Mk 16
1 Καὶ És διαγενομένου elmúlt τοῦ a/az σαββάτου szombat °[ἡ] a/az Μαρία Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai καὶ és Μαρία Mária ἡ a/az [τοῦ] a/az Ἰακώβου ¹ Jakabé καὶ és Σαλώμη Szalómé ἠγόρασαν vásároltak ἀρώματα illatszereket ἵνα hogy ἐλθοῦσαι elmenve ἀλείψωσιν megkenjék αὐτόν. őt 2 καὶ és λίαν nagyon πρωὶ ¹ kora reggel [τῇ] ¹ a/az μιᾷ ¹ egy (napján) τῶν a/az σαββάτων szombatok (itt: hét) ἔρχονται jönnek ἐπὶ -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μνημεῖον sírbolt ἀνατείλαντος fölkelt τοῦ a/az ἡλίου. nap 3 καὶ és ἔλεγον mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτάς ¹ egymás Τίς ¹ ki ἀποκυλίσει fogja elgördíteni ἡμῖν nekünk τὸν a/az λίθον követ ἐκ -tól/-től τῆς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az μνημείου; sírbolté 4 καὶ és ἀναβλέψασαι föltekintve θεωροῦσιν látják ὅτι hogy ˹ἀνακεκύλισται˺ elgördíttetett ὁ a/az λίθος, ¹ kő ἦν volt γὰρ ugyanis μέγας nagy σφόδρα. nagyon 5 καὶ ¹ és εἰσελθοῦσαι bemenve εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον sírbolt εἶδον meglátták νεανίσκον ifjút καθήμενον ülőt ἐν felől τοῖς a/az δεξιοῖς jobb περιβεβλημένον öltözöttet στολὴν ruhába λευκήν, fehérbe καὶ és ἐξεθαμβήθησαν. megfélemledtek 6 ὁ ő (itt) δὲ pedig λέγει mondja αὐταῖς ¹ nekik Μὴ ¹ ne ἐκθαμβεῖσθε· féljetek Ἰησοῦν Jézust ζητεῖτε keresitek τὸν a/az Ναζαρηνὸν názáretit τὸν a/az ἐσταυρωμένον· megfeszítettet ἠγέρθη, fölkeltetett οὐκ nem ἔστιν van ὧδε· ide ἴδε lásd ὁ a/az τόπος hely ὅπου ahol ἔθηκαν tették αὐτόν· ¹ őt 7 ˹ἀλλὰ˺ hanem ὑπάγετε menjetek εἴπατε mondjátok el τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az Πέτρῳ Péternek ὅτι hogy Προάγει ¹ megy ὑμᾶς előttetek εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν· Galilea ἐκεῖ ott αὐτὸν őt ὄψεσθε, látni fogjátok καθὼς amint εἶπεν megmondta ὑμῖν. nektek 8 καὶ ¹ és ἐξελθοῦσαι kijőve ἔφυγον elfutottak ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az μνημείου, sírbolt εἶχεν bírta γὰρ ugyanis αὐτὰς őket τρόμος reszketés καὶ és ἔκστασις· döbbenet καὶ és οὐδενὶ senkinek οὐδὲν semmit εἶπαν, ¹ mondtak ἐφοβοῦντο féltek γάρ· ¹ ugyanis [[Πάντα Mindet δὲ pedig τὰ a/az παρηγγελμένα parancsoltat τοῖς a/az περὶ -val/-vel τὸν a/az Πέτρον Péter συντόμως gyorsan ἐξήγγειλαν. kihirdették Μετὰ után δὲ pedig ταῦτα ezek καὶ is αὐτὸς ő maga ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἀπὸ -tól/-től ἀνατολῆς napkelet καὶ és ἄχρι -ig δύσεως napnyugat ἐξαπέστειλεν elküldte δι᾽ által αὐτῶν ők τὸ a/az ἱερὸν szentet καὶ és ἄφθαρτον romolhatatlant κήρυγμα igehirdetést τῆς a/az αἰωνίου öröké σωτηρίας.]] * üdvösségé 9 [[Ἀναστὰς Föltámadván δὲ pedig πρωὶ ¹ kora reggel πρώτῃ első (napján) σαββάτου szombaté ἐφάνη megjelent πρῶτον elsőként Μαρίᾳ Máriának τῇ a/az Μαγδαληνῇ, magdalainak παρ᾽ -ból/-ből ἧς aki ἐκβεβλήκει kiűzött ἑπτὰ hét δαιμόνια. démonokat 10 ἐκείνη az πορευθεῖσα elmenvén ἀπήγγειλεν hírül adta τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő γενομένοις lévőknek ˹πενθοῦσι˺ gyászolóknak καὶ és κλαίουσιν· síróknak 11 κἀκεῖνοι azok ἀκούσαντες meghallván ὅτι hogy ζῇ él καὶ és ἐθεάθη láttatott ὑπ᾽ által αὐτῆς ő ἠπίστησαν. nem hitték el 12 Μετὰ után δὲ pedig ταῦτα ezek δυσὶν kettőnek ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők περιπατοῦσιν járóknak ἐφανερώθη jelent meg ἐν -ban/-ben ἑτέρᾳ más μορφῇ alak/forma πορευομένοις menőknek εἰς -ba/-be ἀγρόν· mező 13 κἀκεῖνοι azok ἀπελθόντες elmenvén ἀπήγγειλαν hírül adták τοῖς a/az λοιποῖς· többieknek οὐδὲ sem ἐκείνοις azoknak ἐπίστευσαν. hittek 14 Ὕστερον Végül [δὲ] pedig ἀνακειμένοις (asztalhoz) telepedőknek αὐτοῖς nekik τοῖς a/az ἕνδεκα tizenegynek ἐφανερώθη, ¹ jelentetett meg καὶ és ὠνείδισεν fölrótta τὴν a/az ἀπιστίαν hitetlenséget αὐτῶν övék καὶ és σκληροκαρδίαν keményszívűséget ὅτι hogy τοῖς a/az θεασαμένοις látóknak αὐτὸν őt ἐγηγερμένον föltámadottat °[ἐκ -ból/-ből °νεκρῶν] halottak οὐκ nem ἐπίστευσαν. hittek 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πορευθέντες ¹ elmenvén εἰς -ra/-re τὸν a/az κόσμον világ ἅπαντα egész κηρύξατε hirdessétek meg τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot πάσῃ minden τῇ a/az κτίσει. teremtménynek 16 ὁ a/az πιστεύσας hívő καὶ és βαπτισθεὶς megkeresztelkedő σωθήσεται, meg fog mentetni ὁ a/az δὲ pedig ἀπιστήσας nem hívő κατακριθήσεται. elkárhoztatik 17 σημεῖα jelek δὲ pedig τοῖς a/az πιστεύσασιν hívőket ˹ἀκολουθήσει követi(k) ταῦτα,˺ ezek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματί név μου enyém δαιμόνια démonokat ἐκβαλοῦσιν, űznek majd γλώσσαις nyelveken λαλήσουσιν, * szólnak majd 18 [καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν] kezek ὄφεις kígyókat ἀροῦσιν vesznek fel κἂν és ha θανάσιμόν halálosat τι valamit πίωσιν megisznak οὐ ¹ semmiképpen μὴ nem αὐτοὺς nekik βλάψῃ, okoz kárt ἐπὶ -ra/-re ἀρρώστους betegek χεῖρας kezeket ἐπιθήσουσιν ráteszik καὶ és καλῶς jól ἕξουσιν. lesznek 19 Ὁ a/az μὲν egyrészt οὖν tehát κύριος Úr [Ἰησοῦς] ¹ Jézus μετὰ miután τὸ a/az λαλῆσαι beszélni αὐτοῖς nekik ἀνελήμφθη fölemeltetett εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és ἐκάθισεν leült ἐκ felől δεξιῶν jobb τοῦ a/az θεοῦ. Istené 20 ἐκεῖνοι azok δὲ pedig ἐξελθόντες kijőve ἐκήρυξαν meghirdették πανταχοῦ, mindenütt τοῦ a/az κυρίου Úr (lett) συνεργοῦντος (attól fogva) együtt munkálkodó καὶ és τὸν a/az λόγον igét βεβαιοῦντος megerősítő διὰ által τῶν a/az ἐπακολουθούντων kísérő σημείων.]] jelek