Kiv 34
1 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Λάξευσον faragj σεαυτῷ magadnak δύο kettőt πλάκας táblákat λιθίνας kőből valókat καθὼς ahogy καὶ is αἱ a/az πρῶται először καὶ és ἀνάβηθι jöjj fel πρός -hoz/-hez/-höz με én εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος, hegy καὶ és γράψω írni fogok ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πλακῶν táblák τὰ a/az ῥήματα, szavakat/beszédeket ἃ amik ἦν volt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλαξὶν táblák ταῖς a/az πρώταις, első αἷς amelyeknek συνέτριψας. összetörtél 2 καὶ és γίνου legyél ἕτοιμος készen εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωὶ kora reggel καὶ és ἀναβήσῃ felmész majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az Σινα Sínaié καὶ és στήσῃ odaállsz majd μοι velem ἐκεῖ ott ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἄκρου határ τοῦ a/az ὄρους. hegyé 3 καὶ és μηδεὶς senki ne ἀναβήτω menjen fel μετὰ -val/-vel σοῦ te μηδὲ sem pedig ὀφθήτω jelenjen meg ἐν -ban/-ben παντὶ egész τῷ a/az ὄρει· hegy καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhokat καὶ és αἱ a/az βόες teheneket μὴ ne νεμέσθωσαν engedjék πλησίον közel τοῦ a/az ὄρους hegy ἐκείνου. ezé 4 καὶ és ἐλάξευσεν faragott δύο kettőt πλάκας táblákat λιθίνας kőből valókat καθάπερ éppen úgy, ahogy καὶ is αἱ a/az πρῶται· először καὶ és ὀρθρίσας hajnalban ébredve Μωυσῆς Mózes ἀνέβη fölment εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az Σινα, Sínaié καθότι mert συνέταξεν előírta αὐτῷ neki κύριος· Úr καὶ és ἔλαβεν vette Μωυσῆς Mózes τὰς a/az δύο kettőt πλάκας táblákat τὰς a/az λιθίνας. kőből valókat 5 καὶ és κατέβη leszállt κύριος Úr ἐν -ban/-ben νεφέλῃ felhő καὶ és παρέστη mellé állt αὐτῷ neki ἐκεῖ· oda καὶ és ἐκάλεσεν hívta τῷ a/az ὀνόματι névvel κυρίου. Úré 6 καὶ és παρῆλθεν elment mellette κύριος Úr πρὸ előtt προσώπου szín αὐτοῦ övé καὶ és ἐκάλεσεν nevezte Κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten οἰκτίρμων könyörületes καὶ és ἐλεήμων, irgalmas μακρόθυμος hosszantűrő καὶ és πολυέλεος nagyon kegyes καὶ és ἀληθινὸς igaz 7 καὶ és δικαιοσύνην igazságot διατηρῶν megőrző καὶ és ποιῶν téve ἔλεος irgalmat εἰς -ra/-re χιλιάδας, ezrek ἀφαιρῶν eltávolító ἀνομίας törvénytelenségeket καὶ és ἀδικίας igazságtalanságokat καὶ és ἁμαρτίας, bűnöket καὶ és οὐ nem καθαριεῖ tisztítja meg majd τὸν a/az ἔνοχον bűnöst ἐπάγων előidéző ἀνομίας törvénytelenségé πατέρων atyáké ἐπὶ -ra/-re τέκνα gyermekek καὶ és ἐπὶ -ra/-re τέκνα gyermekek τέκνων gyermekeké ἐπὶ -ra/-re τρίτην harmadik καὶ és τετάρτην negyedik γενεάν. nemzedék 8 καὶ és σπεύσας sietve Μωυσῆς Mózes κύψας meghajolva ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld προσεκύνησεν leborult 9 καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐνώπιόν előtt σου, te συμπορευθήτω jöjjön együtt ὁ a/az κύριός úr μου enyém μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν· mi ὁ a/az λαὸς nép γὰρ ugyanis σκληροτράχηλός kemény nyakú ἐστιν, van καὶ és ἀφελεῖς ¹ eltávolítod majd σὺ te τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ἡμῶν miénk καὶ és τὰς a/az ἀνομίας törvénytelenségeket ἡμῶν, miénk καὶ és ἐσόμεθα ¹ leszünk majd σοί. neked 10 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἰδοὺ íme ἐγὼ én τίθημί rendelem σοι neked διαθήκην· szövetséget ἐνώπιον előtt παντὸς egész τοῦ a/az λαοῦ nép σου tiéd ποιήσω cselekszem majd ἔνδοξα, dicsőségeseket ἃ amilyen οὐ nem γέγονεν történt ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld καὶ és ἐν között παντὶ minden ἔθνει, nép καὶ ¹ és ὄψεται meglátja majd πᾶς egész ὁ a/az λαός, nép ἐν -ban/-ben οἷς akik εἶ vagy σύ, te τὰ a/az ἔργα tetteket κυρίου Úré ὅτι hogy θαυμαστά csodálatosak ἐστιν van ἃ amiket ἐγὼ én ποιήσω cselekszem majd σοι. veled 11 πρόσεχε fordíts figyelmet σὺ te πάντα, mindenekre ὅσα amiket csak ἐγὼ én ἐντέλλομαί meghagyok σοι. neked ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκβάλλω kiűzöm πρὸ előtt προσώπου szín ὑμῶν tiétek τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és Χαναναῖον kánaánitát καὶ és Χετταῖον hetitát καὶ és Φερεζαῖον perizeust καὶ és Ευαῖον hivvitát καὶ és Γεργεσαῖον girgasitát καὶ és Ιεβουσαῖον· jebuzitát 12 πρόσεχε vigyázz σεαυτῷ, magadra μήποτε nehogy θῇς köss διαθήκην szövetséget τοῖς a/az ἐγκαθημένοις lakozókkal ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld εἰς -ba/-be ἣν ami εἰσπορεύῃ bemész εἰς -ba/-be αὐτήν, ő μή ne σοι neked γένηται legyen πρόσκομμα megütközésként ἐν között ὑμῖν. ti 13 τοὺς a/az βωμοὺς oltárokat αὐτῶν övék καθελεῖτε ¹ ledöntitek majd καὶ és τὰς a/az στήλας kőoszlopokat αὐτῶν övék συντρίψετε ¹ összetöritek majd καὶ és τὰ a/az ἄλση ligeteket αὐτῶν övék ἐκκόψετε ¹ kivágod majd καὶ és τὰ a/az γλυπτὰ faragott képeket τῶν a/az θεῶν isteneké αὐτῶν övék κατακαύσετε ¹ elégetitek majd ἐν -val/-vel πυρί. tűz 14 οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ nem προσκυνήσητε (leborulva) hódolsz θεῷ Istennek ἑτέρῳ· másnak ὁ a/az γὰρ ugyanis κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ζηλωτὸν féltőn szerető ὄνομα, név θεὸς Isten ζηλωτής féltőn szerető ἐστιν. van 15 μήποτε nehogy θῇς köss διαθήκην szövetséget τοῖς a/az ἐγκαθημένοις lakozókkal πρὸς felé ἀλλοφύλους idegen ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἐκπορνεύσωσιν paráználkodjanak ὀπίσω után τῶν a/az θεῶν istenek αὐτῶν övék καὶ és θύσωσι áldozzanak τοῖς a/az θεοῖς isteneknek αὐτῶν övék καὶ és καλέσωσίν meghívjanak σε téged καὶ és φάγῃς megedd τῶν a/az θυμάτων áldozatoké αὐτῶν, övék 16 καὶ és λάβῃς elvegyed τῶν a/az θυγατέρων lányoké αὐτῶν övék τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak σου tiéd καὶ és τῶν a/az θυγατέρων lányoké σου tiéd δῷς odaadjad τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν, övék καὶ és ἐκπορνεύσωσιν paráználkodjanak αἱ a/az θυγατέρες lányok σου tiéd ὀπίσω után τῶν a/az θεῶν istenek αὐτῶν övék καὶ és ἐκπορνεύσωσιν paráználkodjanak τοὺς a/az υἱούς fiak σου tiéd ὀπίσω után τῶν a/az θεῶν istenek αὐτῶν. övék 17 καὶ és θεοὺς isteneket χωνευτοὺς öntötteket οὐ nem ποιήσεις ¹ fogsz csinálni σεαυτῷ. magadnak 18 καὶ és τὴν a/az ἑορτὴν ünnepet τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké φυλάξῃ· ¹ megőrzöd majd ἑπτὰ hetet ἡμέρας napokat φάγῃ ¹ eszel majd ἄζυμα, kovásztalan kenyereket καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐντέταλμαί parancsoltam σοι, neked εἰς -ba/-be τὸν a/az καιρὸν idő ἐν -ban/-ben μηνὶ hónap τῶν a/az νέων· újaké ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis μηνὶ hónap τῶν a/az νέων újaké ἐξῆλθες jöttél ki ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου. Egyiptom 19 πᾶν minden διανοῖγον megnyitó μήτραν anyaméhet ἐμοί, nekem τὰ a/az ἀρσενικά, hímnemű πρωτότοκον elsőszülött μόσχου borjúé καὶ és πρωτότοκον elsőszülött προβάτου. juhé 20 καὶ és πρωτότοκον elsőszülött ὑποζυγίου igavonóé λυτρώσῃ ¹ megváltod majd προβάτῳ· juhhal ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem λυτρώσῃ váltod meg majd αὐτό, azt τιμὴν tisztelet gyanánt δώσεις. ¹ adod majd πᾶν összeset πρωτότοκον elsőszülöttet τῶν a/az υἱῶν fiaké σου tiéd λυτρώσῃ. ¹ megváltod majd οὐκ nem ὀφθήσῃ ¹ jelensz meg majd ἐνώπιόν előtt μου én κενός. üresen 21 ἓξ hat ἡμέρας napokon ἐργᾷ, dolgozni fogsz τῇ a/az δὲ pedig ἑβδόμῃ hetediken καταπαύσεις· ¹ megpihensz majd τῷ a/az σπόρῳ magvetéssel καὶ és τῷ a/az ἀμήτῳ aratással καταπαύσεις. megpihensz majd 22 καὶ és ἑορτὴν ünnepet ἑβδομάδων heteké ποιήσεις fogsz tenni μοι nekem ἀρχὴν kezdetet θερισμοῦ aratásé πυρῶν búzáé καὶ és ἑορτὴν ünnepet συναγωγῆς gyülekezésé μεσοῦντος középen levő τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ. évé 23 τρεῖς hármat καιροὺς idő(szako)kat τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ὀφθήσεται megjelenik majd πᾶν minden ἀρσενικόν férfi σου tiéd ἐνώπιον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten Ισραηλ· Izraelé 24 ὅταν amikor γὰρ ugyanis ˹ἐκβαλῶ˺ kivetem majd τὰ a/az ἔθνη nemzeteket πρὸ előtt προσώπου arc σου tiéd καὶ és πλατύνω kiszélesítem majd τὰ a/az ὅριά határok σου, tiéd οὐκ nem ἐπιθυμήσει fogja megkívánni οὐδεὶς senki τῆς a/az γῆς földé σου, tiéd ἡνίκα amikor ἂν 0 ἀναβαίνῃς felmész ὀφθῆναι megjelenni ἐναντίον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten σου tiéd τρεῖς három καιροὺς idő(szako)kat τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ. évé 25 οὐ nem σφάξεις ¹ leölöd majd ἐπὶ -on/-en/-ön ζύμῃ kovász αἷμα vért θυμιαμάτων illatáldozatoké μου. enyém καὶ és οὐ sem κοιμηθήσεται meghagyatik majd εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωὶ kora reggel θύματα áldozatok τῆς a/az ἑορτῆς ünnepé τοῦ a/az πασχα. pászkáé 26 τὰ a/az πρωτογενήματα zsengéket τῆς a/az γῆς földé σου tiéd θήσεις ¹ teszed majd εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené σου. tiéd οὐ nem προσοίσεις ¹ áldozod majd ἄρνα bárányt ἐν -ban/-ben γάλακτι tej μητρὸς anyáé αὐτοῦ. övé 27 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Γράψον írd meg σεαυτῷ magadnak τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα· ezeket ἐπὶ szerint γὰρ ugyanis τῶν a/az λόγων beszédek τούτων ezek τέθειμαί kötöttem σοι veled διαθήκην szövetséget καὶ és τῷ a/az Ισραηλ. Izraellel 28 καὶ és ἦν volt ἐκεῖ ott Μωυσῆς Mózes ἐναντίον előtt κυρίου Úr τεσσαράκοντα negyvenet ἡμέρας napokat καὶ és τεσσαράκοντα negyvenet νύκτας· éjszakákat ἄρτον kenyeret οὖκ nem ἔφαγεν evett καὶ és ὕδωρ vizet οὐκ nem ἔπιεν· ivott καὶ és ἔγραψεν megírta τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πλακῶν táblák τῆς a/az διαθήκης, szövetségé τοὺς a/az δέκα tízet λόγους.– igéket 29 ὡς amikor δὲ pedig κατέβαινεν lement Μωυσῆς Mózes ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὄρους, hegy καὶ és αἱ a/az δύο kettőt πλάκες táblák ἐπὶ -ban/-ben τῶν a/az χειρῶν kezek Μωυσῆ· Mózesé καταβαίνοντος lemenve δὲ pedig αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὄρους hegy Μωυσῆς Mózes οὐκ nem ᾔδει tudta ὅτι hogy δεδόξασται dicsőségben részesült ἡ a/az ὄψις látvány τοῦ a/az χρώματος bőré τοῦ a/az προσώπου arcé αὐτοῦ övé ἐν által τῷ a/az λαλεῖν szólni αὐτὸν őt αὐτῷ. vele 30 καὶ és εἶδεν meglátta Ααρων Áron καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ισραηλ Izraelé τὸν a/az Μωυσῆν Mózest καὶ és ἦν volt δεδοξασμένη dicsőségben részesülő ἡ a/az ὄψις látvány τοῦ a/az χρώματος bőré τοῦ a/az προσώπου arcé αὐτοῦ, övé καὶ és ἐφοβήθησαν féltek ἐγγίσαι közelíteni αὐτοῦ. övé 31 καὶ és ἐκάλεσεν hívta αὐτοὺς őket Μωυσῆς, Mózes καὶ és ἐπεστράφησαν fordultak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ααρων Áron καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az συναγωγῆς, gyülekezeté καὶ és ἐλάλησεν szólt αὐτοῖς nekik Μωυσῆς. Mózes 32 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek προσῆλθον odajöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Σινα. Sínaié 33 καὶ és ἐπειδὴ mivelhogy κατέπαυσεν lecsendesedett λαλῶν szólva πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς, ők ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé κάλυμμα. leplet 34 ἡνίκα amikor δ᾽ pedig ἂν 0 εἰσεπορεύετο bement Μωυσῆς Mózes ἔναντι előtt κυρίου Úr λαλεῖν szólni αὐτῷ, vele περιῃρεῖτο elvette τὸ a/az κάλυμμα leplet ἕως -ig τοῦ a/az ἐκπορεύεσθαι. kimenni καὶ és ἐξελθὼν kijőve ἐλάλει szólt πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé ὅσα amiket csak ἐνετείλατο parancsolt αὐτῷ neki κύριος, Úr 35 καὶ és εἶδον látták οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὸ a/az πρόσωπον arcot Μωυσῆ Mózesé ὅτι hogy δεδόξασται, dicsőségben részesült καὶ és περιέθηκεν magára vette Μωυσῆς Mózes κάλυμμα leplet ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόσωπον arc ἑαυτοῦ, saját ἕως amíg ἂν 0 εἰσέλθῃ bemegy συλλαλεῖν beszélni αὐτῷ. vele