MTörv 2
1 Καὶ és ἐπιστραφέντες visszatérve ἀπήραμεν elindultunk εἰς -ra/-re τὴν a/az ἔρημον puszta ὁδὸν út θάλασσαν tenger ἐρυθράν, vörös ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és ἐκυκλώσαμεν körülvettük τὸ a/az ὄρος hegyet τὸ a/az Σηιρ Szeírt ἡμέρας napokat πολλάς. sokakat 2 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én 3 Ἱκανούσθω tegyétek alkalmassá ὑμῖν nektek κυκλοῦν körülvenni τὸ a/az ὄρος hegyet τοῦτο, ezt ἐπιστράφητε fordíttassatok οὖν tehát ἐπὶ -ra/-re βορρᾶν· észak 4 καὶ és τῷ a/az λαῷ népnek ἔντειλαι rendeld el λέγων mondva Ὑμεῖς ti παραπορεύεσθε haladjatok διὰ át τῶν a/az ὁρίων határok τῶν a/az ἀδελφῶν testvéreké ὑμῶν tiétek υἱῶν fiaké Ησαυ, Ézsaué οἳ akik κατοικοῦσιν lakva ἐν -ban/-ben Σηιρ, Szeír καὶ és φοβηθήσονται félnek majd ὑμᾶς titeket καὶ és εὐλαβηθήσονται óvakodnak majd ὑμᾶς titeket σφόδρα. nagyon 5 μὴ ne συνάψητε indítsatok πρὸς felé αὐτοὺς ők πόλεμον· harcot οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ nem δῶ ¹ adok ὑμῖν nektek ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld αὐτῶν övék οὐδὲ sem βῆμα talpalatnyit (kif.) ποδός, (kif.) ὅτι mert ἐν -ban/-ben κλήρῳ örökség δέδωκα adtam τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ησαυ Ézsaué τὸ a/az ὄρος hegyet τὸ a/az Σηιρ. Szeíré 6 βρώματα ételeket ἀργυρίου pénzé ἀγοράσατε vásároljatok παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők καὶ és φάγεσθε enni fogjátok καὶ és ὕδωρ vizet μέτρῳ mértékkel λήμψεσθε ¹ vesztek majd παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἀργυρίου pénzé καὶ és πίεσθε. ¹ isztok majd 7 ὁ a/az γὰρ ugyanis κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk εὐλόγησέν megáldott σε téged ἐν -ban/-ben παντὶ minden ἔργῳ tett τῶν a/az χειρῶν kezeké σου· tiéd διάγνωθι vizsgáld meg πῶς hogyan διῆλθες szelted át τὴν a/az ἔρημον pusztát τὴν a/az μεγάλην nagyot καὶ és τὴν a/az φοβερὰν félelmeteset ἐκείνην· az ἰδοὺ íme τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ, te οὐκ nem ἐπεδεήθης szükségben voltál ῥήματος.– szóé/beszédé 8 καὶ és παρήλθομεν átmentünk τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek között ἡμῶν miénk υἱοὺς fiak között Ησαυ Ézsaué τοὺς a/az κατοικοῦντας lakva ἐν -ban/-ben Σηιρ Szeír παρὰ mellé τὴν a/az ὁδὸν út τὴν a/az Αραβα arab ἀπὸ -tól/-től Αιλων Élon καὶ és ἀπὸ -tól/-től Γασιωνγαβερ Ecjon-Gáber καὶ és ἐπιστρέψαντες visszatérve παρήλθομεν átmentünk ὁδὸν utat ἔρημον pusztát Μωαβ. Moábé 9 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Μὴ ne ἐχθραίνετε gyűlölködjetek τοῖς a/az Μωαβίταις moábitákkal καὶ és μὴ ne συνάψητε indítsatok πρὸς felé αὐτοὺς ők πόλεμον· harcot οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ nem δῶ ¹ adok ὑμῖν nektek ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben κλήρῳ, örökség τοῖς a/az γὰρ ugyanis υἱοῖς fiaknak Λωτ Lóté δέδωκα adtam τὴν a/az Σηιρ Szeírt κληρονομεῖν. ( örökölni 10 οἱ a/az Ομμιν emoreusok πρότεροι előzőleg ἐνεκάθηντο lakoztak ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő ἔθνος nemzet μέγα nagy καὶ és πολὺ sokak καὶ és ἰσχύοντες erős ὥσπερ úgy, amint οἱ a/az Ενακιμ· anákok 11 Ραφαϊν ráfaitaként λογισθήσονται számíttatnak majd καὶ és οὗτοι ezek ὥσπερ úgy, amint οἱ a/az Ενακιμ, análok καὶ és οἱ a/az Μωαβῖται moábiták ἐπονομάζουσιν hívják αὐτοὺς őket Ομμιν. emoreusnak 12 καὶ és ἐν -ban/-ben Σηιρ Szeír ἐνεκάθητο maradt ὁ a/az Χορραῖος horita πρότερον, előbb καὶ és υἱοὶ fiak Ησαυ Ézsaué ἀπώλεσαν elpusztították αὐτοὺς őket καὶ és ἐξέτριψαν kiirtották αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν övék καὶ és κατῳκίσθησαν lakattak ἀντ᾽ helyett αὐτῶν, ők ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησεν tett Ισραηλ Izrael τὴν a/az γῆν földet τῆς a/az κληρονομίας örökségé αὐτοῦ, övé ἣν amit δέδωκεν adta κύριος Úr αὐτοῖς. ) nekik 13 νῦν most οὖν tehát ἀνάστητε keljetek föl καὶ és ἀπάρατε induljatok ὑμεῖς ti καὶ és παραπορεύεσθε haladjatok át τὴν a/az φάραγγα völgyön Ζαρετ. Zareten καὶ és παρήλθομεν áthaladtunk τὴν a/az φάραγγα völgyön Ζαρετ. Zareten 14 καὶ és αἱ a/az ἡμέραι, napok ἃς amelyeken παρεπορεύθημεν túlmentünk ἀπὸ -tól/-től Καδης Kádes Βαρνη Barnea ἕως -ig οὗ ami παρήλθομεν elmentünk τὴν a/az φάραγγα völgy Ζαρετ, Zaret τριάκοντα harminc καὶ és ὀκτὼ nyolc ἔτη, évek ἕως -ig οὗ ami διέπεσεν darabokra morzsolódott πᾶσα egész γενεὰ nemzetség ἀνδρῶν férfiaké πολεμιστῶν harcosoké ἀποθνῄσκοντες kihalva ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor καθότι mivel ὤμοσεν megesküdött αὐτοῖς nekik ὁ a/az θεός· Isten 15 καὶ és ἡ a/az χεὶρ kéz τοῦ a/az θεοῦ Istené ἦν volt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς ők ἐξαναλῶσαι teljesen elfogyasztani αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor ἕως -ig οὗ ami διέπεσαν.– elpusztultak 16 καὶ és ἐγενήθη lett ἐπεὶ mivel διέπεσαν felmorzsolódtak πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az πολεμισταὶ harcosok ἀποθνῄσκοντες kihalva ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) τοῦ a/az λαοῦ, nép 17 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 18 Σὺ te παραπορεύσῃ átmész majd σήμερον ma τὰ a/az ὅρια határokon Μωαβ Moábé τὴν a/az Σηιρ Szeíré 19 καὶ és προσάξετε odavezetitek majd ἐγγὺς közel υἱῶν fiak Αμμαν· ammonitáké μὴ ne ἐχθραίνετε gyűlölködjetek αὐτοῖς velük καὶ és μὴ ne συνάψητε találkozzatok αὐτοῖς velük εἰς -ra/-re πόλεμον· harc οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ nem δῶ ¹ adok ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld υἱῶν fiaké Αμμαν amminitáké σοὶ neked ἐν -ban/-ben κλήρῳ, örökség ὅτι mert τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Λωτ Lóté δέδωκα adtam αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben κλήρῳ. ( örökség 20 γῆ föld Ραφαϊν ráfaitáké λογισθήσεται· számon tartatik majd καὶ és γὰρ ugyanis ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő κατῴκουν lakták οἱ a/az Ραφαϊν refaiták τὸ a/az πρότερον, előbb καὶ és οἱ a/az Αμμανῖται ammoniták ὀνομάζουσιν nevezik αὐτοὺς őket Ζομζομμιν, zamzummimoknak 21 ἔθνος nemzet μέγα nagy καὶ és πολὺ sokak καὶ és δυνατώτερον erős ὑμῶν tiétek ὥσπερ úgy, amint οἱ a/az Ενακιμ, anákok καὶ és ἀπώλεσεν elpusztította αὐτοὺς őket κύριος Úr πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν, övék καὶ és κατεκληρονόμησαν sorsolással elosztották καὶ és κατῳκίσθησαν lakattak ἀντ᾽ helyett αὐτῶν ők ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης· ez 22 ὥσπερ úgy, amint ἐποίησαν tették τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ησαυ Ézsaué τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakva ἐν -ban/-ben Σηιρ, Szeír ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐξέτριψαν kiirtották τὸν a/az Χορραῖον horitát ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν övék καὶ és κατεκληρονόμησαν sorsolással elosztották καὶ és κατῳκίσθησαν lakattak ἀντ᾽ helyett αὐτῶν ők ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης· ez 23 καὶ és οἱ a/az Ευαῖοι hivviták οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben ασηρωθ Hácerót ἕως -ig Γάζης, Gáza καὶ és οἱ a/az Καππάδοκες kaftoriták οἱ a/az ἐξελθόντες kijőve ἐκ -ból/-ből Καππαδοκίας Kappadócia ἐξέτριψαν kiirtották αὐτοὺς őket καὶ és κατῳκίσθησαν lakattak ἀντ᾽ helyett αὐτῶν. ) ők 24 νῦν most οὖν tehát ἀνάστητε keljetek föl καὶ és ἀπάρατε induljatok καὶ és παρέλθατε ¹ menjetek át ὑμεῖς ti τὴν a/az φάραγγα völgyön Αρνων· Arnoné ἰδοὺ íme παραδέδωκα átadtam εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd τὸν a/az Σηων Szihont βασιλέα királyt Εσεβων Heseboné τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ· övé ἐνάρχου kezdjed κληρονομεῖν, örökölni σύναπτε indíts πρὸς felé αὐτὸν ő πόλεμον. harcot 25 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez ἐνάρχου kezdjed δοῦναι adni τὸν a/az τρόμον reszketést σου tiéd καὶ és τὸν a/az φόβον félelmet σου tiéd ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc πάντων mindeneké τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké τῶν a/az ὑποκάτω alatt τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég οἵτινες akik ἀκούσαντες meghallva τὸ a/az ὄνομά nevet σου tiéd ταραχθήσονται megrémíttetnek majd καὶ és ὠδῖνας kínokat ἕξουσιν fognak bírni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc σου. tiéd 26 Καὶ és ἀπέστειλα elküldtem πρέσβεις idősek/tiszteletre méltók ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐρήμου puszta Κεδαμωθ Kedamót πρὸς -hoz/-hez/-höz Σηων Szihon βασιλέα király Εσεβων Heseboné λόγοις szavakkal εἰρηνικοῖς békességesekkel λέγων mondva 27 Παρελεύσομαι elmegyek majd διὰ át τῆς a/az γῆς föld σου· tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út παρελεύσομαι, elmegyek majd οὐχὶ nem ἐκκλινῶ fordulok majd δεξιὰ jobbra οὐδὲ sem ἀριστερά· balra 28 βρώματα ételeket ἀργυρίου pénzé ἀποδώσῃ megfizetem majd μοι, nekem καὶ és φάγομαι, eszek majd καὶ és ὕδωρ vizet ἀργυρίου pénzé ἀποδώσῃ megfizetem majd μοι, nekem καὶ és πίομαι· iszok majd πλὴν mindazonáltal ὅτι hogy παρελεύσομαι elmegyek majd τοῖς a/az ποσίν, lábakkal 29 καθὼς amint ἐποίησάν tettek μοι velem οἱ a/az υἱοὶ fiak Ησαυ Ézsaué οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Σηιρ Szeír καὶ és οἱ a/az Μωαβῖται moábiták οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Αροηρ, Ároer ἕως amíg παρέλθω elmenjek melletted τὸν a/az Ιορδάνην Jordánhoz εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk δίδωσιν ad ἡμῖν. nekünk 30 καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart Σηων Szihon βασιλεὺς király Εσεβων Heseboné παρελθεῖν elhaladni ἡμᾶς minket δι᾽ át αὐτοῦ, ő ὅτι mert ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk τὸ a/az πνεῦμα szellemet/lelket αὐτοῦ övé καὶ és κατίσχυσεν megerősödött τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ, övé ἵνα hogy παραδοθῇ átadatja εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd ὡς mint ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 31 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ἰδοὺ íme ἦργμαι elkezdtem παραδοῦναι átadni πρὸ előtt προσώπου arc σου te τὸν a/az Σηων Szihont βασιλέα királyt Εσεβων Heseboné τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ· övé ἔναρξαι kezdj hozzá κληρονομῆσαι örökölni τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ. övé 32 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Σηων Szihon βασιλεὺς király Εσεβων Heseboné εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás ἡμῖν, velünk αὐτὸς ő καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ, övé εἰς -ra/-re πόλεμον harc Ιασσα. Jászáé 33 καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτὸν őt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk πρὸ előtt προσώπου arc ἡμῶν, miénk καὶ és ἐπατάξαμεν megvertük αὐτὸν őt καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé 34 καὶ és ἐκρατήσαμεν elfoglaltuk πασῶν mindeneké τῶν a/az πόλεων városoké αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az καὶ és ἐξωλεθρεύσαμεν kiirtottuk πᾶσαν mindent πόλιν várost ἑξῆς egymás után καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν, övék οὐ nem κατελίπομεν hagytunk ˹ζωγρείαν·˺ életben levőt 35 πλὴν mindazonáltal τὰ a/az κτήνη barmokat ἐπρονομεύσαμεν kiraboltuk καὶ és τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat τῶν a/az πόλεων városoké ἐλάβομεν. elvettük 36 ἐξ -tól/-től Αροηρ, Ároer ἥ amely ἐστιν van παρὰ mellé τὸ a/az χεῖλος part χειμάρρου pataké Αρνων, Arnoné καὶ és τὴν a/az πόλιν várost τὴν a/az οὖσαν levőt ἐν -ban/-ben τῇ a/az φάραγγι völgy καὶ és ἕως -ig ὄρους hegy τοῦ a/az Γαλααδ Gileádé οὐκ nem ἐγενήθη lett πόλις, város ἥτις amely διέφυγεν megmenekült ἡμᾶς, minket τὰς a/az πάσας mindeneket παρέδωκεν átadta κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ἡμῶν· miénk 37 πλὴν mindazonáltal εἰς -ra/-re γῆν föld υἱῶν fiaké Αμμων Ammon οὐ nem προσήλθομεν, odamentünk πάντα mindeneket τὰ a/az συγκυροῦντα határon levőket χειμάρρου pataké Ιαβοκ Jabboké καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat τὰς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὀρεινῇ, hegyvidék καθότι mivel ἐνετείλατο megparancsolta ἡμῖν nekünk κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν.– miénk