Lev 8
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Λαβὲ vedd Ααρων Áront καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az στολὰς ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az ἔλαιον olajat τῆς a/az χρίσεως keneté καὶ és τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek καὶ és τοὺς a/az δύο kettőt κριοὺς kosokat καὶ és τὸ a/az κανοῦν nádkosarat τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké 3 καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az συναγωγὴν gyülekezetet ἐκκλησίασον hívd gyűlésre ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου. tanúbizonyságé 4 καὶ és ἐποίησεν tett Μωυσῆς Mózes ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta αὐτῷ neki κύριος, Úr καὶ és ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta τὴν a/az συναγωγὴν gyülekezetet ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου. tanúbizonyságé 5 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes τῇ a/az συναγωγῇ gyülekezetnek Τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az ῥῆμα, kijelentés ὃ amit ἐνετείλατο megparancsolt κύριος Úr ποιῆσαι. csinálni 6 καὶ és προσήνεγκεν odavitte Μωυσῆς Mózes τὸν a/az Ααρων Áront καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és ἔλουσεν megmosta αὐτοὺς őket ὕδατι· vízzel 7 καὶ és ἐνέδυσεν felöltöztette αὐτὸν őt τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát καὶ és ἔζωσεν fölövezte αὐτὸν őt τὴν a/az ζώνην övet καὶ és ἐνέδυσεν felöltöztette αὐτὸν őt τὸν a/az ὑποδύτην egyszerű alsóneműt καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő τὴν a/az ἐπωμίδα efódot καὶ és συνέζωσεν együtt felöltötte αὐτὸν őt κατὰ előtt τὴν a/az ποίησιν tevés τῆς a/az ἐπωμίδος vállpánté καὶ és συνέσφιγξεν felkötötte αὐτὸν őt ἐν -val/-vel αὐτῇ· ő 8 καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő τὸ a/az λογεῖον beszélőt (héb. Hósen) καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az λογεῖον beszélő τὴν a/az δήλωσιν magyarázatot (héb. Urim) καὶ és τὴν a/az ἀλήθειαν· hitelességet (héb. Thummim) 9 καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὴν a/az μίτραν fejpántot ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej αὐτοῦ övé καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az μίτραν fejpán κατὰ előtt πρόσωπον arc αὐτοῦ övé τὸ a/az πέταλον szirmokat τὸ a/az χρυσοῦν aranyból valót τὸ a/az καθηγιασμένον megszenteltetteket ἅγιον, szentet ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 10 καὶ és ἔλαβεν vett Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ból τοῦ a/az ἐλαίου olaj τῆς a/az χρίσεως keneté 11 καὶ és ἔρρανεν szórt ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ ő ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár ἑπτάκις hétszer καὶ és ἔχρισεν megkente τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt καὶ és ἡγίασεν megszentelte αὐτὸ azt καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edényeket αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az λουτῆρα mosdómedencét καὶ és τὴν a/az βάσιν lábat αὐτοῦ övé καὶ és ἡγίασεν megszentelte αὐτά· azokat καὶ és ἔχρισεν megkente τὴν a/az σκηνὴν sátrat καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő καὶ és ἡγίασεν megszentelte αὐτήν. őt 12 καὶ és ἐπέχεεν öntött rá Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἐλαίου olaj τῆς a/az χρίσεως keneté ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej Ααρων Áron καὶ és ἔχρισεν fölkente αὐτὸν őt καὶ és ἡγίασεν megszentelte αὐτόν. őt 13 καὶ és προσήγαγεν odahozta Μωυσῆς Mózes τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ααρων Ároné καὶ és ἐνέδυσεν felöltöztette αὐτοὺς őket χιτῶνας ruhákat καὶ és ἔζωσεν fölövezte αὐτοὺς őket ζώνας öveket καὶ és περιέθηκεν körülvette αὐτοῖς nekik κιδάρεις, fejdíszeket καθάπερ éppen úgy, ahogy συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 14 καὶ és προσήγαγεν odahozta Μωυσῆς Mózes τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας, vétek καὶ és ἐπέθηκεν rátette Ααρων Áron καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej τοῦ a/az μόσχου borjúé τοῦ a/az τῆς a/az ἁμαρτίας. véteké 15 καὶ és ἔσφαξεν leölte αὐτὸν őt καὶ és ἔλαβεν vett Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az κέρατα szarvak τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré κύκλῳ körül τῷ a/az δακτύλῳ ujjal καὶ és ἐκαθάρισεν megtisztította τὸ a/az θυσιαστήριον· oltárt καὶ és τὸ a/az αἷμα vért ἐξέχεεν kiöntötte ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az βάσιν láb τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré καὶ és ἡγίασεν megszentelte αὐτὸ azt τοῦ a/az ἐξιλάσασθαι kiengesztelni ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ. ő 16 καὶ és ἔλαβεν vette Μωυσῆς Mózes πᾶν egészet τὸ a/az στέαρ kövérséget τὸ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἐνδοσθίων belső részek καὶ és τὸν a/az λοβὸν lebenyt τὸν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἥπατος máj καὶ és ἀμφοτέρους mindkettőt τοὺς a/az νεφροὺς veséket καὶ és τὸ a/az στέαρ kövérséget τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν, ők καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte Μωυσῆς Mózes ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον· oltár 17 καὶ és τὸν a/az μόσχον borjút καὶ és τὴν a/az βύρσαν bőrt αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az κρέα húsokat αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az κόπρον trágyát αὐτοῦ övé καὶ és κατέκαυσεν elégette αὐτὰ azokat πυρὶ tűzzel ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor(on) ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 18 καὶ és προσήγαγεν odahozta Μωυσῆς Mózes τὸν a/az κριὸν kost τὸν a/az εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα, égőáldozat καὶ és ἐπέθηκεν rátette Ααρων Áron καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej τοῦ a/az κριοῦ. kosé 19 καὶ és ἔσφαξεν leölte Μωυσῆς Mózes τὸν a/az κριόν, kost καὶ és προσέχεεν öntötte Μωυσῆς Mózes τὸ a/az αἷμα vért ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár κύκλῳ. körül 20 καὶ és τὸν a/az κριὸν kos ἐκρεανόμησεν húsát felosztotta κατὰ szerint μέλη tagok καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte Μωυσῆς Mózes τὴν a/az κεφαλὴν fejet καὶ és τὰ a/az μέλη tagokat καὶ és τὸ a/az στέαρ· kövérséget 21 καὶ és τὴν a/az κοιλίαν belet καὶ és τοὺς a/az πόδας lábakat ἔπλυνεν megmosta ὕδατι vízzel καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte Μωυσῆς Mózes ὅλον egészet τὸν a/az κριὸν kost ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον· oltár ὁλοκαύτωμα, égőáldozatként ὅ ami ἐστιν van εἰς -ra/-re ὀσμὴν illat εὐωδίας, jó illaté κάρπωμά felajánlás ἐστιν van τῷ a/az κυρίῳ, Úrnak καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 22 καὶ és προσήγαγεν odahozta Μωυσῆς Mózes τὸν a/az κριὸν kost τὸν a/az δεύτερον, másodikat κριὸν kost τελειώσεως· beteljesedésé καὶ és ἐπέθηκεν rátette Ααρων Áron καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej τοῦ a/az κριοῦ. kosé 23 καὶ és ἔσφαξεν leölte αὐτὸν őt καὶ és ἔλαβεν vett Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér αὐτοῦ övé καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λοβὸν fülcimpa τοῦ a/az ὠτὸς fülé Ααρων Ároné τοῦ a/az δεξιοῦ jobbé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἄκρον vég τῆς a/az χειρὸς kézé τῆς a/az δεξιᾶς jobbkézé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἄκρον vég τοῦ a/az ποδὸς lábé τοῦ a/az δεξιοῦ. jobbé 24 καὶ és προσήγαγεν odahozta Μωυσῆς Mózes τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ααρων, Ároné καὶ és ἐπέθηκεν rátett Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az λοβοὺς cimpák τῶν a/az ὤτων füleké τῶν a/az δεξιῶν jobbé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az χειρῶν kezeké αὐτῶν övék τῶν a/az δεξιῶν jobbé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az ποδῶν lábaké αὐτῶν övék τῶν a/az δεξιῶν, jobbé καὶ és προσέχεεν öntötte Μωυσῆς Mózes τὸ a/az αἷμα vért ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár κύκλῳ. körül 25 καὶ és ἔλαβεν vette τὸ a/az στέαρ kövérséget καὶ és τὴν a/az ὀσφὺν derékat καὶ és τὸ a/az στέαρ kövérséget τὸ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοιλίας gyomor καὶ és τὸν a/az λοβὸν lebenyt τοῦ a/az ἥπατος májé καὶ és τοὺς a/az δύο kettőt νεφροὺς veséket καὶ és τὸ a/az στέαρ kövérséget τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν ők καὶ és τὸν a/az βραχίονα kart τὸν a/az δεξιόν· jobbat 26 καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az κανοῦ nádkosár τῆς a/az τελειώσεως beteljesedésé τοῦ a/az ὄντος levőé ἔναντι előtt κυρίου Úr ἔλαβεν vett ἄρτον kenyeret ἕνα egyet ἄζυμον kovásztalan kenyeret καὶ és ἄρτον kenyeret ἐξ -ból/-ből ἐλαίου olaj ἕνα egyet καὶ és λάγανον süteményt ἓν egyet καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στέαρ kövérség καὶ és τὸν a/az βραχίονα kar τὸν a/az δεξιόν· jobb 27 καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἅπαντα mindeneket ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezek Ααρων Ároné καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezek τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ övé καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte αὐτὰ azokat ἀφαίρεμα felajánlást ἔναντι előtt κυρίου. Úr 28 καὶ és ἔλαβεν vett Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν, övék καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte αὐτὰ azokat Μωυσῆς Mózes ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὁλοκαύτωμα égőáldozat τῆς a/az τελειώσεως, beteljesedésé ὅ ami ἐστιν van ὀσμὴ illat εὐωδίας· jó illaté κάρπωμά felajánlás ἐστιν van τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 29 καὶ és λαβὼν fogva Μωυσῆς Mózes τὸ a/az στηθύνιον mellet ἀφεῖλεν levágta αὐτὸ azt ἐπίθεμα fedőt ἔναντι előtt κυρίου Úr ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az κριοῦ kos τῆς a/az τελειώσεως, beteljesedésé καὶ és ἐγένετο lett Μωυσῇ Mózesnek ἐν -ban/-ben μερίδι, rész καθὰ amint ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 30 καὶ és ἔλαβεν vett Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἐλαίου olaj τῆς a/az χρίσεως keneté καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér τοῦ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és προσέρρανεν hintette ἐπὶ -ra/-re Ααρων Áron καὶ és τὰς a/az στολὰς ruhák αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiak αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az στολὰς ruhák τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἡγίασεν megszentelte Ααρων Áront καὶ és τὰς a/az στολὰς ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az στολὰς ruhákat τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 31 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiak αὐτοῦ övé Ἑψήσατε főzzétek τὰ a/az κρέα húst ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ udvar τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἁγίῳ szent καὶ és ἐκεῖ ott φάγεσθε ¹ fogjátok enni αὐτὰ azokat καὶ és τοὺς a/az ἄρτους kenyereket τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az κανῷ nádkosár τῆς a/az τελειώσεως, beteljesedésé ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συντέτακταί rendeltette μοι nekem λέγων mondva Ααρων Áron καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé φάγονται ¹ eszik majd αὐτά· azokat 32 καὶ és τὸ a/az καταλειφθὲν hagyatott τῶν a/az κρεῶν húsok közül καὶ és τῶν a/az ἄρτων kenyerek ἐν -val/-vel πυρὶ tűz κατακαυθήσεται. ¹ fog megégettetni 33 καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé οὐκ ne ἐξελεύσεσθε ¹ kimentek majd ἑπτὰ hét(en) ἡμέρας, napok(on) ἕως amíg ἡμέρα nap πληρωθῇ, beteljesíttessék ἡμέρα nap τελειώσεως beteljesedésé ὑμῶν· tiétek ἑπτὰ hetet γὰρ ugyanis ἡμέρας napokat τελειώσει teljessé lesz τὰς a/az χεῖρας kezeket ὑμῶν. tiétek 34 καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ, ez ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni ὥστε úgyhogy ἐξιλάσασθαι kiengesztelni περὶ -ért ὑμῶν. ti 35 καὶ és ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καθήσεσθε ¹ ültök majd ἑπτὰ hetet ἡμέρας napokat ἡμέραν napot καὶ és νύκτα· éjjelt φυλάξεσθε ¹ megtartjátok majd τὰ a/az φυλάγματα előírásokat κυρίου, Úré ἵνα hogy μὴ ne(hogy) ἀποθάνητε· meghaljatok οὕτως így γὰρ ugyanis ἐνετείλατό parancsolta meg μοι nekem κύριος Úr ὁ a/az θεός. Isten 36 καὶ és ἐποίησεν megtette Ααρων Áron καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς amiket συνέταξεν előírt κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek