Kiv 28
1 Καὶ és σὺ te προσαγάγου vezesd oda πρὸς -hoz/-hez/-höz σεαυτὸν magad τόν a/az τε is Ααρων Áront τὸν a/az ἀδελφόν testvért σου tiéd καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé ἱερατεύειν papi szolgálatot teljesíteni μοι, nekem Ααρων Áront καὶ és Ναδαβ Nádábot καὶ és Αβιουδ Abiudot καὶ és Ελεαζαρ Eleazárt καὶ és Ιθαμαρ Itamárt υἱοὺς fiakat Ααρων. Ároné 2 καὶ és ποιήσεις ¹ fogsz készíteni στολὴν köntöst ἁγίαν szentet Ααρων Áronnak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd εἰς -ra/-re τιμὴν tisztelet καὶ és δόξαν. dicsőség 3 καὶ és σὺ te λάλησον szólj πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az σοφοῖς bölcseknek τῇ a/az διανοίᾳ, értelemmel οὓς akiket ἐνέπλησα betöltöttem πνεύματος szellemé/léleké αἰσθήσεως, érzékelésé καὶ és ποιήσουσιν ¹ elkészítik majd τὴν a/az στολὴν köntöst τὴν a/az ἁγίαν szentet Ααρων Ároné εἰς -ra/-re τὸ a/az ἅγιον, szent ἐν -ban/-ben ᾗ ami ἱερατεύσει papi szolgálatot végez majd μοι. nekem 4 καὶ és αὗται ezek αἱ a/az στολαί, köntösök ἃς amelyeket ποιήσουσιν· ¹ készítenek majd τὸ a/az περιστήθιον mellpántot καὶ és τὴν rosszaságok ἐπωμίδα efódot καὶ és τὸν a/az ποδήρη bokáig érő ruhákat καὶ és χιτῶνα (alsó)ruhát κοσυμβωτὸν rojtosat καὶ és κίδαριν turbánt καὶ és ζώνην· övet καὶ és ποιήσουσιν ¹ készítenek majd στολὰς ruhákat ἁγίας szenteket Ααρων Áronnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re τὸ a/az ἱερατεύειν papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) μοι. nekem 5 καὶ és αὐτοὶ ők λήμψονται ¹ elvesznek majd τὸ a/az χρυσίον aranyat καὶ és τὴν a/az ὑάκινθον jácintot καὶ és τὴν a/az πορφύραν bíbort καὶ és τὸ a/az κόκκινον skarlátvöröset καὶ és τὴν a/az βύσσον.– bisszust 6 καὶ és ποιήσουσιν ¹ készítenek majd τὴν a/az ἐπωμίδα efódot ἐκ -ból/-ből βύσσου bisszus κεκλωσμένης, fonva ἔργον munkát ὑφαντὸν szövöttet ποικιλτοῦ· hímzésé 7 δύο kettőt ἐπωμίδες vállpántok συνέχουσαι összetartva ἔσονται lesznek αὐτῷ neki ἑτέρα egyik τὴν a/az ἑτέραν, másikat ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az δυσὶ kettő μέρεσιν részek ἐξηρτημέναι· felakasztva 8 καὶ és τὸ a/az ὕφασμα háló τῶν a/az ἐπωμίδων, vállpántoké ὅ ami ἐστιν van ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő κατὰ szerint τὴν a/az ποίησιν csinálmány ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő ἔσται lesz ἐκ -ból/-ből χρυσίου arany καὶ és ὑακίνθου jácint καὶ és πορφύρας bíbor καὶ és κοκκίνου karmazsin διανενησμένου fonva καὶ és βύσσου bisszusé κεκλωσμένης. fonva 9 καὶ és λήμψῃ ¹ veszed majd τοὺς a/az δύο kettőt λίθους, köveket λίθους köveket σμαράγδου, smaragdé καὶ és γλύψεις ¹ vésed majd ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὰ a/az ὀνόματα neveket τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé 10 ἓξ hat ὀνόματα nevek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λίθον kő τὸν a/az ἕνα egy καὶ és τὰ a/az ἓξ hatot ὀνόματα neveket τὰ a/az λοιπὰ többiek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λίθον kő τὸν a/az δεύτερον második κατὰ szerint τὰς a/az γενέσεις nemzetségek αὐτῶν. övék 11 ἔργον munkát λιθουργικῆς kőfaragóé τέχνης, kézművességé γλύμμα vésett ábrát σφραγῖδος, pecsété διαγλύψεις ¹ vésed majd τοὺς a/az δύο kettőt λίθους köveket ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ὀνόμασιν nevek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 12 καὶ és θήσεις ¹ teszed majd τοὺς a/az δύο kettőt λίθους köveket ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὤμων vállak τῆς a/az ἐπωμίδος· vállpánt λίθοι kövek μνημοσύνου emlékezeté εἰσὶν vannak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ· Izraelé καὶ és ἀναλήμψεται ¹ felemeli majd Ααρων Áron τὰ a/az ὀνόματα neveket τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἔναντι előtt κυρίου Úr ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az δύο kettőt ὤμων vállak αὐτοῦ, övé μνημόσυνον emlékezet περὶ -ról/-ről αὐτῶν. ők 13 καὶ és ποιήσεις ¹ készítesz majd ἀσπιδίσκας pajzsokat ἐκ -ból/-ből χρυσίου arany καθαροῦ· tiszta 14 καὶ és ποιήσεις ¹ készítesz majd δύο kettőt κροσσωτὰ rojtosakat ἐκ -ból/-ből χρυσίου arany καθαροῦ, tiszta καταμεμιγμένα összekeverve ἐν -val, -vel ἄνθεσιν, virágok ἔργον munkát πλοκῆς· szőtté καὶ és ἐπιθήσεις ráhelyezed majd τὰ a/az κροσσωτὰ rojtokat τὰ a/az πεπλεγμένα fonottakat ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἀσπιδίσκας pajzsok κατὰ között τὰς a/az παρωμίδας vállszíjak αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐμπροσθίων.– elöllevők 15 καὶ és ποιήσεις ¹ készítesz majd λογεῖον jövendölőt τῶν a/az κρίσεων, ítéleké ἔργον munkát ποικιλτοῦ· hímzésé κατὰ szerint τὸν a/az ῥυθμὸν alak τῆς a/az ἐπωμίδος vállpánt ποιήσεις ¹ készíted majd αὐτό· azt ἐκ -ból/-ből χρυσίου arany καὶ és ὑακίνθου jácint καὶ és πορφύρας bíbor καὶ és κοκκίνου karmazsin κεκλωσμένου fonva καὶ és βύσσου bisszus κεκλωσμένης fonva ποιήσεις ¹ készíted majd αὐτό. azt 16 τετράγωνον négyszögletes ἔσται, lesz διπλοῦν, dupla σπιθαμῆς araszé τὸ a/az μῆκος hosszúság καὶ és σπιθαμῆς araszé τὸ a/az εὖρος. szélesség 17 καὶ és καθυφανεῖς ¹ beleszövöd majd ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ὕφασμα hálót κατάλιθον drágakövekkel kirakottat τετράστιχον. négysorosként στίχος sor λίθων köveké ἔσται lesz σάρδιον, karneol τοπάζιον topáz καὶ és σμάραγδος, smaragd ὁ a/az στίχος sor ὁ a/az εἷς· egy 18 καὶ és ὁ a/az στίχος sor ὁ a/az δεύτερος második ἄνθραξ rubin καὶ és σάπφειρος zafír καὶ és ἴασπις· jáspiskő 19 καὶ és ὁ a/az στίχος sor ὁ a/az τρίτος harmadik λιγύριον, drágakő ἀχάτης achát καὶ és ἀμέθυστος· ametiszt 20 καὶ és ὁ a/az στίχος sor ὁ a/az τέταρτος negyedik χρυσόλιθος krizolit καὶ és βηρύλλιον berill καὶ és ὀνύχιον· ónix περικεκαλυμμένα betakarva χρυσίῳ, arannyal συνδεδεμένα felövezve ἐν -val, -vel χρυσίῳ arany ἔστωσαν legyenek κατὰ szerint στίχον sor αὐτῶν. övék 21 καὶ és οἱ a/az λίθοι kövek ἔστωσαν legyenek ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὀνομάτων nevek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé δέκα tíz δύο kettőt κατὰ szerint τὰ a/az ὀνόματα nevek αὐτῶν· övék γλυφαὶ metszetek σφραγίδων, pecsétek ἕκαστος mindegyik κατὰ szerint τὸ a/az ὄνομα, név ἔστωσαν legyenek εἰς -ba/-be δέκα tíz δύο kettőt φυλάς. törzsek 22 καὶ és ποιήσεις ¹ készíted majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az λογεῖον jövendölő κροσσοὺς rojtok συμπεπλεγμένους, összekapcsolva ἔργον munkát ἁλυσιδωτὸν láncost ἐκ -ból/-ből χρυσίου arany καθαροῦ. tiszta 29 καὶ és λήμψεται ¹ hordozza majd Ααρων Áron τὰ a/az ὀνόματα neveket τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az λογείου jövendölő τῆς a/az κρίσεως ítéleté ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στήθους, mell εἰσιόντι belépve εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον szent μνημόσυνον emlékezet ἔναντι előtt τοῦ a/az θεοῦ. Isten καὶ és θήσεις ¹ teszed majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az λογεῖον jövendölő τῆς a/az κρίσεως ítéleté τοὺς a/az κροσσούς· rojtokat τὰ a/az ἁλυσιδωτὰ láncosokat ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀμφοτέρων mindkettő τῶν a/az κλιτῶν oldalak τοῦ a/az λογείου jövendölő ἐπιθήσεις ¹ ráhelyezed majd καὶ és τὰς a/az δύο kettőt ἀσπιδίσκας pajzsokat ἐπιθήσεις ¹ ráhelyezed majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀμφοτέρους mindkettő τοὺς a/az ὤμους vállak τῆς a/az ἐπωμίδος vállpánt κατὰ előtt πρόσωπον. szín 30 καὶ és ἐπιθήσεις ¹ ráhelyezed majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az λογεῖον jövendölő τῆς a/az κρίσεως ítéleté τὴν a/az δήλωσιν megmutatást καὶ és τὴν a/az ἀλήθειαν, igazságot καὶ és ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στήθους mell Ααρων, Ároné ὅταν amikor εἰσπορεύηται bemenjen εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον szent ἐναντίον elé κυρίου· Úr καὶ és οἴσει ¹ hordozza majd Ααρων Áron τὰς a/az κρίσεις ítéletek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στήθους mell ἐναντίον elé κυρίου Úr διὰ παντός.– folyamatosan 31 καὶ és ποιήσεις ¹ készíted majd ὑποδύτην egyszerű alsóneműt ποδήρη bokáig érő ruhákat ὅλον egészet ὑακίνθινον. jácintot 32 καὶ és ἔσται ¹ lesz τὸ a/az περιστόμιον nyílást ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő μέσον, közép ᾤαν bírkabőr ἔχον birtokló κύκλῳ körül τοῦ a/az περιστομίου, nyílás ἔργον munkát ὑφάντου, takácsé τὴν a/az συμβολὴν csatlakozások συνυφασμένην összefonva ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ, ő ἵνα hogy μὴ nem ῥαγῇ. fölszakadjon 33 καὶ és ποιήσεις ¹ készíted majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az λῶμα köpeny szegély τοῦ a/az ὑποδύτου egyszerű alsóneműé κάτωθεν alulról ὡσεὶ mintegy ἐξανθούσης virágozva ῥόας gránátalmafákat ῥοΐσκους kis gránátalmákat ἐξ -ból/-ből ὑακίνθου jácint καὶ és πορφύρας bíbor καὶ és κοκκίνου karmazsin διανενησμένου fonva καὶ és βύσσου bisszusé κεκλωσμένης fonva ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az λώματος széle τοῦ a/az ὑποδύτου egyszerű alsóneműé κύκλῳ· (körös)körül τὸ a/az αὐτὸ az δὲ pedig εἶδος ábrázatot ῥοΐσκους kis gránátalmákat χρυσοῦς aranyakat καὶ és κώδωνας csengőket ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) τούτων ezek περικύκλῳ· köröskörül 34 παρὰ -tól/-től ῥοΐσκον kis gránátalma χρυσοῦν aranyat κώδωνα csengőt καὶ és ἄνθινον virágos hímzésűt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az λώματος széle τοῦ a/az ὑποδύτου egyszerű alsóneműé κύκλῳ. körül 35 καὶ és ἔσται lesz Ααρων Áron ἐν -ban/-ben τῷ a/az λειτουργεῖν szolgálat ἀκουστὴ hallható ἡ a/az φωνὴ hang αὐτοῦ övé εἰσιόντι belépve εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον szent ἐναντίον elé κυρίου Úr καὶ és ἐξιόντι, kimenve ἵνα hogy μὴ nem ἀποθάνῃ.– meghaljon 36 καὶ és ποιήσεις ¹ készítesz majd πέταλον szirmokat χρυσοῦν aranyat καθαρὸν tisztát καὶ és ἐκτυπώσεις ¹ alakítod majd ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἐκτύπωμα ábrát a domborműben σφραγῖδος pecsété Ἁγίασμα Szentség κυρίου. Úré 37 καὶ és ἐπιθήσεις ¹ ráhelyezed majd αὐτὸ azt ἐπὶ -on/-en/-ön ὑακίνθου jácint κεκλωσμένης, fonva καὶ és ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az μίτρας· fejpánté κατὰ előtt πρόσωπον szín τῆς a/az μίτρας fejpánté ἔσται. lesz 38 καὶ és ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az μετώπου homlok Ααρων, Ároné καὶ és ἐξαρεῖ elveszi majd Ααρων Áron τὰ a/az ἁμαρτήματα bűnöket τῶν a/az ἁγίων, szenteké ὅσα amiket csak ἂν 0 ἁγιάσωσιν megszenteljék οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé παντὸς mindené δόματος ajándéké τῶν a/az ἁγίων szenteké αὐτῶν· övék καὶ és ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az μετώπου homlok Ααρων Ároné διὰ παντός, folyamatosan δεκτὸν elfogadottat αὐτοῖς nekik ἔναντι előtt κυρίου.– Úr 39 καὶ és οἱ a/az κόσυμβοι szegélyek τῶν a/az χιτώνων (alsó)ruháké ἐκ -ból/-ből βύσσου· bisszus καὶ és ποιήσεις ¹ készíted majd κίδαριν turbánt βυσσίνην gyolcsot καὶ és ζώνην övet ποιήσεις, ¹ készítesz majd ἔργον munkát ποικιλτοῦ. hímzésé 40 καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ααρων Ároné ποιήσεις ¹ készíted majd χιτῶνας ruhákat καὶ és ζώνας öveket καὶ és κιδάρεις fejdíszeket ποιήσεις ¹ fogsz készíteni αὐτοῖς nekik εἰς -ra/-re τιμὴν tisztelet καὶ és δόξαν. dicsőség 41 καὶ és ἐνδύσεις ¹ ráadod majd αὐτὰ azokat Ααρων Áronra τὸν a/az ἀδελφόν testvérre σου tiéd καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakra αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és χρίσεις ¹ megkened majd αὐτοὺς őket καὶ és ἐμπλήσεις ¹ megtöltöd majd αὐτῶν övék τὰς a/az χεῖρας kezeket καὶ és ἁγιάσεις ¹ (meg)szenteled majd αὐτούς, őket ἵνα hogy ἱερατεύωσίν papi szolgálatot teljesítsenek μοι. nekem 42 καὶ és ποιήσεις ¹ készítesz majd αὐτοῖς nekik περισκελῆ láb körülieket λινᾶ lenből készülteket καλύψαι hogy befedjék ἀσχημοσύνην szégyent χρωτὸς bőré αὐτῶν· övék ἀπὸ -tól/-től ὀσφύος ágyék ἕως -ig μηρῶν combok ἔσται. lesz 43 καὶ és ἕξει birtokolja majd Ααρων Áron αὐτὰ azokat καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ, övé ὡς mint ἂν 0 εἰσπορεύωνται bemenjenek εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἢ vagy ὅταν amikor προσπορεύωνται közeledjenek λειτουργεῖν hogy szolgáljanak πρὸς felé τὸ a/az θυσιαστήριον oltár τοῦ a/az ἁγίου, szenté καὶ és οὐκ nem ἐπάξονται előidézik majd πρὸς -ra/-re ἑαυτοὺς maguk ἁμαρτίαν, bűnt ἵνα hogy μὴ nem ἀποθάνωσιν· meghaljanak νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök αὐτῷ neki καὶ és τῷ a/az σπέρματι magnak αὐτοῦ övé μετ᾽ után αὐτόν. ő