MTörv 3
1 καὶ és ἐπιστραφέντες visszatérve ἀνέβημεν felmentünk ὁδὸν utat τὴν a/az εἰς -ba/-be Βασαν, Básán καὶ és ἐξῆλθεν kijött Ωγ Óg βασιλεὺς király τῆς a/az Βασαν Básáné εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás ἡμῖν, velünk αὐτὸς ő καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ, övé εἰς -ra/-re πόλεμον harc εἰς -ba/-be Εδραϊν. Edrei 2 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Μὴ ne φοβηθῇς féljed αὐτόν, őt ὅτι mert εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd παραδέδωκα átadtam αὐτὸν őt καὶ és πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ, övé καὶ és ποιήσεις teszel majd αὐτῷ vele ὥσπερ úgy, amint ἐποίησας tettél Σηων Szihonnal βασιλεῖ királlyal τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké ὃς aki κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Εσεβων. Hesebon 3 καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτὸν őt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ἡμῶν, miénk καὶ és τὸν a/az Ωγ Ógot βασιλέα királyt τῆς a/az Βασαν Básáné καὶ és πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπατάξαμεν megvertük αὐτὸν őt ἕως -ig τοῦ a/az μὴ nem καταλιπεῖν otthagyni αὐτοῦ övé σπέρμα. magot 4 καὶ és ἐκρατήσαμεν elfoglaltuk πασῶν mindeneké τῶν a/az πόλεων városoké αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ, az οὐκ nem ἦν volt πόλις, város ἣν amit οὐκ nem ἐλάβομεν vettünk el παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν, ők ἑξήκοντα hatvanat πόλεις, városokat πάντα mindeneket τὰ a/az περίχωρα környékeket Αργοβ Árgobot βασιλείας királyságé Ωγ Ógé ἐν -ban/-ben Βασαν, Básán 5 πᾶσαι mindenek πόλεις városok ὀχυραί, erősek τείχη falak ὑψηλά, magasztosak πύλαι kapuk καὶ és μοχλοί, zárak πλὴν mindazonáltal τῶν a/az πόλεων városoké τῶν a/az Φερεζαίων perizeusoké τῶν a/az πολλῶν sokaké σφόδρα. nagyon 6 ἐξωλεθρεύσαμεν kiirtottuk αὐτούς, őket ὥσπερ úgy, amint ἐποιήσαμεν tettük τὸν a/az Σηων Szihont βασιλέα királyt Εσεβων, Heseboné καὶ és ἐξωλεθρεύσαμεν kiirtottuk πᾶσαν mindent πόλιν várost ἑξῆς sorban καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket καὶ és τὰ a/az παιδία· gyermekeket 7 καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az κτήνη barmokat καὶ és τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat τῶν a/az πόλεων városoké ἐπρονομεύσαμεν feldúltuk ἑαυτοῖς. maguknak 8 Καὶ és ἐλάβομεν vettünk ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az τὴν a/az γῆν földet ἐκ -ból/-ből χειρῶν kezek δύο kettő βασιλέων királyoké τῶν a/az Αμορραίων, amoritáké οἳ akik ἦσαν voltak πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az χειμάρρου patak Αρνων Arnon καὶ és ἕως -ig Αερμων ( Hermon 9 οἱ a/az Φοίνικες föníciaiak ἐπονομάζουσιν hívják τὸ a/az Αερμων Hermont Σανιωρ, Szírjonnak καὶ és ὁ a/az Αμορραῖος amorita ἐπωνόμασεν elnevezte αὐτὸ azt Σανιρ), Szánirnak 10 πᾶσαι mindenek πόλεις városok Μισωρ Miszor καὶ és πᾶσα egész Γαλααδ Gileád καὶ és πᾶσα egész Βασαν Básán ἕως -ig Σελχα Szalka καὶ és Εδραϊν, Edrei πόλεις városok βασιλείας királyságé τοῦ a/az Ωγ Ógé ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βασαν. Básán 11 ὅτι mert πλὴν mindamellett Ωγ Óg βασιλεὺς király Βασαν Básáné κατελείφθη megmaradt ἀπὸ közül τῶν a/az Ραφαϊν· ráfaiták ἰδοὺ íme ἡ a/az κλίνη ágy αὐτοῦ övé κλίνη ágy σιδηρᾶ, vas ἰδοὺ íme αὕτη ez ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἄκρᾳ legtávolabbi pont τῶν a/az υἱῶν fiaké Αμμων, Ammoné ἐννέα kilenc πηχῶν könyök τὸ a/az μῆκος hosszúság αὐτῆς övé καὶ és τεσσάρων négy πηχῶν könyök τὸ a/az εὖρος szélesség αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben πήχει könyök ἀνδρός. férfié 12 καὶ és τὴν a/az γῆν földet ἐκείνην azt ἐκληρονομήσαμεν örököltük ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az ἀπὸ -tól/-től Αροηρ, Ároer ἥ ami ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χείλους part χειμάρρου pataké Αρνων, Arnoné καὶ és τὸ a/az ἥμισυ felet ὄρους hegyé Γαλααδ Gileádé καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat αὐτοῦ övé ἔδωκα adtam τῷ a/az Ρουβην Rúbennek καὶ és τῷ a/az Γαδ. Gádnak 13 καὶ és τὸ a/az κατάλοιπον meghagyottat τοῦ a/az Γαλααδ Gileádé καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az Βασαν, Básánt βασιλείαν királyi uralmat Ωγ, Ógé ἔδωκα adtam τῷ a/az ἡμίσει félnek φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé καὶ és πᾶσαν egészet περίχωρον környéket Αργοβ, Árgobot πᾶσαν egészet τὴν a/az Βασαν Básánt ἐκείνην· azt γῆ föld Ραφαϊν ráfaitáké λογισθήσεται. beszámíttatik majd 14 καὶ és Ιαϊρ Jaír υἱὸς fiú Μανασση Manasszeé ἔλαβεν elvette πᾶσαν egészet τὴν a/az περίχωρον környéket Αργοβ Árgobot ἕως -ig τῶν a/az ὁρίων határok Γαργασι gessuriták καὶ és Ομαχαθι· maakátiták ἐπωνόμασεν elnevezte αὐτὰς őket ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név αὐτοῦ övé τὴν a/az Βασαν Básán - Αυωθ Havoth - Ιαϊρ Jaír ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 15 καὶ és τῷ a/az Μαχιρ Mákirnak ἔδωκα adtam τὴν a/az Γαλααδ. Gileádot 16 καὶ és τῷ a/az Ρουβην Rúbennek καὶ és τῷ a/az Γαδ Gádnak δέδωκα adtam ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαλααδ Gileád ἕως -ig χειμάρρου patak Αρνων Arnoné (μέσον középet τοῦ a/az χειμάρρου pataké ὅριον) határt καὶ és ἕως -ig τοῦ a/az Ιαβοκ· Jabbok ὁ a/az χειμάρρους patakokat ὅριον határt τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Αμμαν· Ammoné 17 καὶ és ἡ a/az Αραβα Arab καὶ és ὁ a/az Ιορδάνης Jordán ὅριον határ Μαχαναρεθ Kinnereté καὶ és ἕως -ig θαλάσσης tenger Αραβα, Arab θαλάσσης tengeré ἁλυκῆς, sósé ὑπὸ keresztül Ασηδωθ Asdód τὴν a/az Φασγα Fászga ἀνατολῶν.– napkeleté 18 καὶ és ἐνετειλάμην parancsoltam ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az λέγων mondva Κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek ἔδωκεν adta ὑμῖν nektek τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt ἐν által κλήρῳ· örökség ἐνοπλισάμενοι felfegyverezve magatokat προπορεύεσθε menjenetek πρὸ előtt προσώπου arc τῶν a/az ἀδελφῶν testvéreké ὑμῶν tiétek υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé πᾶς minden δυνατός· hatalmas 19 πλὴν mindazonáltal αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekek ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok ὑμῶν– tiétek οἶδα tudom ὅτι hogy πολλὰ sokak κτήνη barmok ὑμῖν– nektek κατοικείτωσαν lakjanak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok ὑμῶν, tiétek αἷς akiknek ἔδωκα odaadtam ὑμῖν, nektek 20 ἕως -ig ἂν 0 καταπαύσῃ megpihentesse κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ὑμῶν tiétek ὥσπερ úgy, amint καὶ és ὑμᾶς, titeket καὶ és κατακληρονομήσουσιν sorsolással elosztják majd καὶ és οὗτοι ezek τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk δίδωσιν ad αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καὶ és ἐπαναστραφήσεσθε visszafordíttattok majd ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az κληρονομίαν örökség αὐτοῦ, övé ἣν amit ἔδωκα adtam ὑμῖν. nektek 21 Καὶ és τῷ a/az Ἰησοῖ Józsuénak ἐνετειλάμην parancsoltam ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az λέγων mondva Οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ὑμῶν tiétek ἑωράκασιν látták πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk τοῖς a/az δυσὶ kettővel βασιλεῦσι királyokkal τούτοις· ezekkel οὕτως így ποιήσει fog tenni κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk πάσας mindeneket τὰς a/az βασιλείας, királyokat ἐφ᾽ -ra/-re ἃς amelyek σὺ te διαβαίνεις átkelsz ἐκεῖ· oda 22 οὐ ne φοβηθήσεσθε, ¹ ijedtek meg majd ὅτι mert κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk αὐτὸς ő maga πολεμήσει harcol majd περὶ -ért ὑμῶν.– ti 23 καὶ és ἐδεήθην kértem κυρίου Úrtól ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az λέγων mondva 24 Κύριε Uram κύριε, Uram σὺ te ἤρξω elkezdted δεῖξαι megmutatni τῷ a/az σῷ tiednek θεράποντι szolgának τὴν a/az ἰσχύν erőt σου tiéd καὶ és τὴν a/az δύναμίν hatalmat σου tiéd καὶ és τὴν a/az χεῖρα kezet τὴν a/az κραταιὰν erőteljeset καὶ és τὸν a/az βραχίονα kart τὸν a/az ὑψηλόν· magasat τίς ki γάρ ugyanis ἐστιν van θεὸς Isten ἐν -ban/-ben τῷ a/az οὐρανῷ ég ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ὅστις aki ποιήσει fog tenni καθὰ amint σὺ te ἐποίησας tettél καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az ἰσχύν erő σου; tiéd 25 διαβὰς átkelve οὖν tehát ὄψομαι meg fogom látni τὴν a/az γῆν földet τὴν a/az ἀγαθὴν jót ταύτην ezt τὴν a/az οὖσαν levőt πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán τὸ a/az ὄρος hegyet τοῦτο ezt τὸ a/az ἀγαθὸν jót καὶ és τὸν a/az Ἀντιλίβανον. Antilibanont 26 καὶ és ὑπερεῖδεν figyelmen kívül hagyott κύριος Úr ἐμὲ engem ἕνεκεν miatt ὑμῶν ti καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσέν hallgatta meg μου, enyém καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ἱκανούσθω tegye alkalmassá σοι, neked μὴ nem προσθῇς ismét megtegyed ἔτι többé λαλῆσαι beszélni τὸν a/az λόγον szót τοῦτον· ezt 27 ἀνάβηθι jöjj fel ἐπὶ -ra/-re κορυφὴν csúcs Λελαξευμένου Kivájt szikláé καὶ és ἀναβλέψας föltekintve τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel κατὰ felé θάλασσαν tenger καὶ és βορρᾶν észak καὶ és λίβα dél καὶ és ἀνατολὰς kelet καὶ és ἰδὲ nézd τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel σου· tiéd ὅτι mert οὐ nem διαβήσῃ fogsz átkelni τὸν a/az Ιορδάνην Jordánon τοῦτον. ezen 28 καὶ és ἔντειλαι parancsold meg Ἰησοῖ Józsuénak καὶ és κατίσχυσον erősítsd meg αὐτὸν őt καὶ és παρακάλεσον buzdítsd αὐτόν, őt ὅτι mert οὗτος ez διαβήσεται átkel majd πρὸ előtt προσώπου arc τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου, ezé καὶ és αὐτὸς ő κατακληρονομήσει sorsolással elosztja majd αὐτοῖς nekik τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit ἑώρακας.– láttál 29 καὶ és ἐνεκαθήμεθα maradtunk ἐν -ban/-ben νάπῃ völgy σύνεγγυς közel οἴκου ¹ ház Φογωρ. Fogor/Peór