MTörv 29
1 Καὶ és ἐκάλεσεν hívta Μωυσῆς Mózes πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ὑμεῖς ti ἑωράκατε láttátok πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett κύριος Úr ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἐνώπιον előtt ὑμῶν ti Φαραω Fáraóval καὶ és τοῖς a/az θεράπουσιν szolgákkal αὐτοῦ övé καὶ és πάσῃ egésszel τῇ a/az γῇ földdel αὐτοῦ, övé 2 τοὺς a/az πειρασμοὺς próbatételeket τοὺς a/az μεγάλους, nagyokat οὓς amiket ἑωράκασιν láttak οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου, tiéd τὰ a/az σημεῖα jeleket καὶ és τὰ a/az τέρατα csodákat τὰ a/az μεγάλα nagyokat ἐκεῖνα· azokat 3 καὶ és οὐκ nem ἔδωκεν adott κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῖν nektek καρδίαν szívet εἰδέναι ismerni καὶ és ὀφθαλμοὺς szemeket βλέπειν látni καὶ és ὦτα füleket ἀκούειν hallani ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 4 καὶ és ἤγαγεν vezetett ὑμᾶς titeket τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveken ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ· puszta οὐκ nem ἐπαλαιώθη elavultak τὰ a/az ἱμάτια ruhák ὑμῶν, tiétek καὶ és τὰ a/az ὑποδήματα saruk ὑμῶν tiétek οὐ nem κατετρίβη ledörzsöltettek ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ποδῶν lábak ὑμῶν· tiétek 5 ἄρτον kenyeret οὐκ nem ἐφάγετε, ettetek οἶνον bort καὶ és σικερα részegítő (italt) οὐκ nem ἐπίετε, ittatok ἵνα hogy γνῶτε megtudjátok ὅτι hogy οὗτος ez κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek 6 καὶ és ἤλθετε elmentetek ἕως -ig τοῦ a/az τόπου hely τούτου, ez καὶ és ἐξῆλθεν kiment Σηων Szihon βασιλεὺς király Εσεβων Heseboné καὶ és Ωγ Óg βασιλεὺς király τῆς a/az Βασαν Básáné εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás ἡμῖν velünk ἐν -val/-vel πολέμῳ, harc καὶ és ἐπατάξαμεν megvertük αὐτοὺς őket 7 καὶ és ἐλάβομεν elvettük τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν, övék καὶ és ἔδωκα adtam αὐτὴν őt ἐν által κλήρῳ örökség τῷ a/az Ρουβην Rúbennek καὶ és τῷ a/az Γαδδι Gádnak καὶ és τῷ a/az ἡμίσει felének φυλῆς törzsé Μανασση. Manasszeé 8 καὶ és φυλάξεσθε ¹ megtartjátok majd ποιεῖν tenni πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az διαθήκης szövetségé ταύτης, ezé ἵνα hogy συνῆτε belássátok πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ποιήσετε. tesztek majd 9 Ὑμεῖς ti ἑστήκατε (meg)álltatok πάντες mindnyájan σήμερον ma ἐναντίον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten ὑμῶν, tiétek οἱ a/az ἀρχίφυλοι törzsfők ὑμῶν tiétek καὶ és ἡ a/az γερουσία vének tanácsa ὑμῶν tiétek καὶ és οἱ a/az κριταὶ ítélőbírák ὑμῶν tiétek καὶ és οἱ a/az γραμματοεισαγωγεῖς jegyzők ὑμῶν, tiétek πᾶς minden ἀνὴρ férfi Ισραηλ, Izraelé 10 αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az ἔκγονα leszármazottak ὑμῶν tiétek καὶ és ὁ a/az προσήλυτος prozelita ὁ a/az ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τῆς a/az παρεμβολῆς tábor ὑμῶν tiétek ἀπὸ -tól/-től ξυλοκόπου favágó ὑμῶν tiétek καὶ és ἕως -ig ὑδροφόρου vízhordó ὑμῶν, tiétek 11 παρελθεῖν elhaladni ἐν -ban/-ben τῇ a/az διαθήκῃ szövetség κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀραῖς eskük αὐτοῦ, övé ὅσα amiket csak κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd διατίθεται megköt πρὸς felé σὲ te σήμερον, ma 12 ἵνα hogy στήσῃ fölállítson σε téged αὐτῷ neki εἰς 0 λαόν, néppé καὶ és αὐτὸς ő maga ἔσται lesz σου tiéd θεός, Isten ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) εἶπέν mondta σοι, neked καὶ és ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ὤμοσεν megesküdött τοῖς a/az πατράσιν atyáknak σου tiéd Αβρααμ Ábrahámnak καὶ és Ισαακ Izsáknak καὶ és Ιακωβ. Jákobnak 13 καὶ és οὐχ nem ὑμῖν nektek μόνοις egyedül ἐγὼ én διατίθεμαι rendelem τὴν a/az διαθήκην szövetséget ταύτην ezt καὶ és τὴν a/az ἀρὰν esküt ταύτην, ezt 14 ἀλλὰ hanem καὶ is τοῖς a/az ὧδε itt οὖσι levőknek μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi σήμερον ma ἐναντίον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten ὑμῶν tiétek καὶ és τοῖς a/az μὴ nem οὖσιν levőknek μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi ὧδε itt σήμερον. ma 15 ὅτι mert ὑμεῖς ti οἴδατε tudjátok ὡς mint κατῳκήσαμεν laktunk ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom καὶ és ὡς mint παρήλθομεν átmentünk ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τῶν a/az ἐθνῶν, nemzetek οὓς akiket παρήλθετε, elmentetek mellette 16 καὶ és εἴδετε láttatok τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az εἴδωλα bálványokat αὐτῶν, övék ξύλον fát καὶ és λίθον, követ ἀργύριον ezüstöt καὶ és χρυσίον, aranyat ἅ amik ἐστιν van παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς. ők 17 μή nem τίς ki ἐστιν van ἐν között ὑμῖν ők ἀνὴρ férfi ἢ vagy γυνὴ asszony ἢ vagy πατριὰ nemzettség ἢ vagy φυλή, törzs τίνος valakié ἡ a/az διάνοια értelem tekintetében ἐξέκλινεν elhajolt ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten ὑμῶν tiétek πορεύεσθαι (hogy) járjatok λατρεύειν szolgálni τοῖς a/az θεοῖς isteneknek τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké ἐκείνων; azoké μή nem τίς ki ἐστιν van ἐν között ὑμῖν ti ῥίζα gyökér ἄνω fönt φύουσα növekedve ἐν -ban/-ben χολῇ epe καὶ és πικρίᾳ; kesrűség 18 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἀκούσῃ meghallja τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῆς a/az ἀρᾶς esküé ταύτης ezé καὶ és ἐπιφημίσηται hízelegjen magának ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé λέγων mondva Ὅσιά tiszták μοι nekem γένοιτο lennének ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀποπλανήσει tévelygés τῆς a/az καρδίας szívé μου enyém πορεύσομαι, megyek ἵνα hogy μὴ ne συναπολέσῃ együtt pusztuljon ὁ a/az ἁμαρτωλὸς bűnös τὸν a/az ἀναμάρτητον, bűn nélküli 19 οὐ nem μὴ ne θελήσῃ akarja ὁ a/az θεὸς Isten εὐιλατεῦσαι megbocsátani αὐτῷ, neki ἀλλ᾽ hanem ἢ amint τότε akkor ἐκκαυθήσεται égni fog ὀργὴ harag κυρίου Úré καὶ és ὁ a/az ζῆλος buzgóság/féltékenység αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνθρώπῳ ember ἐκείνῳ, az καὶ és κολληθήσονται odatapadnak majd ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő πᾶσαι mindenek αἱ a/az ἀραὶ átkok τῆς a/az διαθήκης szövetségé ταύτης ezé αἱ a/az γεγραμμέναι megírva ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου, ezé καὶ és ἐξαλείψει kitörli majd κύριος Úr τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὑπὸ alatt τὸν a/az οὐρανόν· ég 20 καὶ és διαστελεῖ elválasztja majd αὐτὸν őt κύριος Úr εἰς -ba/-be κακὰ rosszak ἐκ -ból/-ből πάντων mindenek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé κατὰ szerint πάσας összes τὰς a/az ἀρὰς átkok τῆς a/az διαθήκης szövetségé τὰς a/az γεγραμμένας megírottakat ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου. ezé 21 καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják ἡ a/az γενεὰ nemzetség ἡ a/az ἑτέρα, más οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν, tiétek οἳ akik ἀναστήσονται fölkelnek majd/támadnak majd μεθ᾽ után ὑμᾶς, ti καὶ és ὁ a/az ἀλλότριος, idegen ὃς aki ἂν 0 ἔλθῃ eljöjjön ἐκ -ból/-ből γῆς föld μακρόθεν, távoli καὶ és ὄψονται meglátják majd τὰς a/az πληγὰς csapásokat τῆς a/az γῆς földé ἐκείνης azé καὶ és τὰς a/az νόσους betegségeket αὐτῆς, övé ἃς amelyeket ἀπέστειλεν elküldött κύριος Úr ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν– ő 22 θεῖον kénkőt καὶ és ἅλα sót κατακεκαυμένον, elégetve πᾶσα egész ἡ a/az γῆ föld αὐτῆς övé οὐ nem σπαρήσεται vet majd οὐδὲ sem ἀνατελεῖ, hajt majd οὐδὲ sem μὴ nem ἀναβῇ felemelkedjen ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő πᾶν semmi χλωρόν, zöldelő növény ὥσπερ úgy, amint κατεστράφη földöntötte Σοδομα Szodomát καὶ és Γομορρα, Gomorrát Αδαμα Adámát καὶ és Σεβωιμ, Ceboimot ἃς amelyeket κατέστρεψεν földöntött/fölforgatott κύριος Úr ἐν -val, -vel θυμῷ indulat καὶ és ὀργῇ–, harag 23 καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek Διὰ τί miért ἐποίησεν tett κύριος Úr οὕτως így τῇ a/az γῇ földdel ταύτῃ; ezzel τίς miféle ὁ a/az θυμὸς indulatosság τῆς a/az ὀργῆς haragé ὁ a/az μέγας nagy οὗτος; ez 24 καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják Ὅτι mert κατελίποσαν elhagyták τὴν a/az διαθήκην szövetséget κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené τῶν a/az πατέρων atyáké αὐτῶν, övék ἃ amiket διέθετο rendelt τοῖς a/az πατράσιν atyáknak αὐτῶν, övék ὅτε amikor ἐξήγαγεν kivezette αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé 25 καὶ és πορευθέντες elmenve ἐλάτρευσαν szolgáltak θεοῖς isteneknek ἑτέροις másoknak καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτοῖς, nekik οἷς akiknek οὐκ nem ἠπίσταντο ismertek οὐδὲ sem διένειμεν osztottak αὐτοῖς· nekik 26 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐκείνην az ἐπαγαγεῖν hárítani ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő κατὰ szerint πάσας mindeneket τὰς a/az κατάρας átkokat τὰς a/az γεγραμμένας megírottakat ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου, ezé 27 καὶ és ἐξῆρεν eltávolította αὐτοὺς őket κύριος Úr ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld αὐτῶν övék ἐν -val, -vel θυμῷ indulat καὶ és ὀργῇ harag καὶ és παροξυσμῷ hevesség μεγάλῳ nagy σφόδρα nagyon καὶ és ἐξέβαλεν kivetette αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be γῆν föld ἑτέραν más ὡσεὶ mintegy νῦν. most 28 τὰ a/az κρυπτὰ elrejtett (dolgai) κυρίῳ Úré τῷ a/az θεῷ Istené ἡμῶν, miénk τὰ a/az δὲ pedig φανερὰ nyilvánvalók ἡμῖν nekünk καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek ἡμῶν miénk εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők ποιεῖν tenni πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου. ezé