Kiv 5
1 Καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσῆλθεν bement Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy μοι nekem ἑορτάσωσιν ünnepeljenek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 2 καὶ és εἶπεν mondta Φαραω Fáraó Τίς ki ἐστιν van οὗ akié εἰσακούσομαι hallgatom majd τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτοῦ övé ὥστε úgyhogy ἐξαποστεῖλαι elküldeni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ; Izraelé οὐκ nem οἶδα ismerem τὸν a/az κύριον Urat καὶ és τὸν a/az Ισραηλ Izraelt οὐκ nem ἐξαποστέλλω. küldöm el 3 καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ neki Ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az Εβραίων hébereké προσκέκληται odahívott ἡμᾶς· minket πορευσόμεθα ¹ elmegyünk majd οὖν tehát ὁδὸν útra τριῶν háromra ἡμερῶν napi εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον, puszta ὅπως hogy θύσωμεν áldozzunk τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk μήποτε nehogy συναντήσῃ találkozzon ἡμῖν velünk θάνατος halál ἢ vagy φόνος. gyilkosság 4 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé Ἵνα τί, miért Μωυσῆ Mózes καὶ és Ααρων, Áron διαστρέφετε eltérítitek τὸν a/az λαόν népet μου enyém ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἔργων; munkák ἀπέλθατε ¹ menjetek el ἕκαστος mindegyik ὑμῶν tiétek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἔργα munkák αὐτοῦ. övé 5 καὶ és εἶπεν mondta Φαραω Fáraó Ἰδοὺ íme νῦν most πολυπληθεῖ megsokasodik ὁ a/az λαός· nép μὴ ne οὖν tehát καταπαύσωμεν szüneteltessük αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἔργων. munkák 6 συνέταξεν előírta δὲ pedig Φαραω Fáraó τοῖς a/az ἐργοδιώκταις munkafelügyelőknek τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és τοῖς a/az γραμματεῦσιν írástudóknak λέγων mondva 7 Οὐκέτι többé ne προστεθήσεται adasson majd διδόναι adni ἄχυρον pelyvát τῷ a/az λαῷ népnek εἰς -ra/-re τὴν a/az πλινθουργίαν téglavetés καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην három ἡμέραν· nap(on) αὐτοὶ ők πορευέσθωσαν menjenek καὶ és συναγαγέτωσαν gyűjtsenek össze ἑαυτοῖς maguknak ἄχυρα. szalmákat 8 καὶ és τὴν a/az σύνταξιν beszolgáltatást τῆς a/az πλινθείας, téglavetésé ἧς amié αὐτοὶ ők ποιοῦσιν teszik καθ᾽ előtt ἑκάστην mindegyik ἡμέραν, nap ἐπιβαλεῖς teszed majd rá αὐτοῖς, nekik οὐκ nem ἀφελεῖς veszel majd el οὐδέν· semmit σχολάζουσιν nem foglalják le γάρ· ugyanis διὰ -ért, miatt τοῦτο ez κεκράγασιν kiáltoznak λέγοντες mondva Πορευθῶμεν menjünk καὶ és θύσωμεν áldozzunk τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν. miénk 9 βαρυνέσθω terhelje meg τὰ a/az ἔργα munkák τῶν a/az ἀνθρώπων embereké τούτων, ezeké καὶ és μεριμνάτωσαν törődjenek ταῦτα ezekkel καὶ és μὴ ne μεριμνάτωσαν törődjenek ἐν -val, -vel λόγοις szavak κενοῖς. üresek 10 κατέσπευδον siettették δὲ pedig αὐτοὺς őket οἱ a/az ἐργοδιῶκται munkafelügyelők καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς városi jegyzők καὶ és ἔλεγον szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép λέγοντες mondva Τάδε ezeket λέγει mondja Φαραω Fáraó Οὐκέτι többé nem δίδωμι adok ὑμῖν nektek ἄχυρα· szalmákat 11 αὐτοὶ ők ὑμεῖς ti πορευόμενοι járva συλλέγετε gyűjtsetek össze ἑαυτοῖς maguknak ἄχυρα szalmákat ὅθεν ahonnan ἐὰν ha εὕρητε, megtaláljátok οὐ nem γὰρ ugyanis ἀφαιρεῖται vesz el ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az συντάξεως beszolgáltatás ὑμῶν tiétek οὐθέν. semmit 12 καὶ és διεσπάρη szétszórattatott ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész Αἰγύπτῳ Egyiptom συναγαγεῖν (hogy) összegyűjtsön καλάμην szalmát εἰς -ba/-be ἄχυρα· pelyva 13 οἱ a/az δὲ pedig ἐργοδιῶκται munkafelügyelők κατέσπευδον siettették αὐτοὺς őket λέγοντες mondva Συντελεῖτε végezzétek el τὰ a/az ἔργα munkákat τὰ a/az καθήκοντα illő dolgokat καθ᾽ előtt ἡμέραν nap καθάπερ éppen úgy, ahogy καὶ is ὅτε amikor τὸ a/az ἄχυρον pelyva ἐδίδοτο ¹ adatott ὑμῖν. nektek 14 καὶ és ἐμαστιγώθησαν megostoroztatták οἱ a/az γραμματεῖς városi jegyzők τοῦ a/az γένους nemzettségé τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé οἱ a/az κατασταθέντες helyeztetve ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ὑπὸ által τῶν a/az ἐπιστατῶν mesterek τοῦ a/az Φαραω Fáraóé λέγοντες mondva Διὰ τί miért οὐ nem συνετελέσατε végeztétek el τὰς a/az συντάξεις beszolgáltatást ὑμῶν tiétek τῆς a/az πλινθείας, téglavetésé καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadik ἡμέραν, nap(on) καὶ és τὸ a/az τῆς a/az σήμερον; ma 15 εἰσελθόντες bemenve δὲ pedig οἱ a/az γραμματεῖς városi jegyzők τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé κατεβόησαν kiáltoztak πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó λέγοντες mondva Ἵνα τί miért οὕτως így ποιεῖς teszel τοῖς a/az σοῖς tieiddel οἰκέταις; szolgákkal 16 ἄχυρον pelyva οὐ nem δίδοται adatik τοῖς a/az οἰκέταις szolgáknak σου, tiéd καὶ és τὴν a/az πλίνθον téglát ἡμῖν nekünk λέγουσιν mondják ποιεῖν, csinálni καὶ és ἰδοὺ íme οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd μεμαστίγωνται· ostoroztatva vannak ἀδικήσεις bántani fogod οὖν tehát τὸν a/az λαόν népet σου. tiéd 17 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σχολάζετε, nem foglaljátok le (magatokat) σχολασταί dologtalanok ἐστε· vagytok διὰ -ért, miatt τοῦτο ez λέγετε mondjátok Πορευθῶμεν menjünk θύσωμεν áldozzunk τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν. miénk 18 νῦν most οὖν tehát πορευθέντες elmenve ἐργάζεσθε· munkálkodjatok τὸ a/az γὰρ ugyanis ἄχυρον pelyva οὐ nem δοθήσεται fog adatni ὑμῖν, nektek καὶ és τὴν a/az σύνταξιν beszolgáltatást τῆς a/az πλινθείας téglavetésé ἀποδώσετε. meg fogjátok adni 19 ἑώρων látták δὲ pedig οἱ a/az γραμματεῖς városi jegyzők τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael ἑαυτοὺς magukat ἐν -ban/-ben κακοῖς rossz λέγοντες mondva Οὐκ nem ἀπολείψετε fogjátok otthagyni τῆς a/az πλινθείας téglavetésé τὸ a/az καθῆκον járandót τῇ a/az ἡμέρᾳ. napé 20 συνήντησαν szembe mentek δὲ pedig Μωυσῇ Mózessel καὶ és Ααρων Áronnal ἐρχομένοις menve εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτοῖς velük ἐκπορευομένων kimenve αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től Φαραω Fáraó 21 καὶ és εἶπαν mondták αὐτοῖς nekik Ἴδοι meglátna ὁ a/az θεὸς Isten ὑμᾶς titeket καὶ és κρίναι, megítélne ὅτι hogy ἐβδελύξατε gyűlöletessé tettétek τὴν a/az ὀσμὴν illatot ἡμῶν miénk ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἐναντίον előtt τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ övé δοῦναι adni ῥομφαίαν kardot εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτοῦ övé ἀποκτεῖναι hogy megöljenek ἡμᾶς. minket 22 ἐπέστρεψεν visszatért δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és εἶπεν mondta Κύριε, Uram διὰ τί miért ἐκάκωσας bántottad τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον; ezt καὶ és ἵνα τί miért ἀπέσταλκάς küldtél el με; engem 23 καὶ és ἀφ᾽ óta οὗ ami πεπόρευμαι mentem πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó λαλῆσαι beszélni ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az σῷ te ὀνόματι, név ἐκάκωσεν megsanyargatta τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον, ezt καὶ és οὐκ nem ἐρρύσω húztad ki a bajból τὸν a/az λαόν népet σου. tiéd