Lev 16
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes μετὰ után τὸ a/az τελευτῆσαι meghalás τοὺς a/az δύο kettőt υἱοὺς fiakat Ααρων Ároné ἐν -ban/-ben τῷ a/az προσάγειν odajárulás αὐτοὺς őket πῦρ tüzet ἀλλότριον idegent ἔναντι elé κυρίου Úr καὶ és ἐτελεύτησαν meghaltak 2 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Λάλησον szólj πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron τὸν a/az ἀδελφόν testvér σου tiéd καὶ és μὴ ne εἰσπορευέσθω menjen be πᾶσαν bármely ὥραν órában εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον szent ἐσώτερον belsőbb τοῦ a/az καταπετάσματος függönyé εἰς -ra/-re πρόσωπον szín τοῦ a/az ἱλαστηρίου, engesztelés helyéé ὅ ami ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κιβωτοῦ láda τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és οὐκ nem ἀποθανεῖται· fog meghalni ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis νεφέλῃ felhő ὀφθήσομαι fogok megjelenni ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἱλαστηρίου. engesztelés helye 3 οὕτως így εἰσελεύσεται bemegy majd Ααρων Áron εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον· szent ἐν -val/-vel μόσχῳ jószág ἐκ -ból/-ből βοῶν ökrök περὶ -ért ἁμαρτίας vétek καὶ és κριὸν kost εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα· égőáldozat 4 καὶ és χιτῶνα (alsó)ruhát λινοῦν lenből készültet ἡγιασμένον megszentelve ἐνδύσεται, ¹ magára ölti majd καὶ és περισκελὲς láb körül λινοῦν lenből készült ἔσται ¹ lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χρωτὸς testfelület αὐτοῦ, övé καὶ és ζώνῃ övvel λινῇ lenből készülttel ζώσεται ¹ fölövezi majd καὶ és κίδαριν turbánt λινῆν lenből készültet περιθήσεται· ¹ felölt majd ἱμάτια ruhák ἅγιά szentek ἐστιν, van καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel πᾶν egészet τὸ a/az σῶμα testet αὐτοῦ övé καὶ és ἐνδύσεται ¹ magára ölti majd αὐτά. azokat 5 καὶ és παρὰ -tól/-től τῆς a/az συναγωγῆς gyülekezet τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé λήμψεται ¹ vesz majd δύο kettőt χιμάρους bakokat ἐξ közül αἰγῶν kecskék περὶ -ért ἁμαρτίας vétek καὶ és κριὸν kost ἕνα egyet εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα. égőáldozat 6 καὶ és προσάξει ¹ odaviszi majd Ααρων Áron τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek αὐτοῦ övé καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért αὐτοῦ ő καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ. övé 7 καὶ és λήμψεται ¹ vesz majd τοὺς a/az δύο kettőt χιμάρους bakokat καὶ és στήσει ¹ állítja majd αὐτοὺς őket ἔναντι elé κυρίου Úr παρὰ mellé τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου· tanúbizonyságé 8 καὶ és ἐπιθήσει ¹ rá fogja tenni Ααρων Áron ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az δύο kettő χιμάρους bakok κλῆρον sorsot ἕνα egyet τῷ a/az κυρίῳ Úrnak καὶ és κλῆρον sorsot ἕνα egyet τῷ a/az ἀποπομπαίῳ. gonoszságot elvivőnek 9 καὶ és προσάξει ¹ odaviszi majd Ααρων Áron τὸν a/az χίμαρον, bakot ἐφ᾽ -ra/-re ὃν aki ἐπῆλθεν eljött ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ὁ a/az κλῆρος sors τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak καὶ és προσοίσει ¹ odaviszi majd περὶ -ért ἁμαρτίας· vétek 10 καὶ és τὸν a/az χίμαρον, bakot ἐφ᾽ -ra/-re ὃν aki ἐπῆλθεν eljött ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ὁ a/az κλῆρος sors τοῦ a/az ἀποπομπαίου, gonoszságot elvivőé στήσει állítja majd αὐτὸν őt ζῶντα élőként ἔναντι elé κυρίου Úr τοῦ a/az ἐξιλάσασθαι kiengesztelni ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő ὥστε úgyhogy ἀποστεῖλαι elküldeni αὐτὸν őt εἰς -ra/-re τὴν a/az ἀποπομπήν· elküldés ἀφήσει ¹ elengedi majd αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον.– puszta 11 καὶ és προσάξει ¹ odaviszi majd Ααρων Áron τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek τὸν a/az αὐτοῦ övé καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé μόνον egyedülit καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért αὐτοῦ ő καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé καὶ és σφάξει ¹ leöli majd τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek τὸν a/az αὐτοῦ. övé 12 καὶ és λήμψεται ¹ veszi majd τὸ a/az πυρεῖον hamutálat πλῆρες telit ἀνθράκων parazsaké πυρὸς tűzé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár τοῦ a/az ἀπέναντι előtt κυρίου Úr καὶ és πλήσει ¹ megtölti majd τὰς a/az χεῖρας kezeket θυμιάματος illatáldozaté συνθέσεως keveréké λεπτῆς finomé καὶ és εἰσοίσει ¹ behozza majd ἐσώτερον belsőbb τοῦ a/az καταπετάσματος függönyé 13 καὶ és ἐπιθήσει ¹ rá fogja tenni τὸ a/az θυμίαμα füstölőt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πῦρ tűz ἔναντι előtt κυρίου· Úré καὶ és καλύψει ¹ be fog fedni ἡ a/az ἀτμὶς pára τοῦ a/az θυμιάματος illatáldozaté τὸ a/az ἱλαστήριον engesztelés helyét τὸ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az μαρτυρίων, bizonyságok καὶ és οὐκ nem ἀποθανεῖται. fog meghalni 14 καὶ és λήμψεται ¹ veszi majd ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér τοῦ a/az μόσχου borjúé καὶ és ῥανεῖ ¹ megszórja majd τῷ a/az δακτύλῳ ujjal ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἱλαστήριον engesztelés helye κατὰ felé ἀνατολάς· kelet κατὰ előtt πρόσωπον szín τοῦ a/az ἱλαστηρίου engesztelés helyéé ῥανεῖ ¹ szórja majd ἑπτάκις hétszer ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér τῷ a/az δακτύλῳ. ujjal 15 καὶ és σφάξει ¹ leöli majd τὸν a/az χίμαρον bakot τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek τὸν a/az περὶ -ért τοῦ a/az λαοῦ nép ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és εἰσοίσει ¹ bevisz majd ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér αὐτοῦ övé ἐσώτερον belsőbb τοῦ a/az καταπετάσματος függönyé καὶ és ποιήσει ¹ tesz majd τὸ a/az αἷμα vért αὐτοῦ övé ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησεν tett τὸ a/az αἷμα vért τοῦ a/az μόσχου, borjúé καὶ és ῥανεῖ ¹ szórja majd τὸ a/az αἷμα vért αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἱλαστήριον engesztelés helye κατὰ előtt πρόσωπον szín τοῦ a/az ἱλαστηρίου engesztelés helyéé 16 καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd τὸ a/az ἅγιον szentet ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀκαθαρσιῶν tisztátalanságok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀδικημάτων gonoszságok αὐτῶν övék περὶ -ért πασῶν mindenek τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök αὐτῶν· övék καὶ és οὕτω úgy ποιήσει ¹ fog tenni τῇ a/az σκηνῇ sátorral τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé τῇ a/az ἐκτισμένῃ létrehozatottal ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τῆς a/az ἀκαθαρσίας tisztátalanság αὐτῶν. övék 17 καὶ és πᾶς senki ἄνθρωπος ember οὐκ nem ἔσται ¹ lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé εἰσπορευομένου bemenőé αὐτοῦ övé ἐξιλάσασθαι kiengesztelni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἁγίῳ, szent ἕως -ig ἂν 0 ἐξέλθῃ· kijöjjön καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért αὐτοῦ ő καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé καὶ és περὶ -ért πάσης egész συναγωγῆς gyülekezet υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 18 καὶ és ἐξελεύσεται ¹ kimegy majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár τὸ a/az ὂν levő ἀπέναντι előtt κυρίου Úr καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ· ő καὶ és λήμψεται ¹ vesz majd ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér τοῦ a/az μόσχου borjúé καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér τοῦ a/az χιμάρου baké καὶ és ἐπιθήσει ¹ rá fogja tenni ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az κέρατα szarvak τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré κύκλῳ (körös)körül 19 καὶ és ῥανεῖ ¹ megszórja majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér τῷ a/az δακτύλῳ ujjal ἑπτάκις hétszer καὶ és καθαριεῖ ¹ meg fogja tisztítani αὐτὸ azt καὶ és ἁγιάσει ¹ szenteli majd αὐτὸ azt ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀκαθαρσιῶν tisztátalanságok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 20 καὶ és συντελέσει ¹ bevégzi majd ἐξιλασκόμενος kiengesztelve τὸ a/az ἅγιον szentet καὶ és τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt καὶ és περὶ -ért τῶν a/az ἱερέων papok καθαριεῖ· ¹ tisztítást végez majd καὶ és προσάξει ¹ odaviszi majd τὸν a/az χίμαρον bakot τὸν a/az ζῶντα. élőt 21 καὶ és ἐπιθήσει ¹ rá fogja tenni Ααρων Áron τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej τοῦ a/az χιμάρου baké τοῦ a/az ζῶντος élőé καὶ és ἐξαγορεύσει ¹ bevallja majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő πάσας mindeneket τὰς a/az ἀνομίας törvénytelenségeké τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat αὐτῶν övék καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket αὐτῶν övék καὶ és ἐπιθήσει ¹ rá fogja tenni αὐτὰς őket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej τοῦ a/az χιμάρου baké τοῦ a/az ζῶντος élőé καὶ és ἐξαποστελεῖ ¹ elküld majd ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἀνθρώπου emberé ἑτοίμου készen (álló)é εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον· puszta 22 καὶ és λήμψεται ¹ veszi majd ὁ a/az χίμαρος bak ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἑαυτῷ maga τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat αὐτῶν övék εἰς -ba/-be γῆν föld ἄβατον, járatlan καὶ és ἐξαποστελεῖ ¹ elküldi majd τὸν a/az χίμαρον bakot εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον. puszta 23 καὶ és εἰσελεύσεται ¹ bemegy majd Ααρων Áron εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és ἐκδύσεται ¹ leveszi majd τὴν a/az στολὴν köntöst τὴν a/az λινῆν, lenből készültet ἣν amit ἐνεδεδύκει felöltöztette εἰσπορευομένου bemenve αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον, szent καὶ és ἀποθήσει ¹ áthelyezi majd αὐτὴν őt ἐκεῖ. oda 24 καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet αὐτοῦ övé ὕδατι vízzel ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἁγίῳ szent καὶ és ἐνδύσεται ¹ magára ölti majd τὴν a/az στολὴν köntöst αὐτοῦ övé καὶ és ἐξελθὼν kijőve ποιήσει ¹ teszi majd τὸ a/az ὁλοκάρπωμα egészen elégő áldozatot αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az ὁλοκάρπωμα egészen elégő áldozatot τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért αὐτοῦ ő καὶ és περὶ -ért τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé καὶ és περὶ -ért τοῦ a/az λαοῦ nép ὡς amint περὶ -ért τῶν a/az ἱερέων. papok 25 καὶ és τὸ a/az στέαρ kövérséget τὸ a/az περὶ -ért τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök ἀνοίσει ¹ felviszi majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον. oltár 26 καὶ és ὁ a/az ἐξαποστέλλων elküldött τὸν a/az χίμαρον bakot τὸν a/az διεσταλμένον elválasztva εἰς -ra/-re ἄφεσιν elengedés πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet αὐτοῦ övé ὕδατι vízzel καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσελεύσεται ¹ bemegy majd εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. tábor 27 καὶ és τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek καὶ és τὸν a/az χίμαρον bakot τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας, vétek ὧν amiké τὸ a/az αἷμα vér εἰσηνέχθη bevitetett ἐξιλάσασθαι kiengesztelni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἁγίῳ, szent ἐξοίσουσιν ¹ kiviszik majd αὐτὰ azokat ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) καὶ és κατακαύσουσιν ¹ meg fogják égetni αὐτὰ azokat ἐν -val/-vel πυρί, tűz καὶ és τὰ a/az δέρματα bőröket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az κρέα húst αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az κόπρον trágyát αὐτῶν· övék 28 ὁ a/az δὲ pedig κατακαίων elégetve αὐτὰ azokat πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet αὐτοῦ övé ὕδατι vízzel καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσελεύσεται ¹ bemegy majd εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. tábor 29 Καὶ és ἔσται lesz τοῦτο ez ὑμῖν nektek νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον· örök ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik δεκάτῃ tíz τοῦ a/az μηνὸς hónapé ταπεινώσατε alázzátok meg τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν tiétek καὶ és πᾶν semmit ἔργον munkát οὐ nem ποιήσετε, ¹ fogtok végezni ὁ a/az αὐτόχθων őslakos καὶ és ὁ a/az προσήλυτος prozelita ὁ a/az προσκείμενος csatlakozó ἐν között ὑμῖν. ti 30 ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez ἐξιλάσεται engesztelést végez majd περὶ -ért ὑμῶν ti καθαρίσαι megtisztítani ὑμᾶς titeket ἀπὸ -tól/-től πασῶν mindenek τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök ὑμῶν tiétek ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és καθαρισθήσεσθε. megtisztítattok majd 31 σάββατα szombatok σαββάτων szombatoké ἀνάπαυσις nyugalom αὕτη ez ἔσται lesz ὑμῖν, nektek καὶ és ταπεινώσετε ¹ megalázzátok majd τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν, tiétek νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον. örök 32 ἐξιλάσεται engesztelő áldozatot fog adni ὁ a/az ἱερεύς, pap ὃν akit ἂν 0 χρίσωσιν fölkenjék αὐτὸν őt καὶ és ὃν akit ἂν 0 τελειώσουσιν teljessé teszik majd τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἱερατεύειν papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) μετὰ után τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ, övé καὶ és ἐνδύσεται ¹ magára ölti majd τὴν a/az στολὴν köntöst τὴν a/az λινῆν, lenből készültet στολὴν köntöst ἁγίαν, szentet 33 καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd τὸ a/az ἅγιον szentet τοῦ a/az ἁγίου szenté καὶ és τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd καὶ is περὶ -ért τῶν a/az ἱερέων papok καὶ is περὶ -ért πάσης egész συναγωγῆς közösség ἐξιλάσεται. ¹ engesztelést végez majd 34 καὶ és ἔσται ¹ lesz τοῦτο ez ὑμῖν nektek νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök ἐξιλάσκεσθαι ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -ból/-ből πασῶν mindenek τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök αὐτῶν· övék ἅπαξ egyszer τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ποιηθήσεται, tétetik majd καθάπερ éppen úgy, ahogy συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek