Kiv 16
1 Ἀπῆραν elindultak δὲ pedig ἐξ -ból/-ből Αιλιμ Elim καὶ és ἤλθοσαν mentek πᾶσα egész συναγωγὴ gyülekezet υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Σιν, Színé ὅ ami ἐστιν van ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Αιλιμ Elim καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Σινα. Sínai τῇ a/az δὲ pedig πεντεκαιδεκάτῃ tizenötödik ἡμέρᾳ napon τῷ a/az μηνὶ hónapnak τῷ a/az δευτέρῳ másodiknak ἐξεληλυθότων kijőve αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé 2 διεγόγγυζεν morgolódott πᾶσα egész συναγωγὴ gyülekezet υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἐπὶ -ra/-re Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων, Áron 3 καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé Ὄφελον bárcsak megtéve ἀπεθάνομεν meghaltunk (volna) πληγέντες megveretve ὑπὸ által κυρίου Úr ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ, Egyiptom ὅταν amikor ἐκαθίσαμεν leültünk ἐπὶ -nál/-nél τῶν a/az λεβήτων üstök τῶν a/az κρεῶν húsoké καὶ és ἠσθίομεν ettünk ἄρτους kenyereket εἰς -ra/-re πλησμονήν· hízlalás ὅτι hogy ἐξηγάγετε kihoztatok ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta ταύτην ez ἀποκτεῖναι megölni πᾶσαν egészet τὴν a/az συναγωγὴν gyülekezetet ταύτην ezt ἐν -val, -vel λιμῷ. éhség 4 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ὕω hullatok ὑμῖν nektek ἄρτους kenyereket ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég καὶ és ἐξελεύσεται ki fog menni ὁ a/az λαὸς nép καὶ és συλλέξουσιν összegyűjtik majd τὸ a/az τῆς a/az ἡμέρας nappalé εἰς egy ἡμέραν, napra (valót) ὅπως hogy πειράσω próbára tegyem αὐτοὺς őket εἰ ha πορεύσονται fognak járni τῷ a/az νόμῳ törvény szerint μου enyém ἢ vagy οὔ· nem 5 καὶ és ἔσται lesz τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἕκτῃ hatodikon καὶ és ἑτοιμάσουσιν ¹ elkészítik majd ὃ amit ἐὰν ha εἰσενέγκωσιν, vigyék be καὶ és ἔσται lesz διπλοῦν kétszeres ὃ ami ἐὰν ha συναγάγωσιν összegyűjtsék τὸ a/az καθ᾽ szerint ἡμέραν nap εἰς egy ἡμέραν. nap 6 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron πρὸς -hoz/-hez/-höz πᾶσαν egész συναγωγὴν gyülekezet υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé Ἑσπέρας este γνώσεσθε meg fogjátok tudni ὅτι hogy κύριος Úr ἐξήγαγεν vezetett ki ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé 7 καὶ és πρωὶ reggel ὄψεσθε látni fogjátok τὴν a/az δόξαν dicsőséget κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσακοῦσαι meghallani τὸν a/az γογγυσμὸν zúgolódást ὑμῶν tiétek ἐπὶ ellen τῷ a/az θεῷ· Isten ἡμεῖς mi δὲ pedig τί kik ἐσμεν vagyunk ὅτι hogy διαγογγύζετε zúgolódtok καθ᾽ ellen ἡμῶν; mi 8 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Ἐν -ban/-ben τῷ a/az διδόναι adni κύριον Úr ὑμῖν nektek ἑσπέρας este κρέα húst φαγεῖν enni καὶ és ἄρτους kenyereket τὸ a/az πρωὶ reggel εἰς -ra/-re πλησμονὴν hízlalás διὰ -ért, miatt τὸ a/az εἰσακοῦσαι meghallani κύριον Úr τὸν a/az γογγυσμὸν zúgolódást ὑμῶν, tiétek ὃν amit ὑμεῖς ti διαγογγύζετε zúgolódtok καθ᾽ ellen ἡμῶν· mi ἡμεῖς mi δὲ pedig τί kik ἐσμεν; vagyunk οὐ nem γὰρ ugyanis καθ᾽ ellen ἡμῶν mi ὁ a/az γογγυσμὸς zúgolódás ὑμῶν tiétek ἐστιν, van ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy κατὰ ellen τοῦ a/az θεοῦ. Isten 9 εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron Εἰπὸν mondtam πάσῃ egésznek συναγωγῇ gyülekezetnek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé Προσέλθατε ¹ járuljatok oda ἐναντίον elé τοῦ a/az θεοῦ· Isten εἰσακήκοεν hallottam γὰρ ugyanis ὑμῶν tiétek τὸν a/az γογγυσμόν. zúgolódást 10 ἡνίκα amikor δὲ pedig ἐλάλει szólt Ααρων Áron πάσῃ egésznek συναγωγῇ gyülekezetnek υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐπεστράφησαν fordultak εἰς felé τὴν a/az ἔρημον, puszta καὶ és ἡ a/az δόξα dicsőség κυρίου Úré ὤφθη megjelent ἐν -ban/-ben νεφέλῃ. felhő 11 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 12 Εἰσακήκοα hallottam τὸν a/az γογγυσμὸν zúgolódást τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ· Izraelé λάλησον szólj πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők λέγων mondva Τὸ a/az πρὸς -ra/-re ἑσπέραν este ἔδεσθε esztek majd κρέα húst καὶ és τὸ a/az πρωὶ reggel πλησθήσεσθε beteltek ἄρτων· kenyerekkel καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek 13 ἐγένετο lett δὲ pedig ἑσπέρα, este καὶ és ἀνέβη fölment ὀρτυγομήτρα fürj καὶ és ἐκάλυψεν befedte τὴν a/az παρεμβολήν· tábort τὸ a/az πρωὶ reggel ἐγένετο lett καταπαυομένης megpihenve τῆς a/az δρόσου harmat κύκλῳ körül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor 14 καὶ és ἰδοὺ íme ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον szín τῆς a/az ἐρήμου pusztáé λεπτὸν finom ὡσεὶ mint κόριον koriander λευκὸν fehér ὡσεὶ mint πάγος dér ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 15 ἰδόντες meglátva δὲ pedig αὐτὸ azt οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé εἶπαν mondták ἕτερος egyik τῷ a/az ἑτέρῳ másnak Τί mi ἐστιν van τοῦτο; ez οὐ nem γὰρ ugyanis ᾔδεισαν, értették τί mi ἦν. volt εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Οὗτος ez ὁ a/az ἄρτος, kenyér ὃν amit ἔδωκεν adott κύριος Úr ὑμῖν nektek φαγεῖν· enni 16 τοῦτο ez τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amelyet συνέταξεν elrendelt κύριος Úr Συναγάγετε gyűjtsetek össze ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ az ἕκαστος mindegyik εἰς ra/-re τοὺς a/az καθήκοντας, megillető γομορ ómert κατὰ szerint κεφαλὴν fej κατὰ szerint ἀριθμὸν szám ψυχῶν lelkeké ὑμῶν tiétek ἕκαστος mindegyik σὺν -val/-vel τοῖς a/az συσκηνίοις ebédlők ὑμῶν tiétek συλλέξατε. gyűjtsétek össze 17 ἐποίησαν tettek δὲ pedig οὕτως így οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és συνέλεξαν, összegyűjtötték ὁ a/az τὸ a/az πολὺ sokat καὶ és ὁ a/az τὸ a/az ἔλαττον. kevesebbet 18 καὶ és μετρήσαντες megmérve τῷ a/az γομορ ómert οὐκ nem ἐπλεόνασεν bővelkedett ὁ a/az τὸ a/az πολύ, sokat καὶ és ὁ a/az τὸ a/az ἔλαττον kevesebbet οὐκ nem ἠλαττόνησεν· kevesebbedett ἕκαστος mindegyik εἰς -ra/-re τοὺς a/az καθήκοντας megilletők παρ᾽ -nál/-nél ἑαυτῷ maga συνέλεξαν. összegyűjtöttek 19 εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Μηδεὶς senki καταλιπέτω hagyja meg ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ az εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωί. reggel 20 καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσαν hallgattak Μωυσῆ, Mózesre ἀλλὰ hanem κατέλιπόν hagytak τινες néhányan ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ az εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωί· reggel καὶ és ἐξέζεσεν hemzsegett σκώληκας férgeket καὶ és ἐπώζεσεν· bűzlött καὶ és ἐπικράνθη keserű lett ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτοῖς ők Μωυσῆς. Mózes 21 καὶ és συνέλεξαν összegyűjtötték αὐτὸ azt πρωὶ reggel πρωί, reggel ἕκαστος mindegyik τὸ a/az καθῆκον járandót αὐτῷ· neki ἡνίκα amikor δὲ pedig διεθέρμαινεν felmelegítette ὁ a/az ἥλιος, nap ἐτήκετο. elolvadt 22 ἐγένετο lett δὲ pedig τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἕκτῃ hatodikon συνέλεξαν összegyűjtötték τὰ a/az δέοντα amiket kell διπλᾶ, kétszereset δύο kettőt γομορ ómert τῷ a/az ἑνί· egynek εἰσήλθοσαν bementek δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az συναγωγῆς gyülekezeté καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak Μωυσεῖ. Mózesnek 23 εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Τοῦτο ez τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd ἐστιν, van ὃ amit ἐλάλησεν szólt κύριος· Úr σάββατα szombatok ἀνάπαυσις megnyugvás ἁγία szentek τῷ a/az κυρίῳ Úrnak αὔριον· holnap ὅσα amiket csak ἐὰν ha πέσσητε, főzzétek πέσσετε, főzzetek καὶ és ὅσα amiket csak ἐὰν ha ἕψητε, egyétek ἕψετε· egyetek καὶ és πᾶν mindent τὸ a/az πλεονάζον fölösleget καταλίπετε hagyjátok meg αὐτὸ azt εἰς -ba/-be ἀποθήκην raktár εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωί. reggel 24 καὶ és κατελίποσαν meghagytak ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ az εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωί, reggel καθάπερ éppen úgy, ahogy συνέταξεν elrendelte αὐτοῖς nekik Μωυσῆς· Mózes καὶ és οὐκ nem ἐπώζεσεν, bűzlött οὐδὲ sem σκώληξ féreg ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben αὐτῷ. az 25 εἶπεν mondta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes Φάγετε egyétek σήμερον· ma ἔστιν van γὰρ ugyanis σάββατα szombatok σήμερον ma τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak οὐχ nem εὑρεθήσεται találtatik majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ. síkság 26 ἓξ hat ἡμέρας napok συλλέξετε· összegyűjtitek majd τῇ a/az δὲ pedig ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken σάββατα, szombatok ὅτι mert οὐκ nem ἔσται lesz ἐν -ban/-ben αὐτῇ. az 27 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken ἐξήλθοσάν kijöttek τινες néhányan ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép συλλέξαι szedni καὶ és οὐχ nem εὗρον. találtak 28 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἕως (kif.) τίνος meddig (kif.) οὐ nem βούλεσθε akarjátok εἰσακούειν meghallgatni τὰς a/az ἐντολάς parancsokat μου enyém καὶ és τὸν a/az νόμον törvényt μου; enyém 29 ἴδετε, nézzétek meg ὁ a/az γὰρ ugyanis κύριος Úr ἔδωκεν adta ὑμῖν nektek τὴν a/az ἡμέραν napot ταύτην ezt τὰ a/az σάββατα· szombatokat διὰ -ért, miatt τοῦτο ez αὐτὸς ő ἔδωκεν adott ὑμῖν nektek τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἕκτῃ hatodikon ἄρτους kenyereket δύο kettőt ἡμερῶν· napoké καθήσεσθε ültök majd ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak ὑμῶν, tiétek μηδεὶς senki se ἐκπορευέσθω jöjjön ki ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep αὐτοῦ övé τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ. hetediken 30 καὶ és ἐσαββάτισεν szombatot tartott ὁ a/az λαὸς nép τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ. hetediken 31 καὶ és ἐπωνόμασαν nevezték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé μαν· manna ἦν volt δὲ pedig ὡς mint σπέρμα mag κορίου korianderé λευκόν, fehér τὸ a/az δὲ pedig γεῦμα íz αὐτοῦ övé ὡς mint ἐγκρὶς olajos sütemény ἐν -val, -vel μέλιτι. méz 32 εἶπεν mondta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes Τοῦτο ez τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit συνέταξεν elrendelt κύριος Úr Πλήσατε töltsétek meg τὸ a/az γομορ ómert τοῦ a/az μαν mannáé εἰς -ba/-be ἀποθήκην raktár εἰς -ra/-re τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν, tiétek ἵνα hogy ἴδωσιν meglássák τὸν a/az ἄρτον, kenyeret ὃν amit ἐφάγετε ettetek ὑμεῖς ti ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta ὡς amikor ἐξήγαγεν kivezetett ὑμᾶς titeket κύριος Úr ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 33 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron Λαβὲ vedd el στάμνον vödröt χρυσοῦν aranyat ἕνα egyet καὶ és ἔμβαλε dobd bele εἰς -ba/-be αὐτὸν az πλῆρες teli τὸ a/az γομορ ómert τοῦ a/az μαν mannát καὶ és ἀποθήσεις helyezd el majd αὐτὸ azt ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten εἰς -ra/-re διατήρησιν tartósítás εἰς -ra/-re τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν. tiétek 34 ὃν amit τρόπον ahogy συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ, Mózesnek καὶ és ἀπέθετο áttette Ααρων Áron ἐναντίον előtt τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyság εἰς -ra/-re διατήρησιν. tartósítás 35 οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἔφαγον ették τὸ a/az μαν mannát ἔτη éveket τεσσαράκοντα, negyvenet ἕως amíg ἦλθον mentek εἰς -ba/-be γῆν föld οἰκουμένην· lakott föld τὸ a/az μαν mannát ἐφάγοσαν, ették ἕως amíg παρεγένοντο mentek εἰς -ba/-be μέρος rész τῆς a/az Φοινίκης. Főníciáé 36 τὸ a/az δὲ pedig γομορ ómer τὸ a/az δέκατον tizedrész τῶν a/az τριῶν háromé μέτρων mértéké ἦν. volt