Mk 14
1 Ἦν Volt δὲ pedig τὸ a/az πάσχα pászka καὶ és τὰ a/az ἄζυμα kovásztalan kenyerek μετὰ múlva δύο kettőt ἡμέρας. nap Καὶ ¹ és ἐζήτουν ¹ keresték (a módját) οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς írástudók πῶς hogyan αὐτὸν őt ἐν -val/-vel δόλῳ csel κρατήσαντες megragadva ἀποκτείνωσιν, ¹ megöljék 2 ἔλεγον ¹ mondták γάρ ¹ ugyanis Μὴ ¹ Ne ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az ἑορτῇ, ünnep μή ποτε ¹ nehogy ἔσται ¹ legyen θόρυβος zavargás/zendülés τοῦ a/az λαοῦ. népé 3 Καὶ És ὄντος (amikor) volt αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben Βηθανίᾳ Betánia ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház Σίμωνος Simoné τοῦ a/az λεπροῦ ¹ leprásé κατακειμένου (amikor) letelepedett αὐτοῦ ő ἦλθεν odajött γυνὴ asszony ἔχουσα bírva ἀλάβαστρον alabástrom edényt μύρου olajé νάρδου nárduszé πιστικῆς valódié πολυτελοῦς· ¹ drágáé συντρίψασα összetörvén τὴν a/az ἀλάβαστρον alabástrom edényt κατέχεεν ráöntötte αὐτοῦ övé τῆς a/az κεφαλῆς. fejre 4 ἦσαν voltak δέ pedig τινες néhányan ἀγανακτοῦντες bosszankodók πρὸς -ban/-ben, közt ἑαυτούς ¹ önmaguk Εἰς ¹ -ért, miatt τί mi ἡ a/az ἀπώλεια (céltalan) pusztítás αὕτη ez τοῦ a/az μύρου olajé γέγονεν; történt? 5 ἠδύνατο lehetett volna γὰρ ugyanis τοῦτο ez τὸ a/az μύρον olaj πραθῆναι eladatni ἐπάνω fölött δηναρίων dénárok τριακοσίων ¹ háromszáz καὶ és δοθῆναι adatni τοῖς a/az πτωχοῖς· szegényeknek καὶ és ἐνεβριμῶντο szemrehányást tettek αὐτῇ. neki 6 ὁ ¹ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Ἄφετε ¹ Hagyjátok αὐτήν· őt τί mit αὐτῇ ¹ neki κόπους fáradtságokat παρέχετε; okoztok? καλὸν jót ἔργον cselekedetet ἠργάσατο cselekedett ἐν -ban/-ben/-val/-vel ἐμοί· ¹ én 7 πάντοτε mindenkor γὰρ ugyanis τοὺς a/az πτωχοὺς szegényeket ἔχετε ¹ birtokoltok μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτῶν, ¹ önmagatok καὶ és ὅταν amikor (csak) θέλητε akarjátok δύνασθε képesek vagytok αὐτοῖς nekik °[πάντοτε] mindenkor εὖ jól ποιῆσαι, tenni ἐμὲ engem δὲ pedig οὐ nem πάντοτε mindenkor ἔχετε· ¹ birtokoltok 8 ὃ amit ἔσχεν bírt ἐποίησεν, ¹ tette προέλαβεν megelőzte μυρίσαι megkenni τὸ a/az σῶμά test μου enyém εἰς -ra/-re τὸν a/az ἐνταφιασμόν. temetés 9 ἀμὴν ámen δὲ pedig λέγω mondom ὑμῖν, nektek ὅπου ahol ἐὰν ha (csak) κηρυχθῇ prédikáltatik τὸ a/az εὐαγγέλιον evangélium εἰς -on/-en/-ön ὅλον egész τὸν a/az κόσμον, világ καὶ is ὃ amit ἐποίησεν tett αὕτη ¹ ez λαληθήσεται elbeszéltetik majd εἰς -ra/-re μνημόσυνον emlékezet αὐτῆς. övé 10 Καὶ És Ἰούδας Júdás Ἰσκαριὼθ iskarióti ὁ a/az εἷς egy τῶν a/az δώδεκα tizenkettő ἀπῆλθεν elment πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀρχιερεῖς főpapok ἵνα hogy αὐτὸν őt παραδοῖ átadja αὐτοῖς. nekik. 11 οἱ a/az δὲ pedig ἀκούσαντες meghallván ἐχάρησαν megörültek καὶ és ἐπηγγείλαντο megígértek αὐτῷ neki ἀργύριον ezüstpénzt δοῦναι. ¹ adni καὶ és ἐζήτει ¹ kereste (a módját) πῶς hogyan αὐτὸν őt εὐκαίρως kellő időben παραδοῖ. átadja 12 Καὶ És τῇ a/az πρώτῃ elsőn ἡμέρᾳ napon τῶν a/az ἀζύμων, kovásztalan kenyereké ὅτε amikor τὸ a/az πάσχα pászkabárányt ἔθυον, föláldozták λέγουσιν mondják αὐτῷ neki οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ ¹ övé Ποῦ ¹ Hol θέλεις akarod ἀπελθόντες elmenvén ἑτοιμάσωμεν ¹ elkészítsük ἵνα hogy φάγῃς ¹ megedd τὸ a/az πάσχα; pászkabárányt 13 καὶ és ἀποστέλλει elküldi δύο kettőt τῶν a/az μαθητῶν tanítványok (közül) αὐτοῦ övé καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ὑπάγετε ¹ Menjetek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἀπαντήσει találkozni fog ὑμῖν veletek ἄνθρωπος ember κεράμιον cserépkorsót ὕδατος ¹ vízé βαστάζων· vivő/hurcoló ἀκολουθήσατε kövessétek αὐτῷ, ¹ őt 14 καὶ és ὅπου ahová ἐὰν ha εἰσέλθῃ bemegy εἴπατε mondjátok meg τῷ a/az οἰκοδεσπότῃ házigazdának ὅτι hogy Ὁ ¹ a/az διδάσκαλος tanítómester λέγει ¹ mondja Ποῦ ¹ Hol ἐστὶν ¹ van τὸ a/az κατάλυμά szállás μου enyém ὅπου ¹ ahol τὸ a/az πάσχα pászkabárányt μετὰ -val/-vel τῶν a/az μαθητῶν tanítványok μου enyém φάγω; megegyem? 15 καὶ és αὐτὸς ő ὑμῖν nektek δείξει mutat majd ἀνάγαιον ¹ emeleti termet μέγα nagyot ἐστρωμένον ¹ megterítettet/berendezettet ἕτοιμον· elkészítettet καὶ és ἐκεῖ ott ἑτοιμάσατε készítsétek el ἡμῖν. nekünk 16 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok καὶ és ἦλθον elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város καὶ és εὗρον megtalálták καθὼς amint εἶπεν megmondta αὐτοῖς, ¹ nekik καὶ és ἡτοίμασαν elkészítették τὸ a/az πάσχα. pászkabárányt 17 Καὶ És ὀψίας (amikor) este γενομένης lett ἔρχεται jön μετὰ -val/-vel τῶν a/az δώδεκα. tizenkettő 18 καὶ és ἀνακειμένων (amikor) letelepedtek αὐτῶν ők καὶ és ἐσθιόντων (amikor) ettek ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom ὑμῖν ¹ nektek ὅτι hogy εἷς egy ἐξ -ból/-ből, közül ὑμῶν ti παραδώσει átad majd/elárul majd με engem ὁ a/az ἐσθίων evő μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én 19 ἤρξαντο elkezdtek λυπεῖσθαι szomorkodni καὶ és λέγειν mondani αὐτῷ neki εἷς egyik κατὰ után εἷς ¹ a másik Μήτι ¹ Csak nem ἐγώ; én? 20 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Εἷς ¹ Egy τῶν a/az δώδεκα, tizenkettő (közül) ὁ a/az ἐμβαπτόμενος márt(ogat)ó μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be τὸ a/az °[ἓν] egy τρύβλιον· ¹ tál 21 ὅτι hogy ὁ mert μὲν ugyan υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου ¹ emberé ὑπάγει elmegy καθὼς amint γέγραπται megíratott περὶ -ról/-ről, felől αὐτοῦ, ő οὐαὶ jajj δὲ pedig τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek ἐκείνῳ annak δι᾽ által οὗ aki ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé παραδίδοται· átadatik καλὸν ¹ jobb (volna) αὐτῷ neki εἰ ha οὐκ nem ἐγεννήθη született volna meg ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐκεῖνος. az 22 Καὶ És ἐσθιόντων (amikor) ettek αὐτῶν ők λαβὼν fogva ἄρτον kenyeret εὐλογήσας megáldva ἔκλασεν megtörte καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik καὶ és εἶπεν ¹ mondta Λάβετε, ¹ Vegyétek τοῦτό ¹ ez ἐστιν van τὸ a/az σῶμά test μου. enyém 23 καὶ és λαβὼν fogva ποτήριον poharat εὐχαριστήσας hálát adván ἔδωκεν adott αὐτοῖς, nekik καὶ és ἔπιον ittak ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ az πάντες. mindnyájan 24 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τοῦτό ¹ Ez ἐστιν van τὸ a/az αἷμά vér μου enyém τῆς a/az διαθήκης szövetségé τὸ a/az ἐκχυννόμενον kiontatva ὑπὲρ -ért, miatt, javára πολλῶν· ¹ sok 25 ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy οὐκέτι többé nem οὐ semmiképpen μὴ ¹ nem πίω iszom ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az γενήματος gyümölcs τῆς a/az ἀμπέλου szőlőtőé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ἐκείνης az ὅταν amíg αὐτὸ azt πίνω ¹ iszom καινὸν újat ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ. Istené 26 Καὶ És ὑμνήσαντες himnuszt énekelvén ἐξῆλθον kijöttek εἰς -ra/-re τὸ a/az Ὄρος ¹ hegy τῶν a/az Ἐλαιῶν. ¹ Olajfáké 27 Καὶ ¹ És λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ὅτι hogy Πάντες ¹ mindnyájan σκανδαλισθήσεσθε, megbotránkoztok ὅτι mert γέγραπται ¹ megíratott Πατάξω ¹ Megverem majd τὸν a/az ποιμένα, pásztort καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhok διασκορπισθήσονται· ¹ szét fognak széledni 28 ἀλλὰ de μετὰ miután τὸ a/az ἐγερθῆναί föltámadtam με én προάξω elől megyek majd ὑμᾶς előttetek εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν. Galilea 29 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter ἔφη mondta αὐτῷ ¹ neki Εἰ ¹ Ha καὶ is πάντες mindnyájan σκανδαλισθήσονται, megbotránkoznak majd ἀλλ᾽ de οὐκ nem ἐγώ. én 30 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom σοι neked ὅτι hogy σὺ te σήμερον ma ταύτῃ ezen τῇ a/az νυκτὶ éjszakán πρὶν ἢ mielőtt δὶς kétszer ἀλέκτορα kakas φωνῆσαι szólna τρίς háromszor με engem ἀπαρνήσῃ. meg fogsz tagadni 31 ὁ a/az δὲ pedig ἐκπερισσῶς még buzgóbban ἐλάλει ¹ szólta Ἐὰν ¹ Ha δέῃ kell με én συναποθανεῖν együtt meghaljak σοι, veled οὐ semmiképpen μή ¹ nem σε téged ἀπαρνήσομαι. foglak megtagadni ὡσαύτως hasonlóképpen [δὲ] ¹ pedig καὶ is πάντες mindnyájan ἔλεγον. mondták 32 Καὶ És ἔρχονται jönnek εἰς -ba/-be χωρίον hely οὗ amelyé τὸ a/az ὄνομα név ˹Γεθσημανεί,˺ Getszemáni καὶ és λέγει mondja τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ ¹ övé Καθίσατε ¹ Üljetek le ὧδε ide ἕως amíg προσεύξωμαι. imádkozom 33 καὶ és παραλαμβάνει (maga mellé) veszi τὸν a/az Πέτρον Péter καὶ és τὸν ¹ a/az Ἰάκωβον Jakabot καὶ és τὸν ¹ a/az ˹Ἰωάνην˺ János μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ¹ ő maga καὶ és ἤρξατο elkezdett ἐκθαμβεῖσθαι rettegni καὶ és ἀδημονεῖν, ¹ gyötrődni 34 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Περίλυπός ¹ Igen szomorú ἐστιν van ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém ἕως -ig θανάτου· halál μείνατε maradjatok ὧδε ide καὶ és γρηγορεῖτε. virrasszatok 35 καὶ és προελθὼν előre menvén μικρὸν (egy) kicsit/kissé ἔπιπτεν leborult ἐπὶ -ra/-re τῆς a/az γῆς, ¹ föld καὶ és προσηύχετο imádkozott ἵνα hogy εἰ ha δυνατόν lehetséges ἐστιν van παρέλθῃ múljon el ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἡ a/az ὥρα, óra 36 καὶ és ἔλεγεν ¹ mondta Ἀββά ¹ Abba ὁ ¹ a/az πατήρ, atya πάντα mindenek δυνατά lehetségesek σοι· neked παρένεγκε vedd el τὸ a/az ποτήριον poharat τοῦτο ezt ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ· én ἀλλ᾽ de οὐ ne τί ¹ (a)mit ἐγὼ én θέλω akarok ἀλλὰ hanem τί ¹ (a)mit σύ. te 37 καὶ és ἔρχεται megy καὶ és εὑρίσκει találja αὐτοὺς őket καθεύδοντας, alvókat καὶ és λέγει mondja τῷ a/az Πέτρῳ ¹ Péternek Σίμων, Simon καθεύδεις; alszol? οὐκ nem ἴσχυσας voltál erős/képes μίαν egyet ὥραν órát γρηγορῆσαι; virrasztani 38 γρηγορεῖτε virrasszatok καὶ és προσεύχεσθε, imádkozzatok ἵνα hogy μὴ ne ἔλθητε jussatok εἰς -ba/-be πειρασμόν· próbatétel τὸ a/az μὲν ugyan πνεῦμα lélek πρόθυμον kész(séges) ἡ a/az δὲ pedig σὰρξ hústest ἀσθενής. erőtlen/gyenge 39 καὶ ¹ és πάλιν ismét ἀπελθὼν elmenve προσηύξατο imádkozott [τὸν ¹ a/az αὐτὸν ¹ ugyanazt λόγον ¹ szót εἰπών]. ¹ mondván 40 καὶ és πάλιν ismét ἐλθὼν odamenvén εὗρεν megtalálta αὐτοὺς őket καθεύδοντας, alvókat ἦσαν voltak γὰρ ugyanis αὐτῶν övék οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek καταβαρυνόμενοι, elnehezedők καὶ és οὐκ nem ᾔδεισαν értették τί mit ἀποκριθῶσιν feleljenek αὐτῷ. neki 41 καὶ ¹ és ἔρχεται jön τὸ a/az τρίτον harmadszor καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Καθεύδετε ¹ alszotok [τὸ] ¹ a/az λοιπὸν egyébként/most már καὶ és ἀναπαύεσθε· ¹ elnyugszotok ἀπέχει· ¹ elég ἦλθεν eljött ἡ a/az ὥρα, óra ἰδοὺ íme παραδίδοται átadatik ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé εἰς -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezek τῶν a/az ἁμαρτωλῶν. bűnösök 42 ἐγείρεσθε keljetek föl ἄγωμεν· menjünk ἰδοὺ íme ὁ a/az παραδιδούς átadó/eláruló με engem ἤγγικεν. elközelgett 43 Καὶ És εὐθὺς azonnal ἔτι (amikor) még αὐτοῦ ő λαλοῦντος beszélt παραγίνεται jön °[ὁ] a/az Ἰούδας Júdás εἷς egy τῶν a/az δώδεκα tizenkettő (közül) καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὄχλος tömeg μετὰ -val/-vel μαχαιρῶν kardok καὶ és ξύλων botok παρὰ -tól/-től τῶν a/az ἀρχιερέων főpapok καὶ és τῶν a/az γραμματέων írástudók καὶ és τῶν a/az πρεσβυτέρων. vének 44 δεδώκει adott δὲ pedig ὁ a/az παραδιδοὺς átadó/eláruló αὐτὸν őt σύσσημον előre megbeszélt jelet αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Ὃν ¹ Akit ἂν hát φιλήσω ¹ megcsókolok majd αὐτός ő maga ἐστιν· ¹ van κρατήσατε fogjátok el αὐτὸν őt καὶ és ἀπάγετε vezessétek el ἀσφαλῶς. ¹ biztonságban 45 καὶ és ἐλθὼν odaérvén εὐθὺς azonnal προσελθὼν odamenve αὐτῷ hozzá λέγει ¹ mondja ˹Ῥαββεί,˺ Rabbi καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτόν. ¹ őt 46 οἱ a/az δὲ pedig ˹ἐπέβαλαν˺ rávetették τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῷ reá καὶ és ἐκράτησαν elfogták αὐτόν. őt 47 εἷς egy δέ pedig [τις] valaki τῶν a/az παρεστηκότων ott állók (közül) σπασάμενος kirántván τὴν a/az μάχαιραν kardot ἔπαισεν lesújtotta τὸν a/az δοῦλον szolgát τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé καὶ és ἀφεῖλεν levágta αὐτοῦ övé τὸ a/az ὠτάριον. ¹ fület 48 καὶ ¹ és ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὡς ¹ Mint ἐπὶ -ra/-re λῃστὴν rabló ἐξήλθατε ¹ jöttetek ki μετὰ -val/-vel μαχαιρῶν kardok καὶ és ξύλων botok συλλαβεῖν ¹ elfogni με; engem 49 καθ᾽ -ként ἡμέραν nap(on) ἤμην voltam πρὸς -nál/-nél ὑμᾶς ti ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom διδάσκων tanítva καὶ és οὐκ nem ἐκρατήσατέ fogtatok el με· engem ἀλλ᾽ ¹ de ἵνα hogy πληρωθῶσιν beteljesíttessenek αἱ a/az γραφαί. írások 50 καὶ ¹ és ἀφέντες otthagyva (magára) αὐτὸν őt ἔφυγον elfutottak πάντες. mindnyájan 51 Καὶ ¹ És νεανίσκος ifjú τις bizonyos συνηκολούθει követte αὐτῷ őt περιβεβλημένος fölöltözve σινδόνα gyolcsba ἐπὶ ¹ -on/-en/-ön γυμνοῦ, meztelen (test) καὶ és κρατοῦσιν elfogják αὐτόν, ¹ őt 52 ὁ a/az δὲ pedig καταλιπὼν otthagyván τὴν a/az σινδόνα gyolcsot γυμνὸς meztelen ἔφυγεν. elfutott 53 Καὶ És ἀπήγαγον elvezették τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀρχιερέα, főpap καὶ és συνέρχονται összejönnek/összegyűlnek πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς. írástudók 54 καὶ és ὁ a/az Πέτρος Péter ἀπὸ ¹ -tól/-től μακρόθεν távolról ἠκολούθησεν követte αὐτῷ őt ἕως -ig ἔσω belső εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τοῦ a/az ἀρχιερέως, ¹ főpapé καὶ és ἦν volt ˹συνκαθήμενος˺ együttülő μετὰ -val/-vel τῶν a/az ὑπηρετῶν szolgák καὶ és θερμαινόμενος melegedve πρὸς ¹ -nál/-nél τὸ a/az φῶς. ¹ fény 55 οἱ ¹ a/az δὲ pedig ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és ὅλον egész τὸ a/az συνέδριον főtanács ἐζήτουν kerestek κατὰ ellen τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézus μαρτυρίαν tanúságtételt εἰς -ba/-be τὸ a/az θανατῶσαι halálra adni αὐτόν, őt καὶ és οὐχ nem ηὕρισκον· találtak 56 πολλοὶ sokak γὰρ ugyanis ἐψευδομαρτύρουν hamisan tanúskodtak κατ᾽ ellen αὐτοῦ, ő καὶ és ἴσαι megegyezőek/egybehangzóak αἱ a/az μαρτυρίαι tanúságok οὐκ nem ἦσαν. voltak 57 καί és τινες néhányan ἀναστάντες fölkelvén ἐψευδομαρτύρουν hamisan tanúskodtak κατ᾽ ellen αὐτοῦ ő λέγοντες mondván 58 ὅτι hogy Ἡμεῖς ¹ mi ἠκούσαμεν hallottuk αὐτοῦ őt λέγοντος mondóként ὅτι ¹ hogy Ἐγὼ ¹ Én καταλύσω ¹ lebontom τὸν a/az ναὸν templomot τοῦτον ezt τὸν a/az χειροποίητον kézzel készítettet καὶ és διὰ múlva τριῶν három ἡμερῶν napok ἄλλον másikat ἀχειροποίητον nem kézzel készítettet οἰκοδομήσω· ¹ építek 59 καὶ és οὐδὲ sem οὕτως így ἴση megegyező/egybehangzó ἦν volt ἡ a/az μαρτυρία tanúság αὐτῶν. övék 60 καὶ ¹ és ἀναστὰς fölkelvén ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap εἰς -ba/-be/-ra/-re μέσον közép ἐπηρώτησεν megkérdezte τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust λέγων ¹ mondván Οὐκ ¹ Nem ἀποκρίνῃ felelsz(-e) οὐδέν; ¹ semmit τί ¹ amit οὗτοί ezek σου te(ellened) καταμαρτυροῦσιν; ellen vallanak 61 ὁ a/az δὲ pedig ἐσιώπα hallgatott καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίνατο felelt οὐδέν. semmit πάλιν ismét ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap ἐπηρώτα megkérdezte αὐτὸν őt καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Σὺ ¹ Te εἶ vagy ὁ a/az χριστὸς Krisztus ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az εὐλογητοῦ; ¹ Áldotté 62 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Ἐγώ ¹ én εἰμι, vagyok καὶ és ὄψεσθε látni fogjátok τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἐκ felől δεξιῶν jobb καθήμενον ülőt τῆς a/az δυνάμεως ¹ hatalomé καὶ és ἐρχόμενον eljőve μετὰ ¹ -val/-vel τῶν a/az νεφελῶν felhők τοῦ a/az οὐρανοῦ. ég 63 ὁ a/az δὲ pedig ἀρχιερεὺς főpap ˹διαρήξας˺ megszaggatván τοὺς a/az χιτῶνας ruhákat αὐτοῦ övé λέγει ¹ mondja Τί ¹ Mit ἔτι még χρείαν szükséget ἔχομεν birtoklunk μαρτύρων; tanúkra 64 ἠκούσατε hallottátok τῆς a/az βλασφημίας; ¹ káromlásokat τί mi ὑμῖν nektek φαίνεται; ¹ látszik? οἱ a/az δὲ pedig πάντες mindnyájan κατέκριναν elítélték αὐτὸν őt ἔνοχον (mint) méltót εἶναι lenni θανάτου. halálra 65 Καὶ És ἤρξαντό elkezdték τινες néhányan ἐμπτύειν ¹ leköpdösni αὐτῷ őt καὶ és περικαλύπτειν betakarni αὐτοῦ övé τὸ a/az πρόσωπον arcot καὶ és κολαφίζειν pofozni αὐτὸν őt καὶ és λέγειν mondani αὐτῷ ¹ neki Προφήτευσον, ¹ Prófétálj! καὶ is οἱ a/az ὑπηρέται szolgák ῥαπίσμασιν pofonokkal αὐτὸν őt ἔλαβον. fogadták 66 Καὶ És ὄντος amikor volt τοῦ a/az Πέτρου Péter κάτω kint ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar ἔρχεται jön μία egy τῶν a/az παιδισκῶν szolgálóleányok (közül) τοῦ a/az ἀρχιερέως, ¹ főpap 67 καὶ és ἰδοῦσα meglátván τὸν a/az Πέτρον Pétert θερμαινόμενον melegedőt ἐμβλέψασα tekintett αὐτῷ reá/belé λέγει ¹ mondja Καὶ ¹ is σὺ te μετὰ -val/-vel τοῦ a/az Ναζαρηνοῦ Názáreti ἦσθα voltál τοῦ a/az Ἰησοῦ· ¹ Jézus 68 ὁ a/az δὲ pedig ἠρνήσατο (esküvel) tagadta λέγων ¹ mondván Οὔτε ¹ sem οἶδα tudom οὔτε sem nem ἐπίσταμαι értem σὺ te τί mit λέγεις, ¹ mondasz καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἔξω kívülre εἰς -ba/-be τὸ a/az προαύλιον. * előcsarnok 69 καὶ és ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány ἰδοῦσα meglátván αὐτὸν őt ἤρξατο elkezdte πάλιν ismét λέγειν mondani τοῖς a/az παρεστῶσιν ott állóknak ὅτι ¹ hogy Οὗτος ¹ ez ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők ἐστίν. ¹ van 70 ὁ a/az δὲ pedig πάλιν ismét ἠρνεῖτο. (esküvel) tagadta καὶ ¹ és μετὰ múlva, később μικρὸν kis (idő) πάλιν ismét οἱ a/az παρεστῶτες ott állók ἔλεγον mondták τῷ a/az Πέτρῳ ¹ Péternek Ἀληθῶς ¹ Igazán/valóban ἐξ -ból/-ből, közül αὐτῶν ők εἶ, vagy καὶ és γὰρ ugyanis Γαλιλαῖος galileai εἶ· ¹ vagy 71 ὁ a/az δὲ pedig ἤρξατο elkezdett ἀναθεματίζειν átkozódni καὶ és ὀμνύναι esküd(öz)ni ὅτι hogy Οὐκ ¹ Nem οἶδα ¹ ismerem τὸν a/az ἄνθρωπον embert τοῦτον ezt ὃν akit λέγετε. mondotok 72 καὶ és εὐθὺς azonnal ἐκ -ra/-re (itt) δευτέρου második ἀλέκτωρ kakas ἐφώνησεν· ¹ megszólalt καὶ ¹ és ἀνεμνήσθη visszaemlékezett ὁ a/az Πέτρος Péter τὸ a/az ῥῆμα szóra/beszédre ὡς amint εἶπεν megmondta αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ὅτι hogy Πρὶν ¹ Mielőtt ἀλέκτορα kakas ˹δὶς kétszer φωνῆσαι˺ szólna τρίς háromszor με engem ἀπαρνήσῃ, ¹ meg fogsz tagadni καὶ és ἐπιβαλὼν ¹ (könnyekre) fakadván / visszagondolván ἔκλαιεν. sírt