Lev 23
1 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς ¹ szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Αἱ a/az ἑορταὶ ünnepek κυρίου, Úré ἃς amelyeket καλέσετε ¹ hívjátok majd αὐτὰς őket κλητὰς összehívásokat ἁγίας, szentekként αὗταί ezek εἰσιν vannak ἑορταί ünnepek μου.– enyém 3 ἓξ hat ἡμέρας napokat ποιήσεις ¹ fogsz tenni ἔργα, munkákat καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken σάββατα szombatok ἀνάπαυσις nyugalom κλητὴ egybehívás ἁγία szent τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak πᾶν semmit ἔργον munkát οὐ nem ποιήσεις· ¹ fogsz tenni σάββατά szombatok ἐστιν van τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἐν -ban/-ben πάσῃ minden κατοικίᾳ lakhely ὑμῶν. tiétek 4 Αὗται ezek αἱ a/az ἑορταὶ ünnepek τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak κληταὶ összehívások ἅγιαι, szentek ἃς amelyeket καλέσετε ¹ hívjátok majd αὐτὰς őket ἐν -ban/-ben τοῖς a/az καιροῖς idők αὐτῶν. övék 5 ἐν -ban/-ben τῷ a/az πρώτῳ első μηνὶ hónap ἐν -ban/-ben τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyedik ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az ἑσπερινῶν estiek πάσχα páska τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 6 καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az πεντεκαιδεκάτῃ tizenötödik ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az μηνὸς hónapé τούτου ezé ἑορτὴ ünnep τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak ἑπτὰ hét ἡμέρας napokat ἄζυμα kovásztalan kenyereket ἔδεσθε. ¹ esztek majd 7 καὶ és ἡ a/az ἡμέρα nap ἡ a/az πρώτη első κλητὴ összehívás ἁγία szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek πᾶν semmit ἔργον munkát λατρευτὸν szolgait οὐ ne ποιήσετε· ¹ fogjátok tenni 8 καὶ és προσάξετε ¹ odaviszitek majd ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἑπτὰ hét ἡμέρας· napokat καὶ és ἡ a/az ἑβδόμη hetedik ἡμέρα nap κλητὴ összehívás ἁγία szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek πᾶν semmit ἔργον munkát λατρευτὸν szolgait οὐ ne ποιήσετε. ¹ fogjátok tenni 9 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 10 Εἰπὸν mondtam τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ὅταν amikor εἰσέλθητε bementek εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἐγὼ én δίδωμι adok ὑμῖν, nektek καὶ és θερίζητε arassátok τὸν a/az θερισμὸν aratást αὐτῆς, övé καὶ és οἴσετε felhozzátok majd δράγμα kévét ἀπαρχὴν zsengaként τοῦ a/az θερισμοῦ aratásé ὑμῶν tiétek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἱερέα· pap 11 καὶ és ἀνοίσει ¹ felviszi majd τὸ a/az δράγμα kévét ἔναντι előtt κυρίου Úr δεκτὸν elfogadott ὑμῖν, nektek τῇ a/az ἐπαύριον másnap τῆς a/az πρώτης elsőé ἀνοίσει ¹ felviszi majd αὐτὸ azt ὁ a/az ἱερεύς. pap 12 καὶ és ποιήσετε ¹ fogtok készíteni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ἐν -ban/-ben ᾗ amely ἂν 0 φέρητε hozzatok τὸ a/az δράγμα, kévét πρόβατον juhot ἄμωμον hibátlant ἐνιαύσιον egyévest εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα égőáldozat τῷ a/az κυρίῳ Úrnak 13 καὶ és τὴν a/az θυσίαν áldozatot αὐτοῦ övé δύο kettőket δέκατα tizedeket σεμιδάλεως liszté ἀναπεποιημένης elkészíttetetté ἐν -val/-vel ἐλαίῳ– olaj θυσία áldozat τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak ὀσμὴ illat εὐωδίας jó illaté κυρίῳ– Úrnak καὶ és σπονδὴν italáldozatot αὐτοῦ övé τὸ a/az τέταρτον negyedet τοῦ a/az ιν hint οἴνου. boré 14 καὶ és ἄρτον kenyeret καὶ és πεφρυγμένα sütve ˹χίδρα˺ pörkölt búzadarát νέα újakat οὐ ne φάγεσθε ¹ esztek majd ἕως amíg εἰς -ba/-be αὐτὴν ő τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ταύτην, ez(en) ἕως -ig ἂν 0 προσενέγκητε felvigyétek ὑμεῖς ti τὰ a/az δῶρα ajándékokat τῷ a/az θεῷ Istennek ὑμῶν· tiétek νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök εἰς -ra/-re τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben πάσῃ minden κατοικίᾳ lakhely ὑμῶν. tiétek 15 Καὶ és ἀριθμήσετε ¹ számláltok majd ὑμεῖς ti ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἐπαύριον másnap τῶν a/az σαββάτων, szombatoké ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς ami ἂν 0 προσενέγκητε felvigyétek τὸ a/az δράγμα kévét τοῦ a/az ἐπιθέματος, kiegészítésé ἑπτὰ hét ἑβδομάδας heteket ὁλοκλήρους· teljeseket 16 ἕως -ig τῆς a/az ἐπαύριον másnap τῆς a/az ἐσχάτης végsőé ἑβδομάδος hété ἀριθμήσετε ¹ számoltok majd πεντήκοντα ötvenet ἡμέρας napokat καὶ és προσοίσετε ¹ felviszitek majd θυσίαν áldozatot νέαν újat τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 17 ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az κατοικίας lakhely ὑμῶν tiétek προσοίσετε felviszitek majd ἄρτους kenyereket ἐπίθεμα, kiegészítést δύο kettőket ἄρτους· kenyereket ἐκ -ból/-ből δύο kettő δεκάτων tizedeké σεμιδάλεως liszté ἔσονται, ¹ lesznek ἐζυμωμένοι megkelők πεφθήσονται ¹ süttetnek majd πρωτογενημάτων zsengéké τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 18 καὶ és προσάξετε felviszitek majd μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἄρτων kenyerek ἑπτὰ hét ἀμνοὺς bárányokat ἀμώμους szeplőtleneket ἐνιαυσίους egyéveseket καὶ és μόσχον borjút ἕνα egyet ἐκ -ból/-ből βουκολίου marhacsorda καὶ és κριοὺς kosokat δύο kettőt ἀμώμους– szeplőtleneket ἔσονται ¹ lesznek ὁλοκαύτωμα égőáldozat τῷ a/az κυρίῳ– Úrnak καὶ és αἱ a/az θυσίαι áldozatok αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az σπονδαὶ italáldozatok αὐτῶν, övék θυσίαν áldozatot ὀσμὴν illatként εὐωδίας jó illaté τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 19 καὶ és ποιήσουσιν ¹ készítenek majd χίμαρον bakot ἐξ közül αἰγῶν kecskék ἕνα egyet περὶ -ért ἁμαρτίας vétek καὶ és δύο kettőt ἀμνοὺς bárányokat ἐνιαυσίους egyéveseket εἰς -ra/-re θυσίαν áldozat σωτηρίου szabadításé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἄρτων kenyerek τοῦ a/az πρωτογενήματος· zsengéé 20 καὶ és ἐπιθήσει ¹ rá fogja tenni αὐτὰ azokat ὁ a/az ἱερεὺς pap μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἄρτων kenyerek τοῦ a/az πρωτογενήματος zsengéé ἐπίθεμα kiegészítést ἔναντι előtt κυρίου Úr μετὰ -val/-vel τῶν a/az δύο kettőt ἀμνῶν· bárányoké ἅγια szentek ἔσονται ¹ lesznek τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak τῷ a/az ἱερεῖ papnak τῷ a/az προσφέροντι bemutatónak αὐτὰ azokat αὐτῷ neki ἔσται. lesz 21 καὶ és καλέσετε ¹ hívjátok majd ταύτην ezt τὴν a/az ἡμέραν napot κλητήν· összehívásként ἁγία szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek πᾶν semmit ἔργον munkát λατρευτὸν szolgait οὐ nem ποιήσετε ¹ fogtok tenni ἐν -ban/-ben αὐτῇ· ő νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök εἰς -ra/-re τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az κατοικίᾳ lakhely ὑμῶν.– tiétek 22 καὶ és ὅταν amikor θερίζητε arassátok τὸν a/az θερισμὸν aratást τῆς a/az γῆς földé ὑμῶν, tiétek οὐ ne συντελέσετε ¹ bevégzitek majd τὸ a/az λοιπὸν maradékot τοῦ a/az θερισμοῦ aratásé τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az θερίζειν learatni σε téged καὶ és τὰ a/az ἀποπίπτοντα leesőket τοῦ a/az θερισμοῦ aratásé σου tiéd οὐ ne συλλέξεις, ¹ összeszeded majd τῷ a/az πτωχῷ szegénynek καὶ és τῷ a/az προσηλύτῳ prozelitának ὑπολείψῃ ¹ hátrahagyod majd αὐτά· azokat ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek 23 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 24 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az ἑβδόμου hetediké μιᾷ egynek τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἔσται ¹ lesz ὑμῖν nektek ἀνάπαυσις, nyugalom μνημόσυνον emlékezet σαλπίγγων, harsonáké κλητὴ összehívás ἁγία szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν· nektek 25 πᾶν semmit ἔργον munkát λατρευτὸν szolgait οὐ ne ποιήσετε ¹ fogjátok tenni καὶ és προσάξετε ¹ felviszitek majd ὁλοκαύτωμα égőáldozatot κυρίῳ. Úrnak 26 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 27 Καὶ és τῇ a/az δεκάτῃ tízediken τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az ἑβδόμου hetediké τούτου ezé ἡμέρα nap ἐξιλασμοῦ, engesztelésé κλητὴ összehívás ἁγία szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek καὶ és ταπεινώσετε ¹ megalázzátok majd τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν tiétek καὶ és προσάξετε ¹ felviszitek majd ὁλοκαύτωμα égőáldozatot τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 28 πᾶν semmit ἔργον munkát οὐ ne ποιήσετε ¹ fogjátok tenni ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ· ez ἔστιν van γὰρ ugyanis ἡμέρα nap ἐξιλασμοῦ engesztelésé αὕτη ez ὑμῖν nektek ἐξιλάσασθαι kiengesztelni περὶ -ért ὑμῶν ti ἔναντι előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Istené ὑμῶν. tiétek 29 πᾶσα bármely ψυχή, lélek ἥτις amely μὴ nem ταπεινωθήσεται megaláztati majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ, ez ἐξολεθρευθήσεται ¹ kiirtatik majd ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτῆς. övé 30 καὶ és πᾶσα bármely ψυχή, lélek ἥτις amely ποιήσει fog tenni ἔργον munkát ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ, ez ἀπολεῖται el fog veszni ἡ a/az ψυχὴ lélek ἐκείνη az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτῆς. övé 31 πᾶν semmit ἔργον munkát οὐ ne ποιήσετε· ¹ fogtok tenni νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök εἰς -ba/-be τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek κατοικίαις lakhelyek ὑμῶν. tiétek 32 σάββατα szombatok σαββάτων szombatoké ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek καὶ és ταπεινώσετε ¹ megalázzátok majd τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν· tiétek ἀπὸ -tól/-től ἐνάτης kilencedik τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἀπὸ -tól/-től ἑσπέρας este ἕως -ig ἑσπέρας este σαββατιεῖτε ¹ szombatot tartotok majd τὰ a/az σάββατα szombatokat ὑμῶν. tiétek 33 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 34 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Τῇ a/az πεντεκαιδεκάτῃ tizenötödiken τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az ἑβδόμου hetediké τούτου ezé ἑορτὴ ünnep σκηνῶν sátraké ἑπτὰ hét ἡμέρας napokat τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 35 καὶ és ἡ a/az ἡμέρα nap ἡ a/az πρώτη első κλητὴ összehívás ἁγία, szent πᾶν semmit ἔργον munkát λατρευτὸν szolgait οὐ ne ποιήσετε. ¹ fogjátok tenni 36 ἑπτὰ hét ἡμέρας napokat προσάξετε odaviszitek majd ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak καὶ és ἡ a/az ἡμέρα nap ἡ a/az ὀγδόη nyolcadik κλητὴ összehívás ἁγία szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek καὶ és προσάξετε ¹ odaviszitek majd ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak ἐξόδιόν az ünnep utolsó napja ἐστιν, van πᾶν semmit ἔργον munkát λατρευτὸν szolgait οὐ ne ποιήσετε. ¹ fogjátok tenni 37 Αὗται ezek αἱ a/az ἑορταὶ ünnepek κυρίῳ, Úrnak ἃς amelyeket καλέσετε hívjátok majd κλητὰς egybehívásokat ἁγίας szentekként ὥστε úgyhogy προσενέγκαι odavinni καρπώματα felajánlásokat τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίας (véres)áldozatokat αὐτῶν övék καὶ és σπονδὰς italáldozatokat αὐτῶν övék τὸ a/az καθ᾽ szerint ἡμέραν nap εἰς -ba/-be ἡμέραν nap 38 πλὴν mindazonáltal τῶν a/az σαββάτων szombatoké κυρίου Úré καὶ és πλὴν azonfelül τῶν a/az δομάτων ajándékok ὑμῶν tiétek καὶ és πλὴν azonfelül πασῶν mindenek τῶν a/az εὐχῶν fogadalmak ὑμῶν tiétek καὶ és πλὴν azonfelül τῶν a/az ἑκουσίων önkéntesek ὑμῶν, tiétek ἃ amiket ἂν 0 δῶτε odaadjatok τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 39 Καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az πεντεκαιδεκάτῃ tizenötödik ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az ἑβδόμου hetediké τούτου, ezé ὅταν amikor συντελέσητε bevégezzétek τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket τῆς a/az γῆς, földé ἑορτάσετε ¹ ünneplitek majd τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἑπτὰ hét ἡμέρας· napokat τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az πρώτῃ első ἀνάπαυσις, nyugalom καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ὀγδόῃ nyolcadikon ἀνάπαυσις. nyugalom 40 καὶ és λήμψεσθε ¹ vesztek majd τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az πρώτῃ első καρπὸν gyümölcsöt ξύλου fáé ὡραῖον szépet καὶ és κάλλυνθρα seprűket φοινίκων pálmáké καὶ és κλάδους ágakat ξύλου fáé δασεῖς lombosakat καὶ és ἰτέας fűzfákat καὶ és ἄγνου fűzfáé κλάδους ágakat ἐκ -ból/-ből χειμάρρου patak εὐφρανθῆναι vigadozni ἔναντι előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Istené ὑμῶν tiétek ἑπτὰ hét ἡμέρας napokat 41 τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ· évé νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök εἰς -ba/-be τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν· tiétek ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik ἑορτάσετε ¹ ünneplitek majd αὐτήν. őt 42 ἐν -ban/-ben σκηναῖς sátrak κατοικήσετε ¹ laktok majd ἑπτὰ hét ἡμέρας, napokat πᾶς mindenki ὁ a/az αὐτόχθων őslakó ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael κατοικήσει ¹ lakik majd ἐν -ban/-ben σκηναῖς, sátrak 43 ὅπως úgy, hogy ἴδωσιν lássanak αἱ a/az γενεαὶ nemzedékek ὑμῶν tiétek ὅτι hogy ἐν -ban/-ben σκηναῖς sátrak κατῴκισα laktam τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξαγαγεῖν kivezetni με engem αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου· Egyiptomé ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek 44 Καὶ és ἐλάλησεν elbeszélte Μωυσῆς Mózes τὰς a/az ἑορτὰς ünnepeket κυρίου Úré τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ. Izraelé