καὶ és εἰσῆλθον bementek ὀπίσω után αὐτῶν, ők πᾶσα minden ἡ a/az ἵππος ló Φαραω Fáraóé καὶ és τὰ a/az ἅρματα kocsik καὶ és οἱ a/az ἀναβάται, lovasok εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az θαλάσσης. tengeré 24 ἐγενήθη lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az φυλακῇ őrszolgálat ideje τῇ a/az ἑωθινῇ hajnali καὶ hogy ἐπέβλεψεν rátekintett κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az παρεμβολὴν tábor τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ἐν -ban/-ben στύλῳ oszlop πυρὸς tűzé καὶ és νεφέλης felhőé καὶ és συνετάραξεν megzavarta τὴν a/az παρεμβολὴν tábort τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké 25 καὶ és συνέδησεν összekötötte τοὺς a/az ἄξονας tengelyeket τῶν a/az ἁρμάτων szekereké αὐτῶν övék καὶ és ἤγαγεν vezette αὐτοὺς őket μετὰ -val/-vel βίας. erő καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak Φύγωμεν meneküljünk ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Ισραηλ· Izraelé ὁ a/az γὰρ ugyanis κύριος Úr πολεμεῖ harcol περὶ -ért, miatt αὐτῶν ők τοὺς a/az Αἰγυπτίους. egyiptomiakra nézve 26 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és ἀποκαταστήτω állítsd helyre τὸ a/az ὕδωρ vizet καὶ és ἐπικαλυψάτω fedje be τοὺς a/az Αἰγυπτίους, egyiptomiakat ἐπί -ra/-re τε is τὰ a/az ἅρματα kocsik καὶ mind τοὺς a/az ἀναβάτας. lovasok 27 ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és ἀπεκατέστη helyreállt τὸ a/az ὕδωρ víz πρὸς -ra/-re ἡμέραν nappal ἐπὶ -on/-en/-ön χώρας· vidék οἱ a/az δὲ pedig Αἰγύπτιοι egyiptomiak ἔφυγον menekültek ὑπὸ alatt τὸ a/az ὕδωρ, víz καὶ és ἐξετίναξεν lerázta magáról κύριος Úr τοὺς a/az Αἰγυπτίους egyiptomiakat μέσον közép τῆς a/az θαλάσσης. tengeré 28 καὶ és ἐπαναστραφὲν visszatérve τὸ a/az ὕδωρ víz ἐκάλυψεν befedte τὰ a/az ἅρματα kocsikat καὶ és τοὺς a/az ἀναβάτας lovasokat καὶ és πᾶσαν összeset τὴν a/az δύναμιν erőt Φαραω Fáraóé τοὺς a/az εἰσπεπορευμένους bemenőket ὀπίσω után αὐτῶν ők εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és οὐ nem κατελείφθη maradt hátra ἐξ közül αὐτῶν ők οὐδὲ sem εἷς. egy 29 οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐπορεύθησαν elmentek διὰ keresztül ξηρᾶς száraz ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az θαλάσσης, tengeré τὸ a/az δὲ pedig ὕδωρ víz αὐτοῖς nekik τεῖχος fal ἐκ -tól/-től δεξιῶν jobb καὶ és τεῖχος fal ἐξ -tól/-től εὐωνύμων. bal 30 καὶ és ἐρρύσατο megszabadította κύριος Úr τὸν a/az Ισραηλ Izraelt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az Αἰγυπτίων· egyiptomiaké καὶ és εἶδεν meglátta Ισραηλ Izrael τοὺς a/az Αἰγυπτίους egyiptomiakat τεθνηκότας meghalva παρὰ szemben τὸ a/az χεῖλος part τῆς a/az θαλάσσης. tengeré 31 εἶδεν meglátta δὲ pedig Ισραηλ Izrael τὴν a/az χεῖρα kezet τὴν a/az μεγάλην, nagyot ἃ amiket ἐποίησεν tett κύριος Úr τοῖς a/az Αἰγυπτίοις· egyiptomiakkal ἐφοβήθη félte δὲ pedig ὁ a/az λαὸς nép τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ἐπίστευσαν hittek τῷ a/az θεῷ Istennek καὶ és Μωυσῇ Mózesnek τῷ a/az θεράποντι szolgának αὐτοῦ. övé