Kiv 33
1 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Πορεύου menj ἀνάβηθι jöjj fel ἐντεῦθεν innen σὺ te καὶ és ὁ a/az λαός nép σου, tiéd οὓς akiket ἐξήγαγες kivezettél ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσα megesküdtem τῷ a/az Αβρααμ Ábrahámnak καὶ és Ισαακ Izsáknak καὶ és Ιακωβ Jákobnak λέγων mondva Τῷ a/az σπέρματι magnak ὑμῶν tiétek δώσω adom majd αὐτήν. őt 2 καὶ és συναποστελῶ együtt elküldöm majd τὸν a/az ἄγγελόν angyalt μου enyém πρὸ előtt προσώπου arc σου, tiéd καὶ és ἐκβαλεῖ kiűzi majd τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és Χετταῖον hetitát καὶ és Φερεζαῖον perizeust καὶ és Γεργεσαῖον girgasitát καὶ és Ευαῖον hivvitát καὶ és Ιεβουσαῖον. jebuzitát 3 καὶ és εἰσάξω beviszlek majd σε téged εἰς -ra/-re γῆν föld ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι· mézet οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ nem συναναβῶ együtt felmenjek μετὰ -val/-vel σοῦ te διὰ -ért, miatt τὸ a/az λαὸν nép σκληροτράχηλόν kemény nyakú σε téged εἶναι, lenni ἵνα hogy μὴ nem ἐξαναλώσω elpusztítsalak σε téged ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ. út 4 καὶ és ἀκούσας meghallva ὁ a/az λαὸς nép τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τὸ a/az πονηρὸν rosszat τοῦτο ezt κατεπένθησαν sírtak ἐν -ban/-ben πενθικοῖς. szomorúságok 5 καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé Ὑμεῖς ti λαὸς nép σκληροτράχηλος· kemény nyakú ὁρᾶτε vigyázzatok μὴ nehogy πληγὴν csapást ἄλλην másikat ἐπάξω előidézek majd ἐγὼ én ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti καὶ és ἐξαναλώσω elpusztítsalak ὑμᾶς· titeket νῦν most οὖν tehát ἀφέλεσθε vegyétek le τὰς a/az στολὰς ruhákat τῶν a/az δοξῶν dicsőségeké ὑμῶν tiétek καὶ és τὸν a/az κόσμον, díszt καὶ és δείξω meg fogom mutatni σοι neked ἃ amiket ποιήσω cselekedjem σοι. veled 6 καὶ és περιείλαντο levették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὸν a/az κόσμον díszt αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az περιστολὴν díszítést ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy τοῦ a/az Χωρηβ. Hórebé 7 Καὶ és λαβὼν fogva Μωυσῆς Mózes τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ övé ἔπηξεν elkészítette ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) μακρὰν távol ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor καὶ és ἐκλήθη elneveztetett σκηνὴ sátor μαρτυρίου· tanúbizonyságé καὶ és ἐγένετο lett πᾶς mindenki ὁ a/az ζητῶν kereső κύριον Urat ἐξεπορεύετο kiment εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς. tábor(on) 8 ἡνίκα amikor δ᾽ pedig ἂν 0 εἰσεπορεύετο bement Μωυσῆς Mózes εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor(on) εἱστήκει állt πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép σκοπεύοντες figyelve ἕκαστος mindegyik παρὰ mellett τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré αὐτοῦ övé καὶ és κατενοοῦσαν figyelték ἀπιόντος távol levőé Μωυσῆ Mózesé ἕως amíg τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνήν. sátor 9 ὡς mint δ᾽ pedig ἂν 0 εἰσῆλθεν bement Μωυσῆς Mózes εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνήν, sátor κατέβαινεν lement ὁ a/az στῦλος oszlop τῆς a/az νεφέλης felhőé καὶ és ἵστατο állt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς, sátoré καὶ és ἐλάλει szólt Μωυσῇ· Mózesnek 10 καὶ és ἑώρα látta πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép τὸν a/az στῦλον oszlopot τῆς a/az νεφέλης felhőé ἑστῶτα állót ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς, sátoré καὶ és στάντες állva πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép προσεκύνησαν leborultak ἕκαστος mindegyik ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré αὐτοῦ. övé 11 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes ἐνώπιος szemtől ἐνωπίῳ, szembe ὡς mint εἴ ha τις valaki λαλήσει beszél majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἑαυτοῦ saját φίλον. barát καὶ és ἀπελύετο elbocsátotta εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν, tábor ὁ a/az δὲ pedig θεράπων szolga Ἰησοῦς Józsué υἱὸς fiú Ναυη Núné νέος fiatal οὐκ nem ἐξεπορεύετο ment ki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az σκηνῆς. sátor 12 Καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr Ἰδοὺ íme σύ te μοι nekem λέγεις mondod Ἀνάγαγε vezesd fel τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον· ezt σὺ te δὲ pedig οὐκ nem ἐδήλωσάς tetted nyilvánvalóvá μοι nekem ὃν akit συναποστελεῖς együtt elküldesz majd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én σὺ te δέ pedig μοι nekem εἶπας mondtad Οἶδά ismerlek σε téged παρὰ szemben πάντας, mindenek καὶ és χάριν kegyelmet ἔχεις birtokolsz παρ᾽ -nál/-nél ἐμοί. én 13 εἰ ha οὖν tehát εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, te ἐμφάνισόν nyilatkoztasd ki μοι nekem σεαυτόν· magadat γνωστῶς nyivánvalóan ἴδω meglássalak σε, téged ὅπως hogy ἂν 0 ὦ akinek εὑρηκὼς találva χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, te καὶ és ἵνα hogy γνῶ megtudjam ὅτι mert λαός nép σου tiéd τὸ a/az ἔθνος nemzet τὸ a/az μέγα nagy τοῦτο. ez 14 καὶ és λέγει mondja Αὐτὸς magam προπορεύσομαί előtted járok majd σου tiéd καὶ és καταπαύσω megnyugtatlak majd σε. téged 15 καὶ és λέγει szól πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Εἰ ha μὴ nem αὐτὸς maga σὺ te πορεύῃ, mész μή ne με engem ἀναγάγῃς vigyél fel ἐντεῦθεν· innen 16 καὶ és πῶς hogyan γνωστὸν ismert ἔσται lesz ἀληθῶς igazán ὅτι hogy εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet παρὰ -nál/-nél σοί, te ἐγώ én τε is καὶ is ὁ a/az λαός nép σου, tiéd ἀλλ᾽ hanem ἢ a/az συμπορευομένου együtt menve σου tiéd μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν; mi καὶ és ἐνδοξασθήσομαι megdicsőíttetem majd ἐγώ én τε is καὶ is ὁ a/az λαός nép σου tiéd παρὰ szemben πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη, nemzeteket ὅσα amik csak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἐστιν. van 17 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Καὶ is τοῦτόν ezt σοι veled τὸν a/az λόγον, igét ὃν amit εἴρηκας, mondtál ποιήσω· cselekedjem εὕρηκας találtál γὰρ ugyanis χάριν kegyelmet ἐνώπιόν előtt μου, én καὶ és οἶδά ismerlek σε téged παρὰ szemben πάντας. mindenek 18 καὶ és λέγει mondja Δεῖξόν mutasd meg μοι nekem τὴν a/az σεαυτοῦ saját δόξαν. dicsőséget 19 καὶ és εἶπεν mondta Ἐγὼ én παρελεύσομαι elmegyek melletted majd πρότερός előtt σου te τῇ a/az δόξῃ dicsőséggel μου enyém καὶ és καλέσω hívni fogom ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματί név μου enyém Κύριος Úr ἐναντίον előtt σου· te καὶ és ἐλεήσω könyörülni fogok ὃν akin ἂν 0 ἐλεῶ, könyörülök καὶ és οἰκτιρήσω kegyelmezek majd ὃν akin ἂν 0 οἰκτίρω. kegyelmezzek 20 καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem δυνήσῃ leszel képes ἰδεῖν látni μου enyém τὸ a/az πρόσωπον· arcot οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ nem ἴδῃ lásson ἄνθρωπος ember τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém καὶ elkoptató ζήσεται. hegyeket 21 καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr Ἰδοὺ íme τόπος hely παρ᾽ -nál/-nél ἐμοί, én στήσῃ ¹ odaállsz majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πέτρας· kő 22 ἡνίκα amikor δ᾽ pedig ἂν 0 παρέλθῃ elmenjen melletted μου enyém ἡ a/az δόξα, dicsőség καὶ és θήσω teszlek majd σε téged εἰς -ba/-be ὀπὴν nyílás τῆς a/az πέτρας kőé καὶ és σκεπάσω megőrizzem τῇ a/az χειρί kézzel μου enyém ἐπὶ -ra/-re σέ, te ἕως amíg ἂν 0 παρέλθω· elmegyek melletted 23 καὶ és ἀφελῶ elveszem majd τὴν a/az χεῖρα, kezet καὶ és τότε akkor ὄψῃ látni fogod τὰ a/az ὀπίσω után μου, én τὸ a/az δὲ pedig πρόσωπόν arc μου enyém οὐκ nem ὀφθήσεταί fog megjelenni σοι. neked