Kiv 40
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ egy τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου elsőé νουμηνίᾳ az újhold ünnepén στήσεις felállítod majd τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé 3 καὶ és θήσεις ¹ teszed majd τὴν a/az κιβωτὸν ládát τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és σκεπάσεις ¹ oldalmazod majd τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῷ a/az καταπετάσματι függönnyel 4 καὶ és εἰσοίσεις ¹ beviszed majd τὴν a/az τράπεζαν asztalt καὶ és προθήσεις ¹ kirakod majd τὴν a/az πρόθεσιν kitevést αὐτῆς övé καὶ és εἰσοίσεις ¹ beviszed majd τὴν a/az λυχνίαν mécstartót καὶ és ἐπιθήσεις ¹ ráteszed majd τοὺς a/az λύχνους lámpákat αὐτῆς övé 5 καὶ és θήσεις ¹ helyezed majd τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az χρυσοῦν aranyat εἰς -ra/-re τὸ a/az θυμιᾶν illatáldozat-bemutatás ἐναντίον előtt τῆς a/az κιβωτοῦ láda καὶ és ἐπιθήσεις ¹ ráteszed majd κάλυμμα leplet καταπετάσματος függönyé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé 6 καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τῶν a/az καρπωμάτων felajánlásoké θήσεις ¹ helyezed majd παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé 8 καὶ és περιθήσεις ¹ körülkeríted majd τὴν a/az σκηνὴν sátrat καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτῆς övé ἁγιάσεις ¹ (meg)szenteled majd κύκλῳ. (körös)körül 9 καὶ és λήμψῃ ¹ veszed majd τὸ a/az ἔλαιον olajat τοῦ a/az χρίσματος keneté καὶ és χρίσεις ¹ megkened majd τὴν a/az σκηνὴν sátrat καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ az καὶ és ἁγιάσεις ¹ (meg)szenteled majd αὐτὴν azt καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edényeket αὐτῆς, övé καὶ és ἔσται ¹ lesz ἁγία. szentek 10 καὶ és χρίσεις ¹ megkened majd τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τῶν a/az καρπωμάτων felajánlásoké καὶ és πάντα mindeneket αὐτοῦ övé τὰ a/az σκεύη edényeket καὶ és ἁγιάσεις ¹ (meg)szenteled majd τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt καὶ és ἔσται ¹ lesz τὸ a/az θυσιαστήριον oltár ἅγιον szent τῶν a/az ἁγίων. szenteké 12 καὶ és προσάξεις ¹ odavezeted majd Ααρων Áront καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és λούσεις ¹ megmosod majd αὐτοὺς őket ὕδατι vízzel 13 καὶ és ἐνδύσεις ¹ ráadod majd Ααρων Áronra τὰς a/az στολὰς ruhákat τὰς a/az ἁγίας szenteket καὶ és χρίσεις ¹ megkened majd αὐτὸν őt καὶ és ἁγιάσεις ¹ (meg)szenteled majd αὐτόν, őt καὶ és ἱερατεύσει ¹ papi szolgálatot végez majd μοι· nekem 14 καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé προσάξεις ¹ odavezeted majd καὶ és ἐνδύσεις ¹ ráadod majd αὐτοὺς őket χιτῶνας ruhákat 15 καὶ és ἀλείψεις ¹ megkened majd αὐτούς, őket ὃν akit τρόπον ahogy ἤλειψας megkented τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῶν, övék καὶ és ἱερατεύσουσίν ¹ papi szolgálatot végeznek majd μοι· nekem καὶ és ἔσται ¹ lesz ὥστε tehát εἶναι lenni αὐτοῖς nekik χρῖσμα kenet ἱερατείας papi szolgálaté εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők εἰς -ra/-re τὰς a/az γενεὰς nemzedékek αὐτῶν. övék 16 καὶ és ἐποίησεν tett Μωυσῆς Mózes πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετείλατο megparancsolt αὐτῷ neki κύριος, Úr οὕτως úgy ἐποίησεν. tett 17 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az πρώτῳ első τῷ a/az δευτέρῳ második ἔτει év ἐκπορευομένων kimenetelüké αὐτῶν övék ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom νουμηνίᾳ az újhold ünnepén ἐστάθη felállíttatott ἡ a/az σκηνή· sátor 18 καὶ és ἔστησεν felállította Μωυσῆς Mózes τὴν a/az σκηνὴν sátrat καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὰς a/az κεφαλίδας kis fejeket καὶ és διενέβαλεν behelyezte τοὺς a/az μοχλοὺς rudakat καὶ és ἔστησεν felállította τοὺς a/az στύλους oszlopokat 19 καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὰς a/az αὐλαίας függönyöket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az σκηνὴν sátor καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὸ a/az κατακάλυμμα takarót τῆς a/az σκηνῆς sátoré ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς az ἄνωθεν, felülről καθὰ amint συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ.– Mózesnek 20 καὶ és λαβὼν fogva τὰ a/az μαρτύρια tanúságokat ἐνέβαλεν behelyezte εἰς -ba/-be τὴν a/az κιβωτὸν láda καὶ és ὑπέθηκεν letette τοὺς a/az διωστῆρας emelőrudakat ὑπὸ alá τὴν a/az κιβωτὸν láda 21 καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte τὴν a/az κιβωτὸν ládát εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὸ a/az κατακάλυμμα fedőt τοῦ a/az καταπετάσματος függönyé καὶ és ἐσκέπασεν oltalmazta τὴν a/az κιβωτὸν ládát τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé ὃν amit τρόπον ahogy συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ.– Mózesnek 22 καὶ és ἔθηκεν helyezte τὴν a/az τράπεζαν asztalt εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az κλίτος oldal τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé τὸ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν észak ἔξωθεν kívül τοῦ a/az καταπετάσματος függönyön τῆς a/az σκηνῆς sátoré 23 καὶ és προέθηκεν kitette ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς az ἄρτους kenyereket τῆς a/az προθέσεως kitevésé ἔναντι előtt κυρίου, Úr ὃν amit τρόπον ahogy συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ.– Mózesnek 24 καὶ és ἔθηκεν helyezte τὴν a/az λυχνίαν mécstartót εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé εἰς -ra/-re τὸ a/az κλίτος oldal τῆς a/az σκηνῆς sátoré τὸ a/az πρὸς felé νότον dél 25 καὶ és ἐπέθηκεν rátette τοὺς a/az λύχνους lámpákat αὐτῆς övé ἔναντι előtt κυρίου, Úr ὃν amit τρόπον ahogy συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ.– Mózesnek 26 καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az χρυσοῦν aranyat ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἀπέναντι előtt τοῦ a/az καταπετάσματος függöny 27 καὶ és ἐθυμίασεν elfüstölögtette ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ az τὸ a/az θυμίαμα illatáldozatot τῆς a/az συνθέσεως, keveréké καθάπερ éppen úgy, ahogy συνέταξεν elrendelte κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ.– Mózesnek 29 καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τῶν a/az καρπωμάτων felajánlásoké ἔθηκεν elhelyezte παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré 33 καὶ és ἔστησεν felállította τὴν a/az αὐλὴν udvart κύκλῳ körül τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és τοῦ a/az θυσιαστηρίου. oltár καὶ és συνετέλεσεν befejezte Μωυσῆς Mózes πάντα mindeneket τὰ a/az ἔργα. munkákat 34 Καὶ és ἐκάλυψεν befedte ἡ a/az νεφέλη felhő τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és δόξης dicsőségé κυρίου Úré ἐπλήσθη betelt ἡ a/az σκηνή· sátor 35 καὶ és οὐκ nem ἠδυνάσθη volt képes Μωυσῆς Mózes εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé ὅτι mert ἐπεσκίαζεν beárnyékolta ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτὴν ő ἡ a/az νεφέλη felhő καὶ és δόξης dicsőségé κυρίου Úré ἐπλήσθη betelt ἡ a/az σκηνή. sátor 36 ἡνίκα amikor δ᾽ de ἂν 0 ἀνέβη fölment ἡ a/az νεφέλη felhő ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az σκηνῆς, sátor ἀνεζεύγνυσαν újra belefogtak (elindulni) οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé σὺν -val/-vel τῇ a/az ἀπαρτίᾳ ingóságok αὐτῶν· övék 37 εἰ ha δὲ pedig μὴ nem ἀνέβη ment föl ἡ a/az νεφέλη, felhő οὐκ nem ἀνεζεύγνυσαν újra belefogtak (elindulni) ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς ami ἀνέβη fölment ἡ a/az νεφέλη· felhő 38 νεφέλη felhő γὰρ ugyanis ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς sátor ἡμέρας nappal καὶ és πῦρ tűz ἦν volt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς az νυκτὸς éjszaka ἐναντίον előtt παντὸς egész Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben πάσαις egész ταῖς a/az ἀναζυγαῖς menetelések αὐτῶν. övék