Lev 25
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Σινα Sínai λέγων mondva 2 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ő Ἐὰν ha εἰσέλθητε bemenjetek εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἐγὼ én δίδωμι adok ὑμῖν, nektek καὶ és ἀναπαύσεται megnyugszik majd ἡ a/az γῆ, föld ἣν amit ἐγὼ én δίδωμι adok ὑμῖν, nektek σάββατα szombatokat τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 3 ἓξ hatot ἔτη éveket σπερεῖς beveted majd τὸν a/az ἀγρόν mezőt σου tiéd καὶ és ἓξ hatot ἔτη éveket τεμεῖς ¹ metszed majd τὴν a/az ἄμπελόν szőlőtőt σου tiéd καὶ és συνάξεις ¹ összegyűjtöd majd τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτῆς. övé 4 τῷ a/az δὲ pedig ἔτει évben τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedikben σάββατα szombatok ἀνάπαυσις nyugalom ἔσται ¹ lesz τῇ a/az γῇ, földnek σάββατα szombatok τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak τὸν a/az ἀγρόν mezőt σου tiéd οὐ ne σπερεῖς ¹ beveted majd καὶ és τὴν a/az ἄμπελόν szőlőtőt σου tiéd οὐ ne τεμεῖς ¹ metszed majd 5 καὶ és τὰ a/az αὐτόματα magától (történőket) ἀναβαίνοντα növekvőket τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé σου tiéd οὐκ nem ἐκθερίσεις ¹ teljesen learatod majd καὶ és τὴν a/az σταφυλὴν szőlőt τοῦ a/az ἁγιάσματός szentségé σου tiéd οὐκ nem ἐκτρυγήσεις· ¹ szüretben összegyűjtöd majd ἐνιαυτὸς esztendő ἀναπαύσεως nyugalomé ἔσται ¹ lesz τῇ a/az γῇ. földnek 6 καὶ és ἔσται ¹ lesz τὰ a/az σάββατα szombatok τῆς a/az γῆς földé βρώματά ételek σοι neked καὶ és τῷ a/az παιδί szolgának σου tiéd καὶ és τῇ a/az παιδίσκῃ szolgálóleánynak σου tiéd καὶ és τῷ a/az μισθωτῷ béresnek σου tiéd καὶ és τῷ a/az παροίκῳ idegennek τῷ a/az προσκειμένῳ ragaszkodónak πρὸς -nál/-nél σέ, te 7 καὶ és τοῖς a/az κτήνεσίν háziállatoknak σου tiéd καὶ és τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld σου tiéd ἔσται ¹ lesz πᾶν minden τὸ a/az γένημα termés αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re βρῶσιν. eledel 8 Καὶ és ἐξαριθμήσεις ¹ számlálsz majd σεαυτῷ magadnak ἑπτὰ hetet ἀναπαύσεις teljeseket ἐτῶν, éveké ἑπτὰ hetet ἔτη éveket ἑπτάκις, hétszer καὶ és ἔσονταί lesznek σοι neked ἑπτὰ hét ἑβδομάδες hetek ἐτῶν éveké ἐννέα kilenc καὶ és τεσσαράκοντα negyven ἔτη. évek 9 καὶ és διαγγελεῖτε ¹ hirdetitek majd σάλπιγγος harsonáé φωνῇ hanggal ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld ὑμῶν tiétek τῷ a/az μηνὶ hónapon τῷ a/az ἑβδόμῳ hetediken τῇ a/az δεκάτῃ tízedikén τοῦ a/az μηνός· hónapé τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τοῦ a/az ἱλασμοῦ engesztelésé διαγγελεῖτε ¹ hirdetitek majd σάλπιγγι trombita(szó)val ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld ὑμῶν tiétek 10 καὶ és ἁγιάσετε ¹ szentelni fogtok τὸ a/az ἔτος évet τὸ a/az πεντηκοστὸν ötvenediket ἐνιαυτὸν esztendőt καὶ és διαβοήσετε ¹ kikiáltotok/kihirdettek majd ἄφεσιν elengedést ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak αὐτήν· őt ἐνιαυτὸς esztendő ἀφέσεως elengedésé σημασία jeladás αὕτη ez ἔσται lesz ὑμῖν, nektek καὶ és ἀπελεύσεται ¹ elmegy majd εἷς egy ἕκαστος minden egyes εἰς -ba/-be τὴν a/az κτῆσιν birtok αὐτοῦ, övé καὶ és ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az πατρίδα szülőhaza αὐτοῦ övé ἀπελεύσεσθε. ¹ elmentek majd 11 ἀφέσεως elengedés σημασία jeladás αὕτη, ez τὸ a/az ἔτος év τὸ a/az πεντηκοστὸν ötvenedik ἐνιαυτὸς esztendő ἔσται ¹ lesz ὑμῖν· nektek οὐ nem σπερεῖτε ¹ vetni fogjátok οὐδὲ sem ἀμήσετε ¹ learatjátok majd τὰ a/az αὐτόματα magától (történőket) ἀναβαίνοντα felnövekvőket αὐτῆς övé καὶ és οὐ nem τρυγήσετε ¹ leszüretelitek majd τὰ a/az ἡγιασμένα szenteket αὐτῆς, övé 12 ὅτι mert ἀφέσεως elengedésé σημασία jeladás ἐστίν, van ἅγιον szent ἔσται ¹ lesz ὑμῖν, nektek ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az πεδίων síkságok φάγεσθε ¹ fogtok enni τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket αὐτῆς. övé 13 Ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῆς a/az ἀφέσεως elengedésé σημασίᾳ jeladáskor αὐτῆς övé ἐπανελεύσεται ¹ visszatér majd ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az κτῆσιν birtok αὐτοῦ. övé 14 ἐὰν ha δὲ pedig ἀποδῷ eladja πρᾶσιν eladást τῷ a/az πλησίον felebarátnak/közelállónak σου tiéd ἐὰν ha καὶ is κτήσῃ birtokoljad παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πλησίον felebarát/közelálló σου, tiéd μὴ ne θλιβέτω gyötörje ἄνθρωπος ember τὸν a/az πλησίον· felebarátot/közelállót 15 κατὰ szerint ἀριθμὸν szám ἐτῶν éveké μετὰ után τὴν a/az σημασίαν jeladás κτήσῃ birtokoljad παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πλησίον, felebarát/közelálló κατὰ szerint ἀριθμὸν szám ἐνιαυτῶν éveké γενημάτων terméseké ἀποδώσεταί ¹ eladja majd σοι. neked 16 καθότι mivel ἂν ha πλεῖον több τῶν a/az ἐτῶν, éveké πληθύνῃ ¹ növelje τὴν a/az ἔγκτησιν szerzeményt αὐτοῦ, övé καὶ és καθότι mivel ἂν ha ἔλαττον kisebb τῶν a/az ἐτῶν, éveké ἐλαττονώσῃ csökkentse le magának τὴν a/az κτῆσιν szerzeményt αὐτοῦ· övé ὅτι mert ἀριθμὸν számot γενημάτων terméseké αὐτοῦ övé οὕτως így ἀποδώσεταί ¹ megfizeti majd σοι. neked 17 μὴ ne θλιβέτω gyötörje ἄνθρωπος ember τὸν a/az πλησίον felebarátot/közelállót καὶ és φοβηθήσῃ ¹ félni fogod κύριον Urat τὸν a/az θεόν Istent σου· tiéd ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek 18 καὶ és ποιήσετε ¹ fogjátok tenni πάντα mindeneket τὰ a/az δικαιώματά igaz tetteket μου enyém καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az κρίσεις ítéleteket μου enyém καὶ és φυλάξασθε tartsátok meg καὶ és ποιήσετε ¹ fogjátok tenni αὐτὰ azokat καὶ és κατοικήσετε laktok majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld πεποιθότες· bízva 19 καὶ és δώσει adni fogja ἡ a/az γῆ föld τὰ a/az ἐκφόρια terméseket αὐτῆς, övé καὶ és φάγεσθε eszitek majd εἰς -ra/-re πλησμονὴν hízlalás καὶ és κατοικήσετε laktok majd πεποιθότες bízva ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. ő 20 ἐὰν ha δὲ pedig λέγητε mondjátok Τί mit φαγόμεθα eszünk majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik τούτῳ, ez ἐὰν ha μὴ nem σπείρωμεν vessünk μηδὲ se pedig συναγάγωμεν összegyűjtsük τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket ἡμῶν; miénk 21 καὶ és ἀποστελῶ küldeni fogom τὴν a/az εὐλογίαν áldást μου enyém ὑμῖν rátok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az ἕκτῳ, hatodik καὶ és ποιήσει fog készíteni τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket αὐτῆς övé εἰς -ba/-be τὰ a/az τρία három ἔτη. évek 22 καὶ és σπερεῖτε vetni fogtok τὸ a/az ἔτος éven τὸ a/az ὄγδοον nyolcadikon καὶ és φάγεσθε esztek majd ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az γενημάτων termések παλαιά· régieket ἕως -ig τοῦ a/az ἔτους év τοῦ a/az ἐνάτου, kilencedik ἕως -ig ἂν 0 ἔλθῃ eljöjjön τὸ a/az γένημα termés αὐτῆς, övé φάγεσθε esztek majd παλαιὰ régieket παλαιῶν. régieké 23 καὶ és ἡ a/az γῆ föld οὐ nem πραθήσεται ¹ eladatik majd εἰς -ba/-be βεβαίωσιν, megerősítés ἐμὴ enyém γάρ ugyanis ἐστιν van ἡ a/az γῆ, föld διότι mivel προσήλυτοι prozeliták καὶ és πάροικοι idegenek ὑμεῖς ti ἐστε vagytok ἐναντίον előtt μου· én 24 καὶ és κατὰ szerint πᾶσαν egész γῆν föld κατασχέσεως birtokba vételért ὑμῶν tiétek λύτρα váltságdíjakat δώσετε ¹ fizetni fogtok τῆς a/az γῆς.– földért 25 ἐὰν ha δὲ pedig πένηται szegény legyen ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ὁ a/az μετὰ -val/-vel σοῦ te καὶ és ἀποδῶται adjon ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az κατασχέσεως birtok αὐτοῦ övé καὶ és ἔλθῃ eljöjjön ὁ a/az ἀγχιστεύων közel levő ἐγγίζων közeledve ἔγγιστα közel αὐτοῦ, ő καὶ és λυτρώσεται megváltja majd τὴν a/az πρᾶσιν eladást τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ. övé 26 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ᾖ legyen τινι valakinek ὁ a/az ἀγχιστεύων közel levő καὶ és εὐπορηθῇ módjában álljon τῇ a/az χειρὶ kéznek καὶ és εὑρεθῇ találtatott αὐτῷ neki τὸ a/az ἱκανὸν elég λύτρα váltságdíjak αὐτοῦ, övé 27 καὶ és συλλογιεῖται ¹ számítja majd τὰ a/az ἔτη éveket τῆς a/az πράσεως eladásé αὐτοῦ övé καὶ és ἀποδώσει ¹ meg fogja fizetni ὃ ami ὑπερέχει felette van τῷ a/az ἀνθρώπῳ, embernek ᾧ akinek ἀπέδοτο kifizette ἑαυτὸν magát αὐτῷ, neki καὶ és ἀπελεύσεται ¹ elmegy majd εἰς -ba/-be τὴν a/az κατάσχεσιν birtok αὐτοῦ. övé 28 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem εὐπορηθῇ módjában álljon ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé τὸ a/az ἱκανὸν eleget ὥστε úgyhogy ἀποδοῦναι visszaadni αὐτῷ, neki καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az πρᾶσις eladás τῷ a/az κτησαμένῳ birtoklónak αὐτὰ azokat ἕως -ig τοῦ a/az ἕκτου hatodik ἔτους év τῆς a/az ἀφέσεως· elengedésé καὶ és ἐξελεύσεται ¹ ki fog menni τῇ a/az ἀφέσει, elengedéssel καὶ és ἀπελεύσεται ¹ elmegy majd εἰς -ba/-be τὴν a/az κατάσχεσιν birtok αὐτοῦ. övé 29 Ἐὰν ha δέ pedig τις valaki ἀποδῶται eladja οἰκίαν házat οἰκητὴν lakhatót ἐν -ban/-ben πόλει város τετειχισμένῃ, fallal körülvétetett καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az λύτρωσις megváltás αὐτῆς, övé ἕως amíg πληρωθῇ beteljesíttessék ἐνιαυτὸς esztendő ἡμερῶν, napoké ἔσται ¹ lesz ἡ a/az λύτρωσις megváltás αὐτῆς. övé 30 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem λυτρωθῇ, megváltasson ἕως -ig ἂν 0 πληρωθῇ beteljesíttessék αὐτῆς övé ἐνιαυτὸς esztendő ὅλος, egész κυρωθήσεται ¹ megerősítetik majd ἡ a/az οἰκία ház ἡ a/az οὖσα lévő ἐν -ban/-ben πόλει város τῇ a/az ἐχούσῃ birtoklónak τεῖχος falat βεβαίως biztosan τῷ a/az κτησαμένῳ birtoklónak αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὰς a/az γενεὰς nemzedékek αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐξελεύσεται ¹ kimegy majd ἐν -val/-vel τῇ a/az ἀφέσει. elengedés 31 αἱ a/az δὲ pedig οἰκίαι házak αἱ a/az ἐν -ban/-ben ἐπαύλεσιν, lakóhelyek αἷς amelyek οὐκ nem ἔστιν van ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők τεῖχος fal κύκλῳ, körül πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀγρὸν mező τῆς a/az γῆς földé λογισθήτωσαν· számítassanak λυτρωταὶ megváltók διὰ παντὸς folyamatosan ἔσονται lesznek καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀφέσει elengedés ἐξελεύσονται. kimennek majd 32 καὶ és αἱ a/az πόλεις városok τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké οἰκίαι házak τῶν a/az πόλεων városoké αὐτῶν övék κατασχέσεως birtoké λυτρωταὶ megváltók διὰ παντὸς folyamatosan ἔσονται lesznek τοῖς a/az Λευίταις· lévitáknak 33 καὶ és ὃς aki ἂν 0 λυτρωσάμενος megváltva παρὰ -tól/-től τῶν a/az Λευιτῶν, léviták καὶ és ἐξελεύσεται ki fog menni ἡ a/az διάπρασις eladás αὐτῶν övék οἰκιῶν házaké πόλεως városé κατασχέσεως birtoké αὐτῶν övék ἐν -val/-vel τῇ a/az ἀφέσει, elengedés ὅτι mert οἰκίαι házak τῶν a/az πόλεων városé τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké κατάσχεσις birtok αὐτῶν övék ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) υἱῶν fiak Ισραηλ. Izraelé 34 καὶ és οἱ a/az ἀγροὶ mezők οἱ a/az ἀφωρισμένοι elosztottak ταῖς a/az πόλεσιν városokban αὐτῶν övék οὐ nem πραθήσονται, ¹ eladatnak majd ὅτι mert κατάσχεσις birtok αἰωνία örök τοῦτο ez αὐτῶν övék ἐστιν. van 35 Ἐὰν ha δὲ pedig πένηται szegény legyen ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd καὶ és ἀδυνατήσῃ erőtlen legyen ταῖς a/az χερσὶν kezekkel παρὰ -nál/-nél σοί, te ἀντιλήμψῃ ¹ fölkarolod majd αὐτοῦ övé ὡς mint προσηλύτου prozelitáé καὶ és παροίκου, idegené καὶ és ζήσεται ¹ fog élni ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ. te 36 οὐ nem λήμψῃ ¹ veszel majd παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő τόκον kamatot οὐδὲ sem ἐπὶ -on/-en/-ön πλήθει sokaság καὶ és φοβηθήσῃ ¹ féled majd τὸν a/az θεόν Istent σου– tiéd ἐγὼ én κύριος–, Úr καὶ és ζήσεται él majd ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ. te 37 τὸ a/az ἀργύριόν ezüstöt σου tiéd οὐ nem δώσεις ¹ adod majd αὐτῷ neki ἐπὶ -on/-en/-ön τόκῳ kamat καὶ és ἐπὶ -ra/-re πλεονασμὸν uzsora οὐ nem δώσεις ¹ adod majd αὐτῷ neki τὰ a/az βρώματά ételeket σου. tiéd 38 ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek ὁ a/az ἐξαγαγὼν kivezető ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé δοῦναι adni ὑμῖν nektek τὴν a/az γῆν földet Χανααν Kánaáné ὥστε úgyhogy εἶναι lenni ὑμῶν tiétek θεός. Isten 39 Ἐὰν ha δὲ pedig ταπεινωθῇ megaláztasson ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd παρὰ -nál/-nél σοὶ te καὶ és πραθῇ eladasson σοι, neked οὐ nem δουλεύσει ¹ fog szolgálni σοι neked δουλείαν rabszolgaságként οἰκέτου· szolgáé 40 ὡς mint μισθωτὸς béres ἢ vagy πάροικος idegen ἔσται ¹ lesz σοι, neked ἕως -ig τοῦ a/az ἔτους év τῆς a/az ἀφέσεως elengedésé ἐργᾶται ¹ dolgozik majd παρὰ -nál/-nél σοί. te 41 καὶ és ἐξελεύσεται ¹ kimegy majd τῇ a/az ἀφέσει elengedéskor καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekek αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἀπελεύσεται ¹ elmegy majd εἰς -ba/-be τὴν a/az γενεὰν nemzetség αὐτοῦ, övé εἰς -ba/-be τὴν a/az κατάσχεσιν birtok τὴν a/az πατρικὴν ősi ἀποδραμεῖται, ¹ fut majd 42 διότι mivel οἰκέται szolgák μού enyém εἰσιν vannak οὗτοι, azok οὓς akiket ἐξήγαγον kihoztam ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé οὐ nem πραθήσεται ¹ eladatik majd ἐν -val/-vel πράσει eladás οἰκέτου· rabszolgák szerint 43 οὐ nem κατατενεῖς ¹ túldolgoztatod majd αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az μόχθῳ bajlódás καὶ és φοβηθήσῃ ¹ féled majd κύριον Urat τὸν a/az θεόν Istent σου. tiéd 44 καὶ és παῖς szolga καὶ és παιδίσκη, szolgálóleány ὅσοι akik ἂν ha γένωνταί legyenek σοι neked ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ἐθνῶν, nemzetek ὅσοι akik κύκλῳ körül σού te εἰσιν, vannak ἀπ᾽ közül αὐτῶν ők κτήσεσθε ¹ birtokoljátok majd δοῦλον szolgát καὶ és δούλην. szolgálót 45 καὶ és ἀπὸ közül τῶν a/az υἱῶν fiak τῶν a/az παροίκων idegeneké τῶν a/az ὄντων levőké ἐν között ὑμῖν, ti ἀπὸ -ból/-ből τούτων ezek κτήσεσθε ¹ birtokoljátok majd καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az συγγενῶν rokonok αὐτῶν, övék ὅσοι akik ἂν 0 γένωνται legyenek ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ὑμῶν· tiétek ἔστωσαν legyenek ὑμῖν nektek εἰς -ra/-re κατάσχεσιν. birtokba vétel 46 καὶ és καταμεριεῖτε ¹ felosztjátok majd αὐτοὺς őket τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek ὑμῶν tiétek μεθ᾽ után ὑμᾶς, ti καὶ és ἔσονται ¹ lesznek ὑμῖν nektek κατόχιμοι birtokba tartottak εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα· örökidők τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek közül ὑμῶν tiétek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἕκαστος mindegyik τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé οὐ nem κατατενεῖ ¹ agyondolgoztatod αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μόχθοις. fáradozás 47 Ἐὰν ha δὲ pedig εὕρῃ megtalálja ἡ a/az χεὶρ kéz τοῦ a/az προσηλύτου prozelitáé ἢ vagy τοῦ a/az παροίκου idegené τοῦ a/az παρὰ -nál/-nél σοὶ te καὶ és ἀπορηθεὶς zavarba jőve ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd πραθῇ eladasson τῷ a/az προσηλύτῳ prozelitának ἢ vagy τῷ a/az παροίκῳ idegennek τῷ a/az παρὰ -nál/-nél σοὶ te ἐκ -tól/-től γενετῆς születés προσηλύτῳ, prozelitának 48 μετὰ után τὸ a/az πραθῆναι eladatni αὐτῷ neki λύτρωσις megváltás ἔσται ¹ lesz αὐτῷ· neki εἷς egy τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek közül αὐτοῦ övé λυτρώσεται ¹ megváltja majd αὐτόν, őt 49 ἀδελφὸς testvér πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἢ vagy υἱὸς fiú ἀδελφοῦ testvéré πατρὸς atyáé λυτρώσεται ¹ megváltja majd αὐτὸν őt ἢ vagy ἀπὸ közül τῶν a/az οἰκείων házához tartozók τῶν a/az σαρκῶν testek αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs αὐτοῦ övé λυτρώσεται ¹ megváltja majd αὐτόν· őt ἐὰν ha δὲ pedig εὐπορηθεὶς módjában állván ταῖς a/az χερσὶν kezekkel λυτρώσηται megváltsa ἑαυτόν, önmagát 50 καὶ és συλλογιεῖται ¹ számítja majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κεκτημένον birtokló αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἔτους, év οὗ amié ἀπέδοτο kifizette ἑαυτὸν magát αὐτῷ, neki ἕως -ig τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ év τῆς a/az ἀφέσεως, elengedésé καὶ és ἔσται ¹ lesz τὸ a/az ἀργύριον ezüst τῆς a/az πράσεως eladásé αὐτοῦ övé ὡς mint μισθίου· béresé ἔτος évet ἐξ -ból/-ből ἔτους év ἔσται ¹ lesz μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 51 ἐὰν ha δέ pedig τινι mivel πλεῖον több τῶν a/az ἐτῶν éveké ᾖ, legyen πρὸς -hoz/-hez/-höz ταῦτα ezek ἀποδώσει meg fogja fizetni τὰ a/az λύτρα váltságdíjakat αὐτοῦ övé ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀργυρίου pénz τῆς a/az πράσεως eladásé αὐτοῦ· övé 52 ἐὰν ha δὲ pedig ὀλίγον (egy) kevés καταλειφθῇ meghagyasson ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ἐτῶν évek εἰς -ba/-be τὸν a/az ἐνιαυτὸν esztendő τῆς a/az ἀφέσεως, elengedésé καὶ és συλλογιεῖται ¹ számítja majd αὐτῷ neki κατὰ szerint τὰ a/az ἔτη évek αὐτοῦ, övé καὶ és ἀποδώσει ¹ meg fogja fizetni τὰ a/az λύτρα váltságdíjakat αὐτοῦ. övé 53 ὡς mint μισθωτὸς béres ἐνιαυτὸν esztendőt ἐξ -ból/-ből ἐνιαυτοῦ év ἔσται ¹ lesz μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő οὐ nem κατατενεῖς ¹ agyondolgoztatja majd αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az μόχθῳ bajlódás ἐνώπιόν előtt σου. te 54 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem λυτρῶται megváltsa κατὰ szerint ταῦτα, ezek ἐξελεύσεται ¹ ki fog menni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῆς a/az ἀφέσεως elengedésé αὐτὸς ő καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekek αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 55 ὅτι mert ἐμοὶ nekem οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé οἰκέται, (házi)szolgák παῖδές szolgák/gyermekek μου enyém οὗτοί ezek εἰσιν, vannak οὓς akiket ἐξήγαγον kihoztam ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου· Egyiptomé ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek