MTörv 31
1 Καὶ és συνετέλεσεν befejezte Μωυσῆς Mózes λαλῶν szólva πάντας mindeneket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας egész υἱοὺς fiak Ισραηλ· Izrael 2 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἑκατὸν száz καὶ és εἴκοσι húsz ἐτῶν éves ἐγώ én εἰμι vagyok σήμερον, ma οὐ nem δυνήσομαι képes legyek ἔτι többé (nem) εἰσπορεύεσθαι bemenni καὶ és ἐκπορεύεσθαι, kimenni κύριος Úr δὲ pedig εἶπεν szólt πρός -hoz/-hez/-höz με én Οὐ nem διαβήσῃ átszeled majd τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt τοῦτον. ezt 3 κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ὁ a/az προπορευόμενος előtte járva πρὸ előtt προσώπου arc σου tiéd αὐτὸς ő ἐξολεθρεύσει kiirtja majd τὰ a/az ἔθνη nemzeteket ταῦτα ezeket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc σου, tiéd καὶ és κατακληρονομήσεις sorsolással elosztod majd αὐτούς· őket καὶ és Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az προπορευόμενος előtted járó πρὸ előtt προσώπου arc σου, tiéd καθὰ amint ἐλάλησεν szólt κύριος. Úr 4 καὶ és ποιήσει tesz majd κύριος Úr αὐτοῖς velük καθὰ amint ἐποίησεν tett Σηων Szihonnal καὶ és Ωγ, Óggal τοῖς a/az δυσὶ kettővel βασιλεῦσιν királyokkal τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké οἳ akik ἦσαν voltak πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καὶ és τῇ a/az γῇ földdel αὐτῶν, övék καθότι mivel ἐξωλέθρευσεν kiirtotta αὐτούς. őket 5 καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος Úr ὑμῖν, nektek καὶ és ποιήσετε tesztek majd αὐτοῖς velük καθότι mivel ἐνετειλάμην megparancsoltam ὑμῖν. nektek 6 ἀνδρίζου férfiassá légy καὶ és ἴσχυε, légy erős μὴ ne φοβοῦ félj μηδὲ se pedig δειλία légy szégyenlős μηδὲ se pedig πτοηθῇς megrémülj ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν, övék ὅτι mert κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ὁ a/az προπορευόμενος előtted járó μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti ἐν között ὑμῖν ti οὐ nem μή nem σε téged ἀνῇ elengedjen οὔτε sem μή nem σε téged ἐγκαταλίπῃ. elhagyjon 7 Καὶ és ἐκάλεσεν odahívta Μωυσῆς Mózes Ἰησοῦν Józsuét καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ἔναντι előtt παντὸς egész Ισραηλ Izrael Ἀνδρίζου férfiassá légy καὶ és ἴσχυε· légy erős σὺ te γὰρ ugyanis εἰσελεύσῃ bemégy majd πρὸ előtt προσώπου szín τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ezé εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσεν megesküdött κύριος Úr τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ἡμῶν miénk δοῦναι adni αὐτοῖς, nekik καὶ és σὺ te κατακληρονομήσεις sorsolással elosztod majd αὐτὴν őt αὐτοῖς· nekik 8 καὶ és κύριος Úr ὁ a/az συμπορευόμενος együtt járó μετὰ -val/-vel σοῦ te οὐκ nem ἀνήσει elenged majd σε téged οὐδὲ sem μὴ ne ἐγκαταλίπῃ elhagyjon σε· téged μὴ ne φοβοῦ félj μηδὲ se pedig δειλία. légy szégyenlős 9 Καὶ és ἔγραψεν megírta Μωυσῆς Mózes τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου ezé εἰς -ba/-be βιβλίον könyv καὶ és ἔδωκεν adta τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Λευι Lévié τοῖς a/az αἴρουσιν felemelőknek τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré καὶ és τοῖς a/az πρεσβυτέροις véneknek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 10 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik Μωυσῆς Mózes ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az λέγων mondván Μετὰ után ἑπτὰ hét ἔτη évek ἐν -ban/-ben καιρῷ idő ἐνιαυτοῦ évé ἀφέσεως elengedésé ἐν -ban/-ben ἑορτῇ ünnep σκηνοπηγίας sátoros ünnepé 11 ἐν -ban/-ben τῷ a/az συμπορεύεσθαι együtt menni πάντα egészet Ισραηλ Izraelt ὀφθῆναι megjelenni ἐνώπιον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ, hely ᾧ ami ἂν 0 ἐκλέξηται kiválassza κύριος, Úr ἀναγνώσεσθε ¹ fölolvassátok majd τὸν a/az νόμον törvényt τοῦτον ezt ἐναντίον előtt παντὸς egész Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek αὐτῶν· övék 12 ἐκκλησιάσας gyűlésre összehívva τὸν a/az λαόν, népet τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat καὶ és τὰς a/az γυναῖκας asszonyokat καὶ és τὰ a/az ἔκγονα unokákat καὶ és τὸν a/az προσήλυτον prozelitát τὸν a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok ὑμῶν, tiétek ἵνα hogy ἀκούσωσιν hallják καὶ és ἵνα hogy μάθωσιν megtanulják φοβεῖσθαι félni κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent ὑμῶν, tiétek καὶ és ἀκούσονται ¹ hallgatják majd ποιεῖν tenni πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου· ezé 13 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν, övék οἳ akik οὐκ nem οἴδασιν, tudják ἀκούσονται ¹ meghallják majd καὶ és μαθήσονται ¹ tanulnak majd φοβεῖσθαι félni κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent ὑμῶν tiétek πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας, napokon ὅσας amiken αὐτοὶ ők ζῶσιν éljenek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld εἰς -ba/-be ἣν ami ὑμεῖς ti διαβαίνετε átszelitek τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt ἐκεῖ oda κληρονομῆσαι örökölni αὐτήν. őt 14 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἰδοὺ íme ἠγγίκασιν elközeledtek αἱ a/az ἡμέραι napok τοῦ a/az θανάτου halálé σου· tiéd κάλεσον hívd Ἰησοῦν Józsuét καὶ és στῆτε álljatok παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és ἐντελοῦμαι parancsolok majd αὐτῷ. neki καὶ és ἐπορεύθη elment Μωυσῆς Mózes καὶ és Ἰησοῦς Józsué εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és ἔστησαν megálltak παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου. tanúbizonyságé 15 καὶ és κατέβη leszállt κύριος Úr ἐν -ban/-ben νεφέλῃ felhő καὶ és ἔστη odaállt παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és ἔστη odaállt ὁ a/az στῦλος oszlop τῆς a/az νεφέλης felhőé παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtók τῆς a/az σκηνῆς. sátoré 16 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἰδοὺ íme σὺ te κοιμᾷ elaluszol μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák σου, tiéd καὶ és ἀναστὰς fölkelve ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez ἐκπορνεύσει paráználkodik majd ὀπίσω után θεῶν istenek ἀλλοτρίων idegenek τῆς a/az γῆς, földé εἰς -ba/-be ἣν ami οὗτος ez εἰσπορεύεται bemegy ἐκεῖ oda εἰς -ba/-be αὐτήν, ő καὶ és ἐγκαταλείψουσίν elhagynak majd με engem καὶ és διασκεδάσουσιν megtörik majd τὴν a/az διαθήκην szövetséget μου, enyém ἣν amit διεθέμην megkötöttem αὐτοῖς. velük 17 καὶ és ὀργισθήσομαι meg fogok haragudni θυμῷ indulattal εἰς -ra/-re αὐτοὺς ők ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és καταλείψω elhagyom majd αὐτοὺς őket καὶ és ἀποστρέψω elfordítom majd τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν, ők καὶ és ἔσται lesz κατάβρωμα, amit megesznek καὶ és εὑρήσουσιν megtalálni fogják αὐτὸν őt κακὰ bajok πολλὰ sokak καὶ és θλίψεις, szorongattatások καὶ és ἐρεῖ mondja majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az Διότι mivel οὐκ nem ἔστιν van κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten μου enyém ἐν -val, -vel ἐμοί, én εὕροσάν ¹ megtaláltak με engem τὰ a/az κακὰ bajok ταῦτα. ezek 18 ἐγὼ én δὲ pedig ἀποστροφῇ elfordulással ἀποστρέψω elfordítom majd τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az διὰ -ért πάσας mindenek τὰς a/az κακίας, rosszaság ἃς amelyeket ἐποίησαν, megtettek ὅτι mert ἐπέστρεψαν odatértek ἐπὶ -ra/-re θεοὺς istenek ἀλλοτρίους. idegenek 19 καὶ és νῦν most γράψατε írjátok meg τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῆς a/az ᾠδῆς éneké ταύτης ezé καὶ és διδάξετε ¹ megtanítjátok majd αὐτὴν őt τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐμβαλεῖτε ¹ helyezitek majd αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj αὐτῶν, övék ἵνα hogy γένηταί legyen μοι nekem ἡ a/az ᾠδὴ ének αὕτη ez εἰς -ra/-re μαρτύριον tanúság ἐν -ban/-ben υἱοῖς fiak Ισραηλ. Izraelé 20 εἰσάξω be fogom vinni γὰρ ugyanis αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τὴν a/az ἀγαθήν, jó ἣν amit ὤμοσα megesküdtem τοῖς a/az πατράσιν atyáknak αὐτῶν övék δοῦναι adni αὐτοῖς, nekik γῆν földet ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι, mézet καὶ és φάγονται esznek majd καὶ és ἐμπλησθέντες betelve κορήσουσιν· megelégszenek majd καὶ és ἐπιστραφήσονται odatérnek majd ἐπὶ -ra/-re θεοὺς istenek ἀλλοτρίους idegenek καὶ és λατρεύσουσιν szolgálni fognak αὐτοῖς nekik καὶ és παροξυνοῦσίν haragra ingerelnek majd με engem καὶ és διασκεδάσουσιν megtörik majd τὴν a/az διαθήκην szövetséget μου. enyém 21 καὶ és ἀντικαταστήσεται ellenáll majd ἡ a/az ᾠδὴ ének αὕτη ez κατὰ előtt πρόσωπον arc μαρτυροῦσα, tanúságot téve οὐ nem γὰρ ugyanis μὴ ne ἐπιλησθῇ elfeledtessen ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj αὐτῶν övék καὶ és ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj τοῦ a/az σπέρματος magé αὐτῶν· övék ἐγὼ én γὰρ ugyanis οἶδα tudom τὴν a/az πονηρίαν gonoszságot αὐτῶν, övék ὅσα amiket csak ποιοῦσιν tesznek ὧδε itt σήμερον ma πρὸ előtt τοῦ a/az εἰσαγαγεῖν bevinni με engem αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τὴν a/az ἀγαθήν, jó ἣν amit ὤμοσα megesküdtem τοῖς a/az πατράσιν atyáknak αὐτῶν. övék 22 καὶ és ἔγραψεν megírta Μωυσῆς Mózes τὴν a/az ᾠδὴν éneket ταύτην ezt ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap καὶ és ἐδίδαξεν megtanította αὐτὴν őt τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ. Izraelé 23 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Μωυσῆς Mózes Ἰησοῖ Józsuénak καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἀνδρίζου férfiassá légy καὶ és ἴσχυε· légy erős σὺ te γὰρ ugyanis εἰσάξεις bevezeted majd τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσεν megesküdött κύριος Úr αὐτοῖς, nekik καὶ és αὐτὸς ő maga ἔσται lesz μετὰ -val/-vel σοῦ. te 24 Ἡνίκα amikor δὲ pedig συνετέλεσεν befejezte Μωυσῆς Mózes γράφων leírva πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου ezé εἰς -ba/-be βιβλίον könyv ἕως amíg εἰς -ba/-be τέλος, vég 25 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τοῖς a/az Λευίταις lévitáknak τοῖς a/az αἴρουσιν felemelőknek τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré λέγων mondva 26 Λαβόντες fogva τὸ a/az βιβλίον könyvet τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου ezé θήσετε ¹ teszitek majd αὐτὸ azt ἐκ -tól/-től πλαγίων oldalt elhelyezettek τῆς a/az κιβωτοῦ ládáé τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ὑμῶν, tiétek καὶ és ἔσται ¹ lesz ἐκεῖ ott ἐν -val, -vel σοὶ te εἰς -ra/-re μαρτύριον. tanúság 27 ὅτι mert ἐγὼ én ἐπίσταμαι ismerem τὸν a/az ἐρεθισμόν romlottságot σου tiéd καὶ és τὸν a/az τράχηλόν nyakat σου tiéd τὸν a/az σκληρόν· keményet ἔτι még γὰρ ugyanis ἐμοῦ én ζῶντος élve μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti σήμερον ma παραπικραίνοντες felbőszítők ἦτε voltatok τὰ a/az πρὸς felé τὸν a/az θεόν, Isten πῶς hogyan οὐχὶ nem καὶ és ἔσχατον után τοῦ a/az θανάτου halálé μου; enyém 28 ἐκκλησιάσατε hívjátok gyűlésre πρός -hoz/-hez/-höz με én τοὺς a/az φυλάρχους törzsfőket ὑμῶν tiétek καὶ és τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket ὑμῶν tiétek καὶ és τοὺς a/az κριτὰς bírókat ὑμῶν tiétek καὶ és τοὺς a/az γραμματοεισαγωγεῖς írástudókat/jegyzőket ὑμῶν, tiétek ἵνα mert λαλήσω szólni fogok εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek αὐτῶν övék πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket καὶ és διαμαρτύρωμαι tanúnak hívjam αὐτοῖς ellenük τόν a/az τε mind οὐρανὸν eget καὶ mind τὴν a/az γῆν· földet 29 οἶδα tudom γὰρ ugyanis ὅτι hogy ἔσχατον legvégső τῆς a/az τελευτῆς végé μου enyém ἀνομίᾳ törvénytelenséggel ἀνομήσετε törvénytelenül cselekszetek majd καὶ és ἐκκλινεῖτε elfordultok majd ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ, út ἧς ¹ amit ἐνετειλάμην parancsoltam ὑμῖν, nektek καὶ és συναντήσεται találkozni fog ὑμῖν veletek τὰ a/az κακὰ rosszak ἔσχατον utolsó τῶν a/az ἡμερῶν, napoké ὅτι mert ποιήσετε tesztek majd τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐναντίον előtt κυρίου Úr παροργίσαι megharagítani αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔργοις tettek τῶν a/az χειρῶν kezeké ὑμῶν. tiétek 30 Καὶ és ἐλάλησεν szólt Μωυσῆς Mózes εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek πάσης egészé ἐκκλησίας népgyűlésé Ισραηλ Izraelé τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῆς a/az ᾠδῆς éneké ταύτης ezé ἕως amíg εἰς -ra/-re τέλος vég