MTörv 32
1 Πρόσεχε, figyelj οὐρανέ, ég καὶ és λαλήσω, szólok majd καὶ és ἀκουέτω hallja γῆ föld ῥήματα szavakat/beszédeket ἐκ -ból/-ből στόματός száj μου. enyém 2 προσδοκάσθω várakozzon ὡς mint ὑετὸς eső τὸ a/az ἀπόφθεγμά mondás μου, enyém καὶ és καταβήτω szálljon le ὡς mint δρόσος harmat τὰ a/az ῥήματά szavak/beszédek μου, enyém ὡσεὶ mintegy ὄμβρος záporeső ἐπ᾽ -ra/-re ἄγρωστιν pázsit καὶ és ὡσεὶ mintegy νιφετὸς hóesés ἐπὶ -ra/-re χόρτον. fű 3 ὅτι mert ὄνομα nevet κυρίου Úré ἐκάλεσα· hívtam δότε adjatok μεγαλωσύνην nagyságot τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν. miénk 4 θεός, Isten ἀληθινὰ igazak τὰ a/az ἔργα tettek αὐτοῦ, övé καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az ὁδοὶ utak αὐτοῦ övé κρίσεις· jogosság/ítélet θεὸς Isten πιστός, hűséges καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἀδικία, igazságtalanság δίκαιος igaz καὶ és ὅσιος szent κύριος. Úr 5 ἡμάρτοσαν vétkeztek οὐκ nem αὐτῷ neki τέκνα gyermekek μωμητά, feddést érdemlők γενεὰ nemzetség σκολιὰ görbe καὶ és διεστραμμένη. önmagából kiforduló 6 ταῦτα ezeket κυρίῳ Úrnak ἀνταποδίδοτε viszonozzátok οὕτω, így λαὸς nép μωρὸς ostoba καὶ és οὐχὶ nem σοφός; bölcs οὐκ nem αὐτὸς ő οὗτός ez σου tiéd πατὴρ atya ἐκτήσατό szerzett (magának) σε téged καὶ és ἐποίησέν alkotott σε téged καὶ és ἔκτισέν teremtett σε; téged 7 μνήσθητε emlékezzetek ἡμέρας napokra αἰῶνος, korszakoké/ősidőké σύνετε fogjátok föl ἔτη éveket γενεᾶς nemzedéké γενεῶν· nemzedékeké ἐπερώτησον kérdezd meg τὸν a/az πατέρα atyát σου, tiéd καὶ és ἀναγγελεῖ ki fogja jelenteni σοι, neked τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket σου, tiéd καὶ és ἐροῦσίν megmondják majd σοι. neked 8 ὅτε amikor διεμέριζεν szétosztotta ὁ a/az ὕψιστος Magasságos ἔθνη, nemzeteket/pogányokat ὡς amikor διέσπειρεν ¹ szétszórta υἱοὺς fiakat Αδαμ, Ádámé ἔστησεν állított ὅρια határokat ἐθνῶν nemzeteké κατὰ szerint ἀριθμὸν szám ἀγγέλων angyaloké θεοῦ, Istené 9 καὶ és ἐγενήθη lett μερὶς rész κυρίου Úré λαὸς nép αὐτοῦ övé Ιακωβ, Jákob σχοίνισμα osztályrész κληρονομίας örökségé αὐτοῦ övé Ισραηλ. Izrael 10 αὐτάρκησεν ellátta αὐτὸν őt ἐν -ban, -ben γῇ föld ἐρήμῳ, puszta ἐν -ban/-ben δίψει szomjúság καύματος forróságé ἐν -ban/-ben ἀνύδρῳ· víztelen ἐκύκλωσεν körülvette αὐτὸν őt καὶ és ἐπαίδευσεν nevelte αὐτὸν őt καὶ és διεφύλαξεν őrizte αὐτὸν őt ὡς mint κόραν fényt (pupillát) ὀφθαλμοῦ szemé 11 ὡς mint ἀετὸς sas σκεπάσαι oltalmazni νοσσιὰν fiókát αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοῖς a/az νεοσσοῖς ifjak αὐτοῦ övé ἐπεπόθησεν, vágyakozik διεὶς kiterjesztve τὰς a/az πτέρυγας szárnyakat αὐτοῦ övé ἐδέξατο felvette αὐτοὺς őket καὶ és ἀνέλαβεν felemelte αὐτοὺς őket ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az μεταφρένων lapockák αὐτοῦ. övé 12 κύριος Úr μόνος egyedül ἦγεν vezette αὐτούς, őket καὶ és οὐκ nem ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ő θεὸς isten ἀλλότριος. idegen 13 ἀνεβίβασεν felvitte αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἰσχὺν magaslat τῆς a/az γῆς, földé ἐψώμισεν megetette αὐτοὺς őket γενήματα gyümölcsöket ἀγρῶν· mezőké ἐθήλασαν szoptatott μέλι mézet ἐκ -ból/-ből πέτρας kő(szikla) καὶ és ἔλαιον olajat ἐκ -ból/-ből στερεᾶς szilárd πέτρας, szikla 14 βούτυρον vajat βοῶν ökröké καὶ és γάλα tejet προβάτων juhoké μετὰ -val/-vel στέατος zsír ἀρνῶν bárányoké καὶ és κριῶν, kosoké υἱῶν fiaké ταύρων bikáké καὶ és τράγων kecskebakoké μετὰ -val/-vel στέατος zsír νεφρῶν veséké πυροῦ, búzáé καὶ és αἷμα vért σταφυλῆς szőlőé ἔπιον ittak οἶνον. bort 15 καὶ és ἔφαγεν evett Ιακωβ Jákob καὶ és ἐνεπλήσθη, betelt καὶ és ἀπελάκτισεν visszarúgott ὁ a/az ἠγαπημένος, szeretett ἐλιπάνθη, elzsírosodott ἐπαχύνθη, elkövéredett ἐπλατύνθη· szélesé tétetett καὶ és ἐγκατέλιπεν elhagyta θεὸν Istent τὸν a/az ποιήσαντα alkotót αὐτὸν őt καὶ és ἀπέστη eltávozott ἀπὸ -tól/-től θεοῦ Isten σωτῆρος szabadítóé αὐτοῦ. övé 16 παρώξυνάν haragra ingereltek με engem ἐπ᾽ -val/-vel ἀλλοτρίοις, idegenek ἐν által βδελύγμασιν utálatosságok αὐτῶν övék ἐξεπίκρανάν megkeserítettek με· engem 17 ἔθυσαν áldoztak δαιμονίοις démonoknak καὶ és οὐ nem θεῷ, Istennek θεοῖς, isteneknek οἷς akiké οὐκ nem ᾔδεισαν· ismertek καινοὶ újak πρόσφατοι mostanában készítettek ἥκασιν, megérkeztek οὓς akiket οὐκ nem ᾔδεισαν ismertek οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν. övék 18 θεὸν Istent τὸν a/az γεννήσαντά nemzőt σε téged ἐγκατέλιπες elhagytad καὶ és ἐπελάθου elfelejtetted θεοῦ Istené τοῦ a/az τρέφοντός téplálóé σε. téged 19 καὶ és εἶδεν látta κύριος Úr καὶ és ἐζήλωσεν féltékeny lett καὶ és παρωξύνθη haragra gerjedt δι᾽ -ért, miatt ὀργὴν harag υἱῶν fiaké αὐτοῦ övé καὶ és θυγατέρων lányok 20 καὶ és εἶπεν mondta Ἀποστρέψω elfordítom τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők καὶ és δείξω meg fogom mutatni τί mi ἔσται lesz αὐτοῖς velük ἐπ᾽ -ban/-ben ἐσχάτων· végső (idő)k ὅτι mert γενεὰ nemzetség ἐξεστραμμένη megromlott ἐστίν, van υἱοί, fiak οἷς akiknek οὐκ nem ἔστιν van πίστις hit/hűség ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. ők 21 αὐτοὶ ők παρεζήλωσάν haragra gerjesztettek με engem ἐπ᾽ -val/-vel οὐ nem θεῷ, Isten παρώργισάν megharagítottak με engem ἐν -val, -vel τοῖς a/az εἰδώλοις bálványok αὐτῶν· övék κἀγὼ is én παραζηλώσω féltékenységre fogom ingerelni αὐτοὺς őket ἐπ᾽ -val, -vel οὐκ nem ἔθνει, nép ἐπ᾽ -val, -vel ἔθνει nép ἀσυνέτῳ értelem nélküli παροργιῶ megharagítom majd αὐτούς. őket 22 ὅτι mert πῦρ tűz ἐκκέκαυται lobban fel ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az θυμοῦ indulat μου, enyém καυθήσεται égni fog ἕως -ig ᾅδου sír/hádész κάτω, alja καταφάγεται fölemészti majd γῆν földet καὶ és τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket αὐτῆς, övé φλέξει lángolni fog θεμέλια alapkövek ὀρέων. hegyeké 23 συνάξω összegyűjtöm majd εἰς -ra/-re αὐτοὺς ők κακὰ bajokat καὶ és τὰ a/az βέλη nyilakat μου enyém συντελέσω bevégzem majd εἰς ellen αὐτούς. ők 24 τηκόμενοι elepesztve λιμῷ éhséggel καὶ és βρώσει evéssel ὀρνέων madaraké καὶ és ὀπισθότονος görcsös hátfájás ἀνίατος· gyógyíthatatlan ὀδόντας fogakat θηρίων vadállatoké ἀποστελῶ küldöm majd εἰς -ra/-re αὐτοὺς ők μετὰ -val/-vel θυμοῦ düh συρόντων vonszolva ἐπὶ -on/-en/-ön γῆς. föld 25 ἔξωθεν kívül ἀτεκνώσει gyermektelenné teszi majd αὐτοὺς őket μάχαιρα kard καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ταμιείων kamrák φόβος· félelem νεανίσκος ifjú σὺν -val/-vel παρθένῳ, szűz θηλάζων szoptató μετὰ -val/-vel καθεστηκότος nevezve πρεσβύτου. vén 26 εἶπα mondtam Διασπερῶ szétszórom majd αὐτούς, őket παύσω megszüntetem majd δὴ hát ἐξ közül ἀνθρώπων emberek τὸ a/az μνημόσυνον emlékezetet αὐτῶν, övék 27 εἰ hacsak μὴ nem δι᾽ miatt ὀργὴν harag ἐχθρῶν, ellenségeké ἵνα hogy μὴ ne μακροχρονίσωσιν, uralkodjanak hosszú ideig καὶ és ἵνα hogy μὴ ne συνεπιθῶνται csatlakozzanak οἱ a/az ὑπεναντίοι, ellenfelek μὴ nehogy εἴπωσιν mondják Ἡ a/az χεὶρ kéz ἡμῶν miénk ἡ a/az ὑψηλὴ magasztos καὶ és οὐχὶ nem κύριος Úr ἐποίησεν tette ταῦτα ezeket πάντα. összeset 28 ὅτι mert ἔθνος nemzet ἀπολωλεκὸς vesztett βουλήν tanácsot ἐστιν, van καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἐπιστήμη. tudás/tudomány 29 οὐκ nem ἐφρόνησαν törekedtek συνιέναι felfogni ταῦτα· ezeket καταδεξάσθωσαν tegyétek félre εἰς -ra/-re τὸν a/az ἐπιόντα elkövetkező χρόνον. idő 30 πῶς hogyan διώξεται üldöz majd εἷς egy χιλίους ezreket καὶ és δύο kettő μετακινήσουσιν elűznek majd μυριάδας, tízezreket εἰ hacsak μὴ nem ὁ a/az θεὸς Isten ἀπέδοτο viszonozta αὐτοὺς nekik καὶ és κύριος Úr παρέδωκεν átadta αὐτούς; őket 31 ὅτι mert οὐκ nem ἔστιν van ὡς mint ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk οἱ a/az θεοὶ istenek αὐτῶν· övék οἱ a/az δὲ pedig ἐχθροὶ ellenségek ἡμῶν miénk ἀνόητοι. értelem nélküliek 32 ἐκ -ból/-ből γὰρ ugyanis ἀμπέλου szőlőtő Σοδομων Szodomáé ἡ a/az ἄμπελος szőlőtő αὐτῶν, övék καὶ és ἡ a/az κληματὶς venyige αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből Γομορρας· Gomorra ἡ a/az σταφυλὴ szőlő αὐτῶν övék σταφυλὴ szőlőfürt χολῆς, epéé βότρυς fürt πικρίας keserűségé αὐτοῖς· nekik 33 θυμὸς indulat/harag δρακόντων sárkányoké ὁ a/az οἶνος bor αὐτῶν övék καὶ és θυμὸς indulat/harag ἀσπίδων (áspis)kígyóké ἀνίατος. gyógyíthatatlan 34 οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezek συνῆκται össze van gyűjtve παρ᾽ -nál/-nél ἐμοὶ én καὶ és ἐσφράγισται le van pecsételve ἐν között τοῖς a/az θησαυροῖς kincsek μου; enyém 35 ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἐκδικήσεως bosszúállásé ἀνταποδώσω, vissza fogom fizetni ἐν -ban/-ben καιρῷ, idő ὅταν amikor σφαλῇ elbukjon ὁ a/az ποὺς láb αὐτῶν· övék ὅτι mert ἐγγὺς közel ἡμέρα nap ἀπωλείας pusztulásé αὐτῶν, övék καὶ és πάρεστιν itt van ἕτοιμα elkészültekként ὑμῖν. nektek 36 ὅτι mert κρινεῖ megítéli majd κύριος Úr τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -nak/-nek τοῖς a/az δούλοις szolgák αὐτοῦ övé παρακληθήσεται· pártjára áll majd εἶδεν meglátta γὰρ ugyanis παραλελυμένους elgyöngültekként αὐτοὺς őket καὶ és ἐκλελοιπότας elfogyatkozottakként ἐν -ban/-ben ἐπαγωγῇ szenvedés καὶ és παρειμένους. ellankadottakként 37 καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr Ποῦ hol εἰσιν vannak οἱ a/az θεοὶ istenek αὐτῶν, övék ἐφ᾽ -ban/-ben οἷς akik ἐπεποίθεισαν bizakodtak ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτοῖς, ők 38 ὧν akiké τὸ a/az στέαρ zsírt τῶν a/az θυσιῶν véresáldozatoké αὐτῶν övék ἠσθίετε megettétek καὶ és ἐπίνετε megittátok τὸν a/az οἶνον bort τῶν a/az σπονδῶν italáldozatoké αὐτῶν; övék ἀναστήτωσαν keljenek fel καὶ és βοηθησάτωσαν segítsenek ὑμῖν nektek καὶ és γενηθήτωσαν legyenek ὑμῖν nektek σκεπασταί. oltalmazók 39 ἴδετε nézzétek ἴδετε nézzétek ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι, vagyok καὶ és οὐκ nem ἔστιν van θεὸς Isten πλὴν kívül ἐμοῦ· én ἐγὼ én ἀποκτενῶ megölöm majd καὶ és ζῆν élni ποιήσω, teszem majd πατάξω megverem majd κἀγὼ is én ἰάσομαι, gyógyítom majd meg καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki ἐξελεῖται kihúz majd ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek μου. enyém 40 ὅτι mert ἀρῶ fölemelem majd εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανὸν ég τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém καὶ és ὀμοῦμαι megesküszök majd τῇ a/az δεξιᾷ jobbal μου enyém καὶ és ἐρῶ mondani fogom Ζῶ élek ἐγὼ én εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα, örökidők 41 ὅτι mert παροξυνῶ felindítom majd ὡς mint ἀστραπὴν villámlást τὴν a/az μάχαιράν kardot μου, enyém καὶ és ἀνθέξεται megragadja majd κρίματος ítéleté ἡ a/az χείρ kéz μου, enyém καὶ és ἀνταποδώσω megfizetem majd δίκην igazságszolgáltatást τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek καὶ és τοῖς a/az μισοῦσίν gyűlölőknek με engem ἀνταποδώσω· vissza fogom fizetni 42 μεθύσω megrészegítem majd τὰ a/az βέλη nyilakat μου enyém ἀφ᾽ -tól/-től αἵματος, vér καὶ és ἡ a/az μάχαιρά kard μου enyém καταφάγεται fölemészt majd κρέα, húst ἀφ᾽ -ból/-ből αἵματος vér τραυματιῶν holttesteké καὶ és αἰχμαλωσίας, (hadi)foglyoké ἀπὸ -ból/-ből κεφαλῆς fej ἀρχόντων fejedelmeké ἐχθρῶν. ellenségeké 43 εὐφράνθητε, ujjongjatok οὐρανοί, egek ἅμα -val/-vel együtt αὐτῷ, ő καὶ és προσκυνησάτωσαν hódoljanak αὐτῷ neki πάντες mindnyájan υἱοὶ fiak θεοῦ· Istené εὐφράνθητε, örvendezzetek ἔθνη, nemzetek/pogányok μετὰ -val/-vel τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτοῦ, övé καὶ és ἐνισχυσάτωσαν kapjatok erőre αὐτῷ vele πάντες mindnyájan ἄγγελοι angyalok θεοῦ· Istené ὅτι mert τὸ a/az αἷμα vért τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ övé ἐκδικᾶται, meg fogja torolni καὶ és ἐκδικήσει bosszút fog állni καὶ és ἀνταποδώσει megfizeti majd δίκην igazságszolgáltatást τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek καὶ és τοῖς a/az μισοῦσιν gyűlölőknek ἀνταποδώσει, megfizet majd καὶ és ἐκκαθαριεῖ meg fogja tisztítani κύριος Úr τὴν a/az γῆν földet τοῦ a/az λαοῦ népé αὐτοῦ. övé 44 Καὶ és ἔγραψεν megírta Μωυσῆς Mózes τὴν a/az ᾠδὴν éneket ταύτην ezt ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap καὶ és ἐδίδαξεν megtanította αὐτὴν őt τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ. Izraelé καὶ és εἰσῆλθεν bement Μωυσῆς Mózes καὶ és ἐλάλησεν szólt πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου ezé εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az λαοῦ, népé αὐτὸς ő καὶ és Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ναυη. Núné 45 καὶ és συνετέλεσεν befejezte Μωυσῆς Mózes λαλῶν szólva παντὶ egésznek Ισραηλ Izraelnek 46 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Προσέχετε figyeljetek τῇ a/az καρδίᾳ szívvel ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik τοὺς a/az λόγους igék τούτους, ezek οὓς amiket ἐγὼ én διαμαρτύρομαι tanúságot teszek ὑμῖν ellenetek σήμερον, ma ἃ amiket ἐντελεῖσθε megparancsoltok τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak ὑμῶν tiétek φυλάσσειν virrasztani καὶ és ποιεῖν megtenni πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου· ezé 47 ὅτι mert οὐχὶ nem λόγος szó/beszéd κενὸς hiábavaló οὗτος ez ὑμῖν, nektek ὅτι mert αὕτη ez ἡ a/az ζωὴ élet ὑμῶν, tiétek καὶ és ἕνεκεν -ért, miatt τοῦ a/az λόγου ige/beszéd τούτου ez μακροημερεύσετε husszú ideig éltek majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld εἰς -ba/-be ἣν ami ὑμεῖς ti διαβαίνετε átszelitek τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt ἐκεῖ oda κληρονομῆσαι örökölni αὐτήν. őt 48 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez λέγων mondva 49 Ἀνάβηθι jöjj fel εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az Αβαριν Abárimé τοῦτο, ezé ὄρος hegy Ναβαυ, Nébóé ὅ ami ἐστιν van ἐν -ban/-ben γῇ föld Μωαβ Moábé κατὰ előtt πρόσωπον szín Ιεριχω, Jerikóé καὶ és ἰδὲ nézd τὴν a/az γῆν földet Χανααν, Kánaáné ἣν amit ἐγὼ én δίδωμι adok τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé εἰς -ra/-re κατάσχεσιν, birtokba vétel 50 καὶ és ˹τελευτᾷ˺ halj meg ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει, hegy εἰς -ba/-be ὃ ami ἀναβαίνεις feljössz ἐκεῖ, oda καὶ és προστέθητι takaríttassál πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép σου, tiéd ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἀπέθανεν meghalt Ααρων Áron ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ἐν -ban/-ben Ωρ Húr τῷ a/az ὄρει hegy καὶ és προσετέθη hozzátétetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ, övé 51 διότι mivel ἠπειθήσατε engedetlenkedtetek τῷ a/az ῥήματί szónak/beszédnek μου enyém ἐν között τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ Izraelé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ὕδατος víz ἀντιλογίας ellentmondásé Καδης Kádesé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Σιν, Színé διότι mivel οὐχ nem ἡγιάσατέ szenteltetek meg με engem ἐν között τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ· Izraelé 52 ὅτι mert ἀπέναντι szemből ὄψῃ fogod látni τὴν a/az γῆν földet καὶ és ἐκεῖ oda οὐκ nem εἰσελεύσῃ. mész majd be