Kiv 18
1 Ἤκουσεν meghallotta δὲ pedig Ιοθορ Jetró ὁ a/az ἱερεὺς pap Μαδιαμ Midiámé ὁ a/az γαμβρὸς após Μωυσῆ Mózesé πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett κύριος Úr Ισραηλ Izraellel τῷ a/az ἑαυτοῦ saját λαῷ· néppel ἐξήγαγεν kivezette γὰρ ugyanis κύριος Úr τὸν a/az Ισραηλ Izraelt ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου. Egyiptom 2 ἔλαβεν vette δὲ pedig Ιοθορ Jetró ὁ a/az γαμβρὸς após Μωυσῆ Mózesé Σεπφωραν Cippórát τὴν a/az γυναῖκα asszonyt Μωυσῆ Mózesé μετὰ után τὴν a/az ἄφεσιν elengedés αὐτῆς övé 3 καὶ és τοὺς a/az δύο kettőt υἱοὺς fiakat αὐτοῦ· övé ὄνομα név τῷ a/az ἑνὶ egynek αὐτῶν övék Γηρσαμ Gersám λέγων mondva Πάροικος idegen ἤμην voltam ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀλλοτρίᾳ· idegen 4 καὶ és τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az δευτέρου másodiké Ελιεζερ Eliézert λέγων mondva Ὁ a/az γὰρ ugyanis θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém βοηθός segítő μου enyém καὶ és ἐξείλατό kihúzott με engem ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Φαραω. Fáraóé 5 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιοθορ Jetró ὁ a/az γαμβρὸς após Μωυσῆ Mózesé καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον, puszta οὗ ahol παρενέβαλεν táborozott ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὄρους hegy τοῦ a/az θεοῦ. Istené 6 ἀνηγγέλη hirdettetett δὲ pedig Μωυσεῖ Mózesnek λέγοντες mondva Ἰδοὺ íme ὁ a/az γαμβρός após σου tiéd Ιοθορ Jetró παραγίνεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, te καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és οἱ a/az δύο kettőt υἱοί fiak σου tiéd μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 7 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás τῷ a/az γαμβρῷ apóssal αὐτοῦ övé καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ neki καὶ és ἐφίλησεν megcsókolta αὐτόν, őt καὶ és ἠσπάσαντο köszöntötték ἀλλήλους· egymást καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνήν. sátor 8 καὶ és διηγήσατο elbeszélte Μωυσῆς Mózes τῷ a/az γαμβρῷ apósnak πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett κύριος Úr τῷ a/az Φαραω Fáraóval καὶ és τοῖς a/az Αἰγυπτίοις egyiptomiakkal ἕνεκεν -ért, miatt τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és πάντα mindent τὸν a/az μόχθον bajlódást τὸν a/az γενόμενον lettet αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és ὅτι hogy ἐξείλατο kihúzta αὐτοὺς őket κύριος Úr ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Φαραω Fáraóé καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az Αἰγυπτίων. egyiptomiaké 9 ἐξέστη álmélkodott δὲ pedig Ιοθορ Jetró ἐπὶ -on/-en/-ön πᾶσι összes τοῖς a/az ἀγαθοῖς, jók οἷς ahogyan ἐποίησεν tett αὐτοῖς velük κύριος, Úr ὅτι hogy ἐξείλατο kihúzta αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Φαραω. Fáraóé 10 καὶ és εἶπεν mondta Ιοθορ Jetró Εὐλογητὸς áldott κύριος, Úr ὅτι hogy ἐξείλατο kihúzta τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Φαραω· Fáraóé 11 νῦν most ἔγνων ismertem meg ὅτι hogy μέγας nagy κύριος Úr παρὰ szemben πάντας mindegyik τοὺς a/az θεούς, istenek ἕνεκεν -ért, miatt τούτου az ὅτι mert ἐπέθεντο rosszul bántak αὐτοῖς. velük 12 καὶ és ἔλαβεν vette Ιοθορ Jetró ὁ a/az γαμβρὸς após Μωυσῆ Mózesé ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίας áldozatokat τῷ a/az θεῷ· Istennek παρεγένετο érkezett δὲ pedig Ααρων Áron καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ισραηλ Izraelé συμφαγεῖν együtt enni ἄρτον kenyeret μετὰ -val/-vel τοῦ a/az γαμβροῦ após Μωυσῆ Mózesé ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ. Isten 13 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az ἐπαύριον másnap συνεκάθισεν együtt leült Μωυσῆς Mózes κρίνειν ítélni τὸν a/az λαόν· népet παρειστήκει állt előttük δὲ pedig πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép Μωυσεῖ Mózessel ἀπὸ -tól/-től πρωίθεν reggel ἕως -ig ἑσπέρας. este 14 καὶ és ἰδὼν meglátva Ιοθορ Jetró πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίει tesz τῷ a/az λαῷ, néppel λέγει mondja Τί mi τοῦτο, ez ὃ amit σὺ te ποιεῖς teszel τῷ a/az λαῷ; néppel διὰ τί miért σὺ te κάθησαι ¹ ülsz μόνος, egyedül πᾶς mindenki δὲ pedig ὁ a/az λαὸς nép παρέστηκέν előtted áll σοι veled ἀπὸ -tól/-től πρωίθεν reggel ἕως -ig δείλης; délután 15 καὶ és λέγει mondja Μωυσῆς Mózes τῷ a/az γαμβρῷ apósnak ὅτι hogy Παραγίνεται jön πρός -hoz/-hez/-höz με én ὁ a/az λαὸς nép ἐκζητῆσαι keresni κρίσιν ítéletet παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ· Isten 16 ὅταν amikor γὰρ ugyanis γένηται legyen αὐτοῖς nekik ἀντιλογία viszálykodás καὶ és ἔλθωσι jöjjenek πρός -hoz/-hez/-höz με, én διακρίνω ítélkezek ἕκαστον mindegyiket καὶ és συμβιβάζω utasítom αὐτοὺς őket τὰ a/az προστάγματα parancsok tekintetében τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és τὸν a/az νόμον törvény tekintetében αὐτοῦ. övé 17 εἶπεν szólt δὲ pedig ὁ a/az γαμβρὸς após Μωυσῆ Mózesnek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Οὐκ nem ὀρθῶς helyesen σὺ te ποιεῖς teszed τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο· ezt 18 φθορᾷ romlással καταφθαρήσῃ megrontatsz majd ἀνυπομονήτῳ elviselhetetlennel καὶ és σὺ te καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép οὗτος, ez ὅς aki ἐστιν van μετὰ -val/-vel σοῦ· te βαρύ nehéz σοι neked τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ez οὐ nem δυνήσῃ leszel képes ποιεῖν tenni μόνος. egyedül 19 νῦν most οὖν tehát ἄκουσόν hallgass meg μου, enyém καὶ és συμβουλεύσω tanácsot adok majd σοι, neked καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az θεὸς Isten μετὰ -val/-vel σοῦ. te γίνου legyél σὺ te τῷ a/az λαῷ népnek τὰ a/az πρὸς felé τὸν a/az θεὸν Isten καὶ és ἀνοίσεις ¹ felviszed majd τοὺς a/az λόγους beszédeket αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten 20 καὶ és διαμαρτυρῇ ¹ tanúskodjál αὐτοῖς nekik τὰ a/az προστάγματα rendeleteket τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és τὸν a/az νόμον törvényt αὐτοῦ övé καὶ és σημανεῖς ¹ tudatod majd αὐτοῖς velük τὰς a/az ὁδούς, utakat ἐν -ban/-ben αἷς amelyek πορεύσονται ¹ fognak járni ἐν -ban/-ben αὐταῖς, azok καὶ és τὰ a/az ἔργα, tetteket ἃ amiket ποιήσουσιν. ¹ cselekednek majd 21 καὶ és σὺ te σεαυτῷ magadnak σκέψαι szemelj ki ἀπὸ -ból/-ből παντὸς egész τοῦ a/az λαοῦ nép ἄνδρας férfiakat δυνατοὺς hatalmasakat θεοσεβεῖς, istenfélőket ἄνδρας férfiakat δικαίους igazakat μισοῦντας gyűlölőket ὑπερηφανίαν, kevélységet καὶ és καταστήσεις ¹ kinevezed majd αὐτοὺς őket ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν ők χιλιάρχους ezredesekként καὶ és ἑκατοντάρχους századosokként καὶ és πεντηκοντάρχους örvenedesekként καὶ és δεκαδάρχους, tizedesekként 22 καὶ és κρινοῦσιν ítélik majd τὸν a/az λαὸν népet πᾶσαν minden ὥραν· időben τὸ a/az δὲ pedig ῥῆμα szót/beszédet τὸ a/az ὑπέρογκον túl nagyot ἀνοίσουσιν felviszik majd ἐπὶ -ra/-re σέ, te τὰ a/az δὲ pedig βραχέα keveseket τῶν a/az κριμάτων ítéleteké κρινοῦσιν ítélni fogják αὐτοὶ ők καὶ és κουφιοῦσιν könnyítenek majd ἀπὸ -tól/-től σοῦ te καὶ és συναντιλήμψονταί segítenek majd σοι. neked 23 ἐὰν ha τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο ezt ποιήσῃς, megtegyed κατισχύσει megerősít majd σε téged ὁ a/az θεός, Isten καὶ és δυνήσῃ képes leszel παραστῆναι, állni καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez εἰς -ba/-be τὸν a/az ἑαυτοῦ saját τόπον hely μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης béke ἥξει. érkezni fog 24 ἤκουσεν meghallotta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τῆς a/az φωνῆς hangot τοῦ a/az γαμβροῦ apósé καὶ és ἐποίησεν megtette ὅσα amiket csak αὐτῷ neki εἶπεν. mondott 25 καὶ és ἐπέλεξεν kiválasztott Μωυσῆς Mózes ἄνδρας férfiakat δυνατοὺς hatalmasakat ἀπὸ -ból/-ből παντὸς egész Ισραηλ Izrael καὶ és ἐποίησεν megtette αὐτοὺς őket ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν ők χιλιάρχους ezredesekként καὶ és ἑκατοντάρχους századosokként καὶ és πεντηκοντάρχους ötvenedesekként καὶ és δεκαδάρχους, tizedesekként 26 καὶ és ἐκρίνοσαν ítélték τὸν a/az λαὸν népet πᾶσαν minden ὥραν· időben πᾶν minden δὲ pedig ῥῆμα szót/beszédet ὑπέρογκον túl nagyot ἀνεφέροσαν ¹ felvittek ἐπὶ -ra/-re Μωυσῆν, Mózes πᾶν mindent δὲ pedig ῥῆμα szót/beszédet ἐλαφρὸν könnyűt ἐκρίνοσαν ítéltek αὐτοί. ők 27 ἐξαπέστειλεν elküldte δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὸν a/az ἑαυτοῦ saját γαμβρόν, apóst καὶ és ἀπῆλθεν elment εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ. övé