Kiv 32
1 Καὶ és ἰδὼν meglátva ὁ a/az λαὸς nép ὅτι hogy κεχρόνικεν késett Μωυσῆς Mózes καταβῆναι leszállni ἐκ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους, hegy συνέστη összegyűlt ὁ a/az λαὸς nép ἐπὶ -ra/-re Ααρων Áron καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ neki Ἀνάστηθι kelj fel καὶ és ποίησον csinálj ἡμῖν nekünk θεούς, isteneket οἳ akik προπορεύσονται elöljárók lesznek ἡμῶν· miénk ὁ a/az γὰρ ugyanis Μωυσῆς Mózes οὗτος ez ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἐξήγαγεν kivezetett ἡμᾶς minket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom οὐκ nem οἴδαμεν, tudjuk τί mi γέγονεν történt αὐτῷ. vele 2 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς nekik Ααρων Áron Περιέλεσθε vegyétek el τὰ a/az ἐνώτια fülbevalókat τὰ a/az χρυσᾶ aranyakat τὰ a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσὶν fülek τῶν a/az γυναικῶν asszonyoké ὑμῶν tiétek καὶ és θυγατέρων lányoké καὶ és ἐνέγκατε hozzátok πρός -hoz/-hez/-höz με. én 3 καὶ és περιείλαντο elvették πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép τὰ a/az ἐνώτια fülbevalókat τὰ a/az χρυσᾶ aranyakat τὰ a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσὶν fülek αὐτῶν övék καὶ és ἤνεγκαν hozták πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων. Áron 4 καὶ és ἐδέξατο vett ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és ἔπλασεν formálta αὐτὰ azokat ἐν -val, -vel τῇ a/az γραφίδι véső eszköz καὶ és ἐποίησεν készítette αὐτὰ azokat μόσχον borjúként χωνευτὸν olvasztottként καὶ és εἶπεν mondta Οὗτοι ezek οἱ a/az θεοί istenek σου, tiéd Ισραηλ, Izrael οἵτινες akik ἀνεβίβασάν kihoztak σε téged ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 5 καὶ és ἰδὼν meglátva Ααρων Áron ᾠκοδόμησεν épített θυσιαστήριον oltárt κατέναντι szemben αὐτοῦ, ő καὶ és ἐκήρυξεν kihirdette Ααρων Áron λέγων mondva Ἑορτὴ ünnep τοῦ a/az κυρίου Úré αὔριον. holnap 6 καὶ és ὀρθρίσας hajnalban ébredve τῇ a/az ἐπαύριον másnap ἀνεβίβασεν felvitt ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és προσήνεγκεν bemutatott θυσίαν áldozatot σωτηρίου, megmentésé καὶ és ἐκάθισεν leült ὁ a/az λαὸς nép φαγεῖν enni καὶ és πιεῖν inni καὶ és ἀνέστησαν fölálltak παίζειν. játszani 7 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva Βάδιζε menj τὸ a/az τάχος hamar ἐντεῦθεν innen κατάβηθι· menj le ἠνόμησεν törvénytelenül cselekedett γὰρ ugyanis ὁ a/az λαός nép σου, tiéd οὓς akiket ἐξήγαγες kivezettél ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου· Egyiptomé 8 παρέβησαν eltértek ταχὺ hamar ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ, út ἧς amié ἐνετείλω parancsoltál αὐτοῖς· nekik ἐποίησαν csináltak ἑαυτοῖς maguk μόσχον borjút καὶ és προσκεκυνήκασιν hódoltak αὐτῷ neki καὶ és τεθύκασιν áldoztak αὐτῷ neki καὶ és εἶπαν mondták Οὗτοι ezek οἱ a/az θεοί istenek σου, tiéd Ισραηλ, Izrael οἵτινες akik ἀνεβίβασάν kihoztak σε téged ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 10 καὶ és νῦν most ἔασόν hagyj με engem καὶ és θυμωθεὶς haragra indíttatva ὀργῇ haraggal εἰς ellen αὐτοὺς ők ἐκτρίψω kiirtom majd αὐτοὺς őket καὶ és ποιήσω tegyelek σὲ téged εἰς -ra/-re ἔθνος nemzet μέγα. nagy 11 καὶ és ἐδεήθη könyörgött Μωυσῆς Mózes ἔναντι előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten καὶ és εἶπεν mondta Ἵνα τί, miért κύριε, Uram θυμοῖ ¹ jössz dühbe ὀργῇ ¹ haraggal εἰς -ra/-re τὸν a/az λαόν nép σου, tiéd οὓς akiket ἐξήγαγες kivezettél ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐν -val, -vel ἰσχύι erő μεγάλῃ nagy καὶ és ἐν -val, -vel τῷ a/az βραχίονί kar σου tiéd τῷ a/az ὑψηλῷ; magasztos 12 μήποτε nehogy εἴπωσιν mondják οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak λέγοντες mondva Μετὰ -val/-vel πονηρίας gonoszság ἐξήγαγεν vezette ki αὐτοὺς őket ἀποκτεῖναι megölni ἐν között τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek καὶ és ἐξαναλῶσαι teljesen elfogyasztani αὐτοὺς őket ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς. föld παῦσαι vess véget τῆς a/az ὀργῆς haragnak τοῦ a/az θυμοῦ indulaté σου tiéd καὶ és ἵλεως kegyelmes γενοῦ legyél ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az κακίᾳ rosszaság τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd 13 μνησθεὶς megemlékezve Αβρααμ Ábrahámról καὶ és Ισαακ Izsákról καὶ és Ιακωβ Jákobról τῶν a/az σῶν tieid οἰκετῶν, szolgáké οἷς akiknek ὤμοσας esküvel ígérted κατὰ szemben σεαυτοῦ magad καὶ és ἐλάλησας szóltál πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők λέγων mondva Πολυπληθυνῶ megsokasítom majd τὸ a/az σπέρμα magot ὑμῶν tiétek ὡσεὶ mint τὰ a/az ἄστρα csillagokat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé τῷ a/az πλήθει, sokasággal καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet ταύτην, ezt ἣν amit εἶπας mondtad δοῦναι adni τῷ a/az σπέρματι magnak αὐτῶν, övék καὶ és καθέξουσιν megtartják majd αὐτὴν őt εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 14 καὶ és ἱλάσθη irgalmazott κύριος Úr περὶ -ért, miatt τῆς a/az κακίας, rosszaság ἧς ami εἶπεν mondta ποιῆσαι csinálni τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ. övé 15 Καὶ és ἀποστρέψας visszafordulva Μωυσῆς Mózes κατέβη leszállt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους, hegy καὶ és αἱ a/az δύο kettőt πλάκες táblák τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek αὐτοῦ, övé πλάκες táblák λίθιναι kövek καταγεγραμμέναι írva ἐξ -ból/-ből ἀμφοτέρων mindkettő τῶν a/az μερῶν részek αὐτῶν, övék ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν onnan ἦσαν voltak γεγραμμέναι· megírva 16 καὶ és αἱ a/az πλάκες táblák ἔργον munka θεοῦ Istené ἦσαν, voltak καὶ és ἡ a/az γραφὴ írás γραφὴ írás θεοῦ Istené ἐστιν van κεκολαμμένη bevésve ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλαξίν. táblák 17 καὶ és ἀκούσας meghallva Ἰησοῦς Józsué τὴν a/az φωνὴν hangot τοῦ a/az λαοῦ népé κραζόντων kiáltóké λέγει szól πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Φωνὴ hang πολέμου harcé ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ. tábor 18 καὶ és λέγει mondja Οὐκ nem ἔστιν van φωνὴ hang ἐξαρχόντων kezdőké κατ᾽ előtt ἰσχὺν (had)erő οὐδὲ sem φωνὴ hang ἐξαρχόντων kezdőké τροπῆς, vereségé ἀλλὰ hanem φωνὴν hangot ἐξαρχόντων kezdőké οἴνου boré ἐγὼ én ἀκούω. hallok 19 καὶ és ἡνίκα amikor ἤγγιζεν közeledett τῇ a/az παρεμβολῇ, táborhoz ὁρᾷ nézd τὸν a/az μόσχον borjút καὶ és τοὺς a/az χορούς, táncokat καὶ és ὀργισθεὶς földühíttetve θυμῷ indulattal Μωυσῆς Mózes ἔρριψεν elhajította ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτοῦ övé τὰς a/az δύο kettőt πλάκας táblákat καὶ és συνέτριψεν összetörte αὐτὰς őket ὑπὸ alatt τὸ a/az ὄρος. hegy 20 καὶ és λαβὼν fogva τὸν a/az μόσχον, borjút ὃν amit ἐποίησαν, csináltak κατέκαυσεν elégette αὐτὸν őt ἐν -val, -vel πυρὶ tűz καὶ és κατήλεσεν ledarálta αὐτὸν őt λεπτὸν apró pénzérmeként καὶ és ἔσπειρεν ¹ vetette αὐτὸν őt ἐπὶ -ba/-be τὸ a/az ὕδωρ víz καὶ és ἐπότισεν megitatta αὐτὸ azt τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ. Izraelé 21 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes τῷ a/az Ααρων Áronnak Τί mit ἐποίησέν tett σοι neked ὁ a/az λαὸς nép οὗτος, ez ὅτι hogy ἐπήγαγες előidézted ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοὺς ők ἁμαρτίαν vétket μεγάλην; nagyot 22 καὶ és εἶπεν szólt Ααρων Áron πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Μὴ ne ὀργίζου, haragudj κύριε· Uram σὺ te γὰρ ugyanis οἶδας ismered τὸ a/az ὅρμημα szándékot τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου. ezé 23 λέγουσιν mondják γάρ ugyanis μοι nekem Ποίησον csinálj ἡμῖν nekünk θεούς, isteneket οἳ akik προπορεύσονται elöljárók lesznek ἡμῶν· miénk ὁ a/az γὰρ ugyanis Μωυσῆς Mózes οὗτος ez ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἐξήγαγεν kivezetett ἡμᾶς minket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom οὐκ nem οἴδαμεν, tudjuk τί mi γέγονεν történt αὐτῷ. vele 24 καὶ és εἶπα mondtam αὐτοῖς nekik Εἴ ha τινι valami ὑπάρχει rendelkezésre áll χρυσία, aranyak περιέλεσθε. vegyétek el καὶ és ἔδωκάν adtak μοι· nekem καὶ és ἔρριψα dobtam εἰς -ba/-be τὸ a/az πῦρ, tűz καὶ és ἐξῆλθεν kijött ὁ a/az μόσχος jószág οὗτος. ez 25 καὶ és ἰδὼν meglátva Μωυσῆς Mózes τὸν a/az λαὸν népet ὅτι hogy διεσκέδασται– szétszórattak διεσκέδασεν szétszórta γὰρ ugyanis αὐτοὺς őket Ααρων, Áron ἐπίχαρμα kárörömre τοῖς a/az ὑπεναντίοις ellenségeknek αὐτῶν–, övék 26 ἔστη állt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πύλης kapu τῆς a/az παρεμβολῆς táboré καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον; Úr ἴτω jöjjön πρός -hoz/-hez/-höz με. én συνῆλθον összegyűltek οὖν tehát πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Λευι. Lévié 27 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς nekik Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Θέσθε vegyétek ἕκαστος mindegyik τὴν a/az ἑαυτοῦ saját ῥομφαίαν kardot ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az μηρὸν comb καὶ és διέλθατε ¹ menjetek keresztül καὶ és ἀνακάμψατε térjetek vissza ἀπὸ -tól/-től πύλης kapu ἐπὶ -ra/-re πύλην kapu διὰ keresztül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor καὶ és ἀποκτείνατε öljétek meg ἕκαστος mindegyik τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik τὸν a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik τὸν a/az ἔγγιστα közel αὐτοῦ. övé 28 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Λευι Lévié καθὰ amint ἐλάλησεν szólt αὐτοῖς nekik Μωυσῆς, Mózes καὶ és ἔπεσαν elestek ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap εἰς -ra/-re τρισχιλίους háromezer ἄνδρας. férfiak 29 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Μωυσῆς Mózes Ἐπληρώσατε beteljesítettétek τὰς a/az χεῖρας kezeket ὑμῶν tiétek σήμερον ma κυρίῳ, Úrnak ἕκαστος mindegyik ἐν által τῷ a/az υἱῷ fiú ἢ vagy τῷ a/az ἀδελφῷ, testvér δοθῆναι adatni ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti εὐλογίαν. áldást 30 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az αὔριον holnap εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Ὑμεῖς ti ἡμαρτήκατε vétkeztetek ἁμαρτίαν vétket μεγάλην· nagyot καὶ és νῦν most ἀναβήσομαι felmegyek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν, Isten ἵνα hogy ἐξιλάσωμαι megengeszteljem περὶ -ért, miatt τῆς a/az ἁμαρτίας vétek ὑμῶν. tiétek 31 ὑπέστρεψεν visszatért δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és εἶπεν mondta Δέομαι, kérlek κύριε· Uram ἡμάρτηκεν vétkezett ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez ἁμαρτίαν bűnt μεγάλην nagyot καὶ és ἐποίησαν csináltak ἑαυτοῖς maguknak θεοὺς isteneket χρυσοῦς. aranyakat 32 καὶ és νῦν most εἰ ha μὲν valóban ἀφεῖς megbocsátva αὐτοῖς nekik τὴν a/az ἁμαρτίαν, bűnt ἄφες· engedd el εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἐξάλειψόν törölj ki με engem ἐκ -ból/-ből τῆς a/az βίβλου könyv σου, tiéd ἧς amié ἔγραψας. írtál 33 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Εἴ ha τις valaki ἡμάρτηκεν vétkezett ἐνώπιόν előtt μου, én ἐξαλείψω kitörlöm majd αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az βίβλου könyv μου. enyém 34 νυνὶ most δὲ pedig βάδιζε menj κατάβηθι szállj le καὶ és ὁδήγησον vezesd τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον, hely ὃν amit εἶπά mondtam σοι· neked ἰδοὺ íme ὁ a/az ἄγγελός angyal μου enyém προπορεύεται előtted jár πρὸ előtt προσώπου arc σου· tiéd ᾗ amelyen δ᾽ pedig ἂν 0 ἡμέρᾳ napon ἐπισκέπτωμαι, meglátogassam ἐπάξω fölidézem majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοὺς ők τὴν a/az ἁμαρτίαν vétket αὐτῶν. övék 35 καὶ és ἐπάταξεν levágta κύριος Úr τὸν a/az λαὸν népet περὶ -ért, miatt τῆς a/az ποιήσεως cselekedet τοῦ a/az μόσχου, borjúé οὗ amit ἐποίησεν készített Ααρων. Áron