Mk 15
1 Καὶ És εὐθὺς azonnal πρωὶ ¹ kora reggel συμβούλιον ¹ határoztatot ποιήσαντες ¹ csinálva (itt: hozva) οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok μετὰ -val/-vel τῶν a/az πρεσβυτέρων vének καὶ és γραμματέων írástudók καὶ ¹ és/vagyis ὅλον egész τὸ a/az συνέδριον ¹ főtanács δήσαντες megkötözve τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἀπήνεγκαν elvitték καὶ és παρέδωκαν átadták ˹Πειλάτῳ.˺ Pilátusnak 2 καὶ ¹ és ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτὸν őt ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Σὺ ¹ te εἶ vagy ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén αὐτῷ neki λέγει ¹ mondja Σὺ ¹ te λέγεις. mondod 3 καὶ és κατηγόρουν vádolták αὐτοῦ őt οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok πολλά. ¹ sok mindennel 4 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus πάλιν ismét ἐπηρώτα megkérdezte αὐτὸν őt [λέγων] ¹ mondván Οὐκ ¹ nem ἀποκρίνῃ felelsz οὐδέν; semmit? ἴδε lásd πόσα hányan σου téged κατηγοροῦσιν. vádolnak 5 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus οὐκέτι többé nem οὐδὲν semmit ἀπεκρίθη, felelt ὥστε úgyhogy θαυμάζειν csodálkozott τὸν a/az ˹Πειλᾶτον.˺ Pilátus 6 Κατὰ -ként δὲ pedig ἑορτὴν ünnep ἀπέλυεν szabadon bocsátott αὐτοῖς nekik ἕνα egyet δέσμιον foglyot ὃν akit παρῃτοῦντο. kikértek 7 ἦν volt δὲ pedig ὁ a/az λεγόμενος nevezett Βαραββᾶς Barabbás μετὰ -val/-vel τῶν a/az στασιαστῶν lázadók δεδεμένος megkötözött (itt: fogoly) οἵτινες akik ἐν ¹ idején τῇ a/az στάσει lázadás φόνον gyilkosságot πεποιήκεισαν. követtek el 8 καὶ és ἀναβὰς fölmenve ὁ a/az ὄχλος tömeg ἤρξατο elkezdte αἰτεῖσθαι ¹ kérni καθὼς ahogyan ἐποίει ¹ meg szokta tenni αὐτοῖς. nekik 9 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἀπεκρίθη felelt αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Θέλετε ¹ Akarjátok ἀπολύσω elbocsássam ὑμῖν nektek τὸν a/az βασιλέα királyt τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké 10 ἐγίνωσκεν Tudta γὰρ ugyanis ὅτι hogy διὰ miatt φθόνον irigység παραδεδώκεισαν adták át αὐτὸν őt [οἱ ¹ a/az ἀρχιερεῖς]. ¹ főpapok 11 οἱ a/az δὲ pedig ἀρχιερεῖς főpapok ἀνέσεισαν föllázították τὸν a/az ὄχλον tömeget ἵνα hogy μᾶλλον inkább τὸν a/az Βαραββᾶν Barabbást ἀπολύσῃ bocsássa el αὐτοῖς. nekik 12 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus πάλιν ismét ἀποκριθεὶς felelvén ἔλεγεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ mit οὖν ¹ tehát * ποιήσω cselekedjem majd [ὃν] ¹ akit λέγετε ¹ mondotok τὸν a/az βασιλέα királynak τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké 13 οἱ a/az δὲ pedig πάλιν ismét ἔκραξαν ¹ fölkiáltottak Σταύρωσον ¹ Feszítsd meg αὐτόν. őt 14 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἔλεγεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ mit γὰρ ugyan ἐποίησεν tett κακόν; rosszat οἱ a/az δὲ pedig περισσῶς még jobban ἔκραξαν ¹ fölkiáltottak Σταύρωσον ¹ Feszítsd meg αὐτόν. őt 15 ὁ ¹ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus βουλόμενος akarván τῷ a/az ὄχλῳ tömegnek τὸ a/az ἱκανὸν eleget ποιῆσαι tenni ἀπέλυσεν szabadon bocsátott αὐτοῖς nekik τὸν a/az Βαραββᾶν, Barabbást καὶ és παρέδωκεν átadta τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust φραγελλώσας megostorozva ἵνα hogy σταυρωθῇ. megfeszíttessék 16 Οἱ a/az δὲ pedig στρατιῶται katonák ἀπήγαγον elvezették αὐτὸν őt ἔσω be τῆς a/az αὐλῆς, (palota)udvar ὅ ami ἐστιν van πραιτώριον, pretórium καὶ és ˹συνκαλοῦσιν˺ összehívják ὅλην egész τὴν a/az σπεῖραν. csapatot 17 καὶ és ἐνδιδύσκουσιν fölöltöztetik αὐτὸν őt πορφύραν bíborba καὶ és περιτιθέασιν (feje) köré tesznek αὐτῷ neki πλέξαντες fonva ἀκάνθινον tövisből való στέφανον· koszorút 18 καὶ és ἤρξαντο elkezdtek ἀσπάζεσθαι köszönteni αὐτόν ¹ őt Χαῖρε, ¹ üdvözlégy βασιλεῦ király τῶν a/az Ἰουδαίων· zsidóké 19 καὶ és ἔτυπτον ütötték αὐτοῦ övé τὴν a/az κεφαλὴν fejet καλάμῳ náddal καὶ és ἐνέπτυον köpdösték αὐτῷ, ¹ őt καὶ és τιθέντες letéve τὰ a/az γόνατα térdeket προσεκύνουν hódoltak αὐτῷ. neki 20 καὶ ¹ és ὅτε miután ἐνέπαιξαν megcsúfolták αὐτῷ, őt ἐξέδυσαν levették αὐτὸν róla τὴν a/az πορφύραν bíbort καὶ és ἐνέδυσαν fölöltöztették αὐτὸν őt τὰ a/az ἱμάτια ruhába αὐτοῦ. övé Καὶ és ἐξάγουσιν kivezetik αὐτὸν őt ἵνα hogy σταυρώσωσιν megfeszítsék αὐτόν· ¹ őt 21 καὶ és ἀγγαρεύουσιν kényszerítenek παράγοντά arra járót τινα bizonyos Σίμωνα Simont Κυρηναῖον kyréneit ἐρχόμενον jövőt ἀπ᾽ -ról/-ről ἀγροῦ, mező τὸν a/az πατέρα Atya Ἀλεξάνδρου Alexandrosz καὶ és Ῥούφου, Rúfusz ἵνα hogy ἄρῃ vegye fel τὸν a/az σταυρὸν keresztet αὐτοῦ. övé 22 καὶ ¹ és φέρουσιν viszik αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Γολγοθὰν ¹ Golgota (nevű) τόπον, hely ὅ ami ἐστιν van ˹μεθερμηνευόμενος˺ megmagyarázva Κρανίου koponyáé Τόπος. hely 23 καὶ és ἐδίδουν ¹ adtak αὐτῷ neki ἐσμυρνισμένον mirhával kevertet οἶνον, ¹ bort ὃς aki δὲ pedig οὐκ nem ἔλαβεν. fogadta el 24 καὶ ¹ és σταυροῦσιν megfeszítik αὐτὸν őt καὶ és διαμερίζονται elosztják τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ, ¹ övé βάλλοντες vetve κλῆρον sorsot ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτὰ azok τίς ki τί mit ἄρῃ. vigyen el 25 ἦν volt δὲ pedig ὥρα óra τρίτη harmadik καὶ ¹ amikor ἐσταύρωσαν megfeszítették αὐτόν. őt 26 καὶ és ἦν volt ἡ a/az ἐπιγραφὴ fölirat τῆς a/az αἰτίας büntetési oké αὐτοῦ övé ἐπιγεγραμμένη ¹ fölíratott Ὁ ¹ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων. zsidóké 27 Καὶ és σὺν -val/-vel αὐτῷ ő σταυροῦσιν megfeszítenek δύο kettőt λῃστάς, rablókat ἕνα egyet ἐκ felől δεξιῶν jobb καὶ és ἕνα egyet ἐξ felől εὐωνύμων bal αὐτοῦ. övé 29 Καὶ És οἱ a/az παραπορευόμενοι mellette elmenők ἐβλασφήμουν káromolták αὐτὸν őt κινοῦντες mozgatva τὰς a/az κεφαλὰς fejeket αὐτῶν övék καὶ és λέγοντες ¹ mondván Οὐὰ ¹ Nosza! ὁ a/az καταλύων ¹ lebontó τὸν a/az ναὸν templomot καὶ és οἰκοδομῶν ¹ fölépítő [ἐν] ¹ belül τρισὶν három ἡμέραις, napok 30 σῶσον szabadítsd meg σεαυτὸν magadat καταβὰς lejőve ἀπὸ -ról/-ről τοῦ a/az σταυροῦ. kereszt 31 ὁμοίως hasonlóan καὶ és οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok ἐμπαίζοντες gúnyolva πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους egymás μετὰ -val/-vel τῶν a/az γραμματέων írástudók ἔλεγον ¹ mondták Ἄλλους ¹ Másokat ἔσωσεν, megszabadított ἑαυτὸν önmagát οὐ nem δύναται képes σῶσαι· megszabadítani 32 ὁ a/az χριστὸς Krisztus ὁ a/az βασιλεὺς király Ἰσραὴλ Izraelé καταβάτω ¹ jöjjön le νῦν most ἀπὸ -ról/-ről τοῦ a/az σταυροῦ, keresztje ἵνα hogy ἴδωμεν lássuk καὶ és πιστεύσωμεν. higgyünk καὶ és οἱ a/az συνεσταυρωμένοι megfeszítettek σὺν -val/-vel αὐτῷ ő ὠνείδιζον gyalázták αὐτόν. őt 33 Καὶ És γενομένης lett ὥρας óra ἕκτης hatodik σκότος sötétség ἐγένετο lett ἐφ᾽ -ra/-re ὅλην egész τὴν a/az γῆν föld ἕως -ig ὥρας óra ἐνάτης. kilencedik 34 καὶ és τῇ a/az ἐνάτῃ kilencedik ὥρᾳ órában ἐβόησεν fölkiáltott ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus φωνῇ hangon μεγάλῃ ¹ nagy Ἐλωί ¹ Elói ἐλωί ¹ Elói ˹λαμὰ˺ lema ˹σαβαχθανεί;˺ sabachthani? ὅ ami ἐστιν van μεθερμηνευόμενον ¹ megmagyarázva Ὁ ¹ a/az θεός Isten μου enyém [ὁ ¹ a/az θεός ¹ Isten μου], ¹ enyém εἰς -ért τί mi ἐγκατέλιπές hagytál el με; engem 35 καί és τινες néhányan τῶν a/az παρεστηκότων ott állók ἀκούσαντες hallván ἔλεγον ¹ mondták Ἴδε ¹ lásd ˹Ἠλείαν˺ Illést φωνεῖ. hívja 36 δραμὼν odafutva δέ pedig τις * valaki γεμίσας ¹ megtöltve σπόγγον szivacsot ὄξους borecettel περιθεὶς téve καλάμῳ nádszálra ἐπότιζεν megitatta αὐτόν, ¹ őt λέγων ¹ mondván Ἄφετε ¹ Hagyjátok ἴδωμεν lássuk εἰ vajon ἔρχεται jön ˹Ἠλείας˺ Illés καθελεῖν levenni αὐτόν. őt 37 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἀφεὶς kibocsátván φωνὴν hangot μεγάλην nagyot ἐξέπνευσεν. kilehelte lelkét 38 Καὶ És τὸ a/az καταπέτασμα függöny τοῦ a/az ναοῦ templomé ἐσχίσθη hasíttatott εἰς -ba/-be δύο kettő ἀπ᾽ -tól/-től ἄνωθεν fölül ἕως -ig κάτω. alul 39 Ἰδὼν Meglátván δὲ pedig ὁ a/az κεντυρίων százados ὁ a/az παρεστηκὼς álló ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben αὐτοῦ vele ὅτι hogy οὕτως így ἐξέπνευσεν lehelte ki lelkét εἶπεν ¹ mondta Ἀληθῶς ¹ Valóban οὗτος ez ὁ a/az ἄνθρωπος ember υἱὸς fiú θεοῦ Istené ἦν. volt 40 Ἦσαν Voltak δὲ pedig καὶ is γυναῖκες asszonyok ἀπὸ -tól/-től μακρόθεν távolról θεωροῦσαι, figyelve ἐν közt αἷς akik καὶ is ˹Μαριὰμ˺ Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai καὶ és Μαρία Mária ἡ a/az Ἰακώβου Jakabé τοῦ a/az μικροῦ ¹ kis(sebbik)é καὶ és Ἰωσῆτος Józsefé μήτηρ anya καὶ és Σαλώμη, Szalómé 41 αἳ akik ὅτε amikor ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλιλαίᾳ Galilea ἠκολούθουν követték αὐτῷ őt καὶ és διηκόνουν szolgáltak αὐτῷ, neki καὶ és ἄλλαι mások πολλαὶ sokan αἱ a/az συναναβᾶσαι együtt felmenők αὐτῷ vele εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα. ¹ Jeruzsálem 42 Καὶ És ἤδη már ὀψίας este γενομένης, lett ἐπεὶ mivel ἦν volt παρασκευή, ¹ előkészületi nap ὅ ami ἐστιν van προσάββατον, szombat előtti nap 43 ἐλθὼν eljőve Ἰωσὴφ ¹ József * ἀπὸ -ból/-ből Ἁριμαθαίας Arimatea εὐσχήμων tiszteletre méltó βουλευτής, tanácstag ὃς aki καὶ is αὐτὸς ő maga ἦν volt προσδεχόμενος váró τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τοῦ a/az θεοῦ, Istené τολμήσας bátorságot vevén εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ˹Πειλᾶτον˺ Pilátus καὶ és ᾐτήσατο elkérte τὸ a/az σῶμα testet τοῦ a/az Ἰησοῦ. Jézusé 44 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἐθαύμασεν elcsodálkozott εἰ hogy ἤδη már τέθνηκεν, ¹ meghalt καὶ és προσκαλεσάμενος magához hívva τὸν a/az κεντυρίωνα századost ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτὸν őt εἰ vajon ˹ἤδη˺ már ἀπέθανεν· meghalt 45 καὶ és γνοὺς megtudva ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κεντυρίωνος százados ἐδωρήσατο odaajándékozta τὸ a/az πτῶμα holttestet τῷ a/az Ἰωσήφ. Józsefnek 46 καὶ ¹ és ἀγοράσας vásárolván σινδόνα gyolcsot καθελὼν levéve αὐτὸν őt ἐνείλησεν begöngyölte τῇ a/az σινδόνι gyolcsba καὶ és ἔθηκεν elhelyezte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben ˹μνήματι˺ sírbolt ὃ ami ἦν volt λελατομημένον kivágva ἐκ -ból/-ből πέτρας, ¹ kő καὶ és προσεκύλισεν hengerített λίθον követ ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θύραν ajtó τοῦ a/az μνημείου. sírbolté 47 Ἡ ¹ a/az δὲ pedig Μαρία Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai καὶ és Μαρία Mária ἡ a/az Ἰωσῆτος Józsefé ἐθεώρουν figyelték ποῦ hová τέθειται. helyeztetett