Kiv 4
1 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és εἶπεν mondta Ἐὰν ha οὖν tehát μὴ nem πιστεύσωσίν higgyenek μοι nekem μηδὲ sem pedig εἰσακούσωσιν meghallgassák τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém ἐροῦσιν mondani fogják γὰρ ugyanis ὅτι hogy Οὐκ nem ὦπταί jelent meg σοι neked ὁ a/az θεός, Isten τί mit ἐρῶ szólok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς; ők 2 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki κύριος Úr Τί mi τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου; tiéd ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ῥάβδος. bot 3 καὶ és εἶπεν mondta Ῥῖψον dobd αὐτὴν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld καὶ és ἔρριψεν ledobta αὐτὴν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és ἐγένετο lett ὄφις· kígyó καὶ és ἔφυγεν elfutott Μωυσῆς Mózes ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 4 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρα kezet καὶ és ἐπιλαβοῦ ragadd meg τῆς a/az κέρκου· faroké ἐκτείνας kinyújtva οὖν tehát τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπελάβετο megfogta τῆς a/az κέρκου, faroké καὶ és ἐγένετο lett ῥάβδος bot ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ· övé 5 ἵνα hogy πιστεύσωσίν higgyenek σοι neked ὅτι hogy ὦπταί megjelent σοι neked κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké αὐτῶν, övék θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé καὶ és θεὸς Isten Ισαακ Izsáké καὶ és θεὸς Isten Ιακωβ. Jákobé 6 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki κύριος Úr πάλιν ismét Εἰσένεγκε vidd be τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl σου. tiéd καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl αὐτοῦ· övé καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόλπου öl αὐτοῦ, övé καὶ és ἐγενήθη lett ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé ὡσεὶ mintegy χιών. hó 7 καὶ és εἶπεν mondta Πάλιν ismét εἰσένεγκε vidd be τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl σου. tiéd καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte τὴν a/az χεῖρα kezet εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl αὐτοῦ· övé καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette αὐτὴν őt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόλπου öl αὐτοῦ, övé καὶ és πάλιν ismét ἀπεκατέστη helyreállt εἰς -ra/-re τὴν a/az χρόαν bőr τῆς a/az σαρκὸς hústesté αὐτοῦ. övé 8 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem πιστεύσωσίν higgyenek σοι neked μηδὲ sem pedig εἰσακούσωσιν meghallgassák τῆς a/az φωνῆς hangot τοῦ a/az σημείου jelé τοῦ a/az πρώτου, elsőé πιστεύσουσίν hinni fognak σοι neked τῆς a/az φωνῆς hangé τοῦ a/az σημείου jelé τοῦ a/az ἐσχάτου. legvégsőé 9 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha μὴ nem πιστεύσωσίν higgyenek σοι neked τοῖς a/az δυσὶ kettőnek σημείοις jeleknek τούτοις ezeknek μηδὲ sem pedig εἰσακούσωσιν meghallgassák τῆς a/az φωνῆς hangot σου, tiéd λήμψῃ veszel majd ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ὕδατος víz τοῦ a/az ποταμοῦ folyóé καὶ és ἐκχεεῖς kiöntöd majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ξηρόν, száraz καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az ὕδωρ, víz ὃ amit ἐὰν ha λάβῃς veszel ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ποταμοῦ, folyó αἷμα vér ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ξηροῦ.– száraz 10 εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr Δέομαι, kérlek κύριε, Uram οὐχ nem ἱκανός alkalmas εἰμι vagyok πρὸ előtt τῆς a/az ἐχθὲς tegnap οὐδὲ sem πρὸ előtt τῆς a/az τρίτης harmadik ἡμέρας nap οὐδὲ sem ἀφ᾽ -tól/-től οὗ amikor ἤρξω elkezdtél λαλεῖν szólni τῷ a/az θεράποντί szolgának σου· tiéd ἰσχνόφωνος akadozó beszédű καὶ és βραδύγλωσσος lassú beszédű ἐγώ én εἰμι. vagyok 11 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Τίς ki ἔδωκεν adott στόμα szájat ἀνθρώπῳ, embernek καὶ és τίς ki ἐποίησεν tett δύσκωφον süketté καὶ és κωφόν, némává βλέποντα látóvá καὶ és τυφλόν; vakká οὐκ nemde ἐγὼ én ὁ a/az θεός; Isten 12 καὶ és νῦν most πορεύου, menj καὶ és ἐγὼ én ἀνοίξω kinyitom majd τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd καὶ és συμβιβάσω megtanítlak σε téged ὃ amit μέλλεις (elkövetkezőkben neked) kell λαλῆσαι. beszélni 13 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Δέομαι, kérlek κύριε, Uram προχείρισαι küldj δυνάμενον akit képes ἄλλον, mást ὃν akit ἀποστελεῖς. ¹ küldeni fogsz 14 καὶ és θυμωθεὶς haragra indíttatva ὀργῇ haraggal κύριος Úr ἐπὶ ellen Μωυσῆν Mózes εἶπεν mondta Οὐκ nemde ἰδοὺ íme Ααρων Áron ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ὁ a/az Λευίτης; lévita ἐπίσταμαι tudom ὅτι hogy λαλῶν szólva λαλήσει szól majd αὐτός ő σοι· neked καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὸς ő ἐξελεύσεται kimegy majd εἰς -ra/-re συνάντησίν találkozás σοι veled καὶ és ἰδών meglátva σε téged χαρήσεται örvendezni fog ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ. maga 15 καὶ és ἐρεῖς ¹ szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és δώσεις ¹ adod majd τὰ a/az ῥήματά szavakat/beszédeket μου enyém εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj αὐτοῦ· övé καὶ és ἐγὼ én ἀνοίξω kinyitom majd τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd καὶ és τὸ a/az στόμα szájat αὐτοῦ övé καὶ és συμβιβάσω megtanítalak majd ὑμᾶς titeket ἃ amiket ποιήσετε. ¹ tesztek majd 16 καὶ és αὐτός ő σοι helyetted προσλαλήσει szól majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν, nép καὶ és αὐτὸς ő ἔσται lesz σου tiéd στόμα, száj σὺ te δὲ pedig αὐτῷ neki ἔσῃ leszel τὰ a/az πρὸς ként τὸν a/az θεόν. Isten 17 καὶ és τὴν a/az ῥάβδον botot ταύτην ezt τὴν a/az στραφεῖσαν átváltoztatót εἰς -ra/-re ὄφιν kígyó λήμψῃ ¹ veszed majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου, tiéd ἐν -val, -vel ᾗ ami ποιήσεις ¹ teszed majd ἐν -val, -vel αὐτῇ ő τὰ a/az σημεῖα. jeleket 18 Ἐπορεύθη elment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιοθορ Jetró τὸν a/az γαμβρὸν após αὐτοῦ övé καὶ és λέγει mondja Πορεύσομαι megyek majd καὶ és ἀποστρέψω visszatérek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφούς testvérek μου enyém τοὺς a/az ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom καὶ és ὄψομαι meg fogom látni εἰ ha ἔτι még ζῶσιν. éljenek καὶ és εἶπεν mondta Ιοθορ Jetró Μωυσῇ Mózesnek Βάδιζε menj ὑγιαίνων. egészségben léve 19 μετὰ után δὲ pedig τὰς a/az ἡμέρας napok τὰς a/az πολλὰς sok ἐκείνας azok ἐτελεύτησεν bevégezte ὁ a/az βασιλεὺς király Αἰγύπτου. Egyiptomé εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes ἐν -ban/-ben Μαδιαμ Midiám Βάδιζε menj ἄπελθε menj el εἰς -ba/-be Αἴγυπτον· Egyiptom τεθνήκασιν meghaltak γὰρ ugyanis πάντες mindnyájan οἱ a/az ζητοῦντές keresők σου tiéd τὴν a/az ψυχήν. lelket 20 ἀναλαβὼν magához véve δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὴν a/az γυναῖκα asszonyt καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekeket ἀνεβίβασεν vonta αὐτὰ azokat ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὑποζύγια igavonó( állatok) καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Αἴγυπτον· Egyiptom ἔλαβεν elvette δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὴν a/az ῥάβδον botot τὴν a/az παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ. övé 21 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Πορευομένου menve σου tiéd καὶ és ἀποστρέφοντος visszafordulva εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom ὅρα nézd πάντα mindeneket τὰ a/az τέρατα, csodákat ἃ amiket ἔδωκα adtam ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσίν kezek σου, tiéd ποιήσεις ¹ teszed majd αὐτὰ azokat ἐναντίον előtt Φαραω· Fáraó ἐγὼ én δὲ pedig σκληρυνῶ megkeményítem majd τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ, övé καὶ és οὐ nem μὴ nem ἐξαποστείλῃ elküldje τὸν a/az λαόν. népet 22 σὺ te δὲ pedig ἐρεῖς ¹ mondani fogod τῷ a/az Φαραω Fáraónak Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Υἱὸς fiú πρωτότοκός elsőszülött μου enyém Ισραηλ· Izrael 23 εἶπα megmondtam δέ pedig σοι neked Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy μοι nekem λατρεύσῃ· szolgáljon εἰ ha μὲν azonban οὖν tehát μὴ nem βούλει ¹ szándékozod ἐξαποστεῖλαι elküldeni αὐτούς, őket ὅρα nézd οὖν tehát ἐγὼ én ἀποκτενῶ megölöm majd τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd τὸν a/az πρωτότοκον. elsőszülöttet 24 Ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ἐν -ban/-ben τῷ a/az καταλύματι szállás συνήντησεν eléje ment αὐτῷ neki ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) αὐτὸν őt ἀποκτεῖναι. megölni 25 καὶ és λαβοῦσα kapva Σεπφωρα Cippóra ψῆφον kövecskét περιέτεμεν körülmetélte τὴν a/az ἀκροβυστίαν körülmetéletlenséget τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτῆς övé καὶ és προσέπεσεν leborult πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πόδας lábak καὶ és εἶπεν mondta Ἔστη odaállt τὸ a/az αἷμα vér τῆς a/az περιτομῆς körülmetéltségé τοῦ a/az παιδίου kisgyermeké μου. enyém 26 καὶ és ἀπῆλθεν elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, ő διότι mivel εἶπεν mondta Ἔστη odaállt τὸ a/az αἷμα vér τῆς a/az περιτομῆς körülmetéltségé τοῦ a/az παιδίου kisgyermeké μου. enyém 27 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron Πορεύθητι menj el εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás Μωυσεῖ Mózessel εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον· puszta καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és συνήντησεν eléje ment αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és κατεφίλησαν megcsókolták ἀλλήλους. egymást 28 καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt Μωυσῆς Mózes τῷ a/az Ααρων Áronnak πάντας mindeneket τοὺς a/az λόγους igéket κυρίου, Úré οὓς amiket ἀπέστειλεν, elküldött καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σημεῖα, jeleket ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolt αὐτῷ. neki 29 ἐπορεύθη elment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron καὶ és συνήγαγον összeszedték τὴν a/az γερουσίαν vének tanácsát τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 30 καὶ és ἐλάλησεν szólt Ααρων Áron πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα, ezeket ἃ amiket ἐλάλησεν szólt ὁ a/az θεὸς Isten πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν, Mózes καὶ és ἐποίησεν megcselekedte τὰ a/az σημεῖα jeleket ἐναντίον előtt τοῦ a/az λαοῦ. nép 31 καὶ és ἐπίστευσεν hitt ὁ a/az λαὸς nép καὶ és ἐχάρη, örvendezett ὅτι hogy ἐπεσκέψατο meglátogatta ὁ a/az θεὸς Isten τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ, Izraelé καὶ és ὅτι hogy εἶδεν meglátta αὐτῶν övék τὴν a/az θλῖψιν· szorongattatást κύψας meghajolva δὲ pedig ὁ a/az λαὸς nép προσεκύνησεν. leborult