Kiv 3
1 Καὶ és Μωυσῆς Mózes ἦν volt ποιμαίνων legeltető τὰ a/az πρόβατα juhokat Ιοθορ Jetróé τοῦ a/az γαμβροῦ apósé αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἱερέως papé Μαδιαμ Midiámé καὶ és ἤγαγεν levezette τὰ a/az πρόβατα juhokat ὑπὸ alá τὴν a/az ἔρημον puszta καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy Χωρηβ. Hórebé 2 ὤφθη megjelent δὲ pedig αὐτῷ neki ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐν -ban/-ben φλογὶ láng πυρὸς tűzé ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az βάτου, (csipke)bokor καὶ és ὁρᾷ látta ὅτι hogy ὁ a/az βάτος (csipke)bokor καίεται égettetik πυρί, tűzzel ὁ a/az δὲ pedig βάτος (csipke)bokor οὐ nem κατεκαίετο. égett el 3 εἶπεν mondta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes Παρελθὼν odamenve ὄψομαι meglátom majd τὸ a/az ὅραμα látványt τὸ a/az μέγα nagyot τοῦτο, ezt τί mit ὅτι hogy οὐ nem κατακαίεται égettetik el ὁ a/az βάτος. (csipke)bokor 4 ὡς amikor δὲ pedig εἶδεν meglátta κύριος Úr ὅτι hogy προσάγει közeledik ἰδεῖν, meglátni ἐκάλεσεν megszólította αὐτὸν őt κύριος Úr ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az βάτου (csipke)bokor λέγων mondva Μωυσῆ, Mózes Μωυσῆ. Mózes ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τί mi ἐστιν; van 5 καὶ és εἶπεν mondta Μὴ ne ἐγγίσῃς közeledjél ὧδε· ide λῦσαι eloldani τὸ a/az ὑπόδημα sarut ἐκ -tól/-től τῶν a/az ποδῶν lábak σου· tiéd ὁ a/az γὰρ ugyanis τόπος, hely ἐν -ban/-ben ᾧ ami σὺ te ἕστηκας, (meg)álltál γῆ föld ἁγία szent ἐστίν. van 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé σου, tiéd θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé καὶ és θεὸς Isten Ισαακ Izsáké καὶ és θεὸς Isten Ιακωβ. Jákobé ἀπέστρεψεν elfordította δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ· övé εὐλαβεῖτο ¹ félt γὰρ ugyanis κατεμβλέψαι ránézni ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ. Isten 7 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἰδὼν meglátva εἶδον megláttam τὴν a/az κάκωσιν nyomorúságot τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém τοῦ a/az ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom καὶ és τῆς a/az κραυγῆς kiáltásé αὐτῶν övék ἀκήκοα meghallottam ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐργοδιωκτῶν· munkafelügyelők οἶδα ismerem γὰρ ugyanis τὴν a/az ὀδύνην szenvedést αὐτῶν· övék 8 καὶ és κατέβην leszálltam ἐξελέσθαι bajból kihúzni αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és ἐξαγαγεῖν kivezetni αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld ἐκείνης az καὶ és εἰσαγαγεῖν bevinni αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be γῆν föld ἀγαθὴν jó καὶ és πολλήν, sok εἰς -ba/-be γῆν föld ῥέουσαν folyó γάλα tejet καὶ és μέλι, mézet εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τῶν a/az Χαναναίων kánaánitáké καὶ és Χετταίων hetitáké καὶ és Αμορραίων amorititáké καὶ és Φερεζαίων perizeusoké καὶ és Γεργεσαίων girgasitáké καὶ és Ευαίων hivvitáké καὶ és Ιεβουσαίων. jebuzitáké 9 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme κραυγὴ kiáltás τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἥκει megérkezik πρός -hoz/-hez/-höz με, én κἀγὼ is én ἑώρακα láttam τὸν a/az θλιμμόν, szorongatást ὃν amit οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak θλίβουσιν szorongatva αὐτούς. őket 10 καὶ és νῦν most δεῦρο gyere ἀποστείλω (had) küldjelek el σε téged πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó βασιλέα király Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ἐξάξεις kivezeted majd τὸν a/az λαόν népet μου enyém τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου.– Egyiptomé 11 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Τίς ki εἰμι, vagyok ὅτι hogy πορεύσομαι megyek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó βασιλέα király Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ὅτι hogy ἐξάξω kihozom majd τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου; Egyiptomé 12 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az θεὸς Isten Μωυσεῖ Mózesnek λέγων mondva ὅτι hogy Ἔσομαι leszek μετὰ -val/-vel σοῦ, te καὶ és τοῦτό ez σοι neked τὸ a/az σημεῖον jel ὅτι hogy ἐγώ én σε téged ἐξαποστέλλω· küldelek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξαγαγεῖν kivezetni σε téged τὸν a/az λαόν népet μου enyém ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és λατρεύσετε szolgáltok majd τῷ a/az θεῷ Istennek ἐν -on/-en/-ön τῷ a/az ὄρει hegy τούτῳ. ez 13 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐλεύσομαι megyek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρῶ szólok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν tiétek ἀπέσταλκέν elküldött με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς, ti ἐρωτήσουσίν kérdeznek majd με engem Τί mi ὄνομα név αὐτῷ; neki τί mit ἐρῶ mondok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς; ők 14 καὶ és εἶπεν szólt ὁ a/az θεὸς Isten πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az ὤν· Létező καὶ és εἶπεν mondta Οὕτως így ἐρεῖς ¹ mondod majd τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé Ὁ a/az ὢν Létező ἀπέσταλκέν elküldött με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς. ti 15 καὶ és εἶπεν szólt ὁ a/az θεὸς Isten πάλιν újra πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Οὕτως így ἐρεῖς ¹ mondod majd τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé Κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν, tiétek θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé καὶ és θεὸς Isten Ισαακ Izsáké καὶ és θεὸς Isten Ιακωβ, Jákobé ἀπέσταλκέν elküldött με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς· ti τοῦτό ez μού enyém ἐστιν van ὄνομα név αἰώνιον örök καὶ és μνημόσυνον emlékezet γενεῶν nemzedékeké γενεαῖς. nemzedékeknek 16 ἐλθὼν eljőve οὖν tehát συνάγαγε gyűjtsd össze τὴν a/az γερουσίαν vének tanácsát τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς ¹ szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν tiétek ὦπταί megjelent μοι, nekem θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé καὶ és θεὸς Isten Ισαακ Izsáké καὶ és θεὸς Isten Ιακωβ, Jákobé λέγων mondva Ἐπισκοπῇ látogatással ἐπέσκεμμαι meglátogattalak ὑμᾶς titeket καὶ és ὅσα amik csak συμβέβηκεν történt ὑμῖν veletek ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom 17 καὶ is εἶπον mondtam Ἀναβιβάσω kihúzlak majd ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κακώσεως nyomorúság τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τῶν a/az Χαναναίων kánaánitáké καὶ és Χετταίων hetitáké καὶ és Αμορραίων amorititáké καὶ és Φερεζαίων perizeusoké καὶ és Γεργεσαίων girgasitáké καὶ és Ευαίων hivvitáké καὶ és Ιεβουσαίων, jebuzitáké εἰς -ba/-be γῆν föld ῥέουσαν folyó γάλα tejet καὶ és μέλι. mézet 18 καὶ és εἰσακούσονταί meghallják majd σου tiéd τῆς a/az φωνῆς· hangot καὶ és εἰσελεύσῃ bemész majd σὺ te καὶ és ἡ a/az γερουσία vének tanácsa Ισραηλ Izraelé πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó βασιλέα király Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐρεῖς ¹ szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az Εβραίων hébereké προσκέκληται szólított ἡμᾶς· minket πορευσώμεθα menjünk οὖν tehát ὁδὸν utat τριῶν hármaké ἡμερῶν napoké εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον, puszta ἵνα hogy θύσωμεν áldozzunk τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν. miénk 19 ἐγὼ én δὲ pedig οἶδα tudom ὅτι hogy οὐ nem προήσεται enged majd eltávozni ὑμᾶς titeket Φαραω Fáraó βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé πορευθῆναι, menni ἐὰν ha μὴ nem μετὰ -val/-vel χειρὸς kéz κραταιᾶς. erős 20 καὶ és ἐκτείνας kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet πατάξω megverem majd τοὺς a/az Αἰγυπτίους egyiptomiakat ἐν által πᾶσι összes τοῖς a/az θαυμασίοις csodák μου, enyém οἷς amik ποιήσω cselekedjem ἐν között αὐτοῖς, ők καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐξαποστελεῖ elűz majd ὑμᾶς. titeket 21 καὶ és δώσω adok majd χάριν kegyelmet τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek ἐναντίον előtt τῶν a/az Αἰγυπτίων· egyiptomiak ὅταν amikor δὲ pedig ἀποτρέχητε, eltávozzatok οὐκ ne ἀπελεύσεσθε mentek el majd κενοί· üresen 22 αἰτήσει ¹ kérni fog γυνὴ asszony παρὰ -tól/-től γείτονος szomszéd(asszony) καὶ és συσκήνου egy helyen lakó αὐτῆς övé σκεύη edényeket ἀργυρᾶ ezüstöket καὶ és χρυσᾶ aranyakat καὶ és ἱματισμόν, ruházatot καὶ és ἐπιθήσετε ¹ ráteszitek majd ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiak ὑμῶν tiétek καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az θυγατέρας leányok ὑμῶν tiétek καὶ és σκυλεύσετε ¹ kifosztjátok majd τοὺς a/az Αἰγυπτίους.– egyiptomiakat