Oz 10
1 Ἄμπελος szőlő εὐκληματοῦσα dúsan növő Ισραηλ, Izrael ὁ a/az καρπὸς gyümölcs αὐτῆς övé εὐθηνῶν· viruló κατὰ szerint τὸ a/az πλῆθος sokaság τῶν a/az καρπῶν gyümölcsöké αὐτοῦ övé ἐπλήθυνεν ¹ megsokasította τὰ a/az θυσιαστήρια, oltárokat κατὰ szerint τὰ a/az ἀγαθὰ javak τῆς a/az γῆς földé αὐτοῦ övé ᾠκοδόμησεν épített στήλας. kőoszlopokat 2 ἐμέρισαν megosztották καρδίας szíveket αὐτῶν, övék νῦν most ἀφανισθήσονται· elűnnek majd αὐτὸς ő κατασκάψει lerombolja majd τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat αὐτῶν, övék ταλαιπωρήσουσιν bánkódnak majd αἱ a/az στῆλαι kőoszlopok αὐτῶν. övék 3 διότι mivel νῦν most ἐροῦσιν mondani fogják Οὐκ nem ἔστιν van βασιλεὺς király ἡμῖν, nekünk ὅτι mert οὐκ nem ἐφοβήθημεν féltük τὸν a/az κύριον, Urat ὁ a/az δὲ pedig βασιλεὺς király τί mit ποιήσει fog tenni ἡμῖν; nekünk 4 λαλῶν szólva ῥήματα szavakat/beszédeket προφάσεις ürügyeket ψευδεῖς hamisakat διαθήσεται kötsz majd διαθήκην· szövetséget ἀνατελεῖ hajtani fog ὡς mint ἄγρωστις pázsit κρίμα ítéletet ἐπὶ -ra/-re χέρσον föld ἀγροῦ. mezőé 5 τῷ a/az μόσχῳ jószággal τοῦ a/az οἴκου házé Ων Óné παροικήσουσιν idegenként tartózkodnak majd οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Σαμάρειαν, Szamáriát ὅτι mert ἐπένθησεν gyászolt ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν· ő καὶ és καθὼς amint παρεπίκραναν elkeserítették αὐτόν, őt ἐπιχαροῦνται kárörvendenek majd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az δόξαν dicsőség αὐτοῦ, övé ὅτι mert μετῳκίσθη elvitetett ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 6 καὶ és αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ἀσσυρίους Asszíria δήσαντες megkötözve ἀπήνεγκαν elvitték ξένια szállás τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ιαριμ· Árumé ἐν által δόματι ajándék Εφραιμ Efraim δέξεται, befogadja majd καὶ és αἰσχυνθήσεται megszégyeníttetik majd Ισραηλ Izrael ἐν által τῇ a/az βουλῇ döntés αὐτοῦ. övé 7 ἀπέρριψεν elvetette Σαμάρεια Szamária βασιλέα királyt αὐτῆς övé ὡς mint φρύγανον gallyat ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου szín ὕδατος. vízé 8 καὶ és ἐξαρθήσονται eltávolíttatnak majd βωμοὶ oltárok Ων, Óné ἁμαρτήματα bűnök τοῦ a/az Ισραηλ· Izraelé ἄκανθαι tövisek καὶ és τρίβολοι bojtorjánok ἀναβήσονται felmennek majd ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az θυσιαστήρια oltárok αὐτῶν· övék καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják τοῖς a/az ὄρεσιν hegyeknek Καλύψατε fedjetek be ἡμᾶς, minket καὶ és τοῖς a/az βουνοῖς domboknak Πέσατε omoljatok ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς. mi 9 Ἀφ᾽ -tól/-től οὗ ami οἱ a/az βουνοί, magaslatok ἥμαρτεν vétkezett Ισραηλ, Izrael ἐκεῖ ott ἔστησαν· megálltak οὐ csak μὴ nem καταλάβῃ megragadja αὐτοὺς őket ἐν által τῷ a/az βουνῷ magaslat πόλεμος harc ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέκνα gyermekek ἀδικίας; igazságtalanságé 10 ἦλθεν jött παιδεῦσαι megfenyíteni αὐτούς, őket καὶ és συναχθήσονται összegyűjtetnek majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők λαοὶ népek ἐν -ban/-ben τῷ a/az παιδεύεσθαι megfenyíteni αὐτοὺς őket ἐν által ταῖς a/az δυσὶν kettő ἀδικίαις igazságtalanságok αὐτῶν. övék 11 Εφραιμ Efraim δάμαλις fiatal tehén δεδιδαγμένη taníttatva ἀγαπᾶν szeretni νεῖκος, viszályt ἐγὼ én δὲ pedig ἐπελεύσομαι eljövök majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az κάλλιστον szép τοῦ a/az τραχήλου nyaké αὐτῆς· övé ἐπιβιβῶ ráültetem majd Εφραιμ Efraimot καὶ és παρασιωπήσομαι nem fogom említeni Ιουδαν, Júdát ἐνισχύσει megerősödik majd αὐτῷ vele Ιακωβ. Jákob 12 σπείρατε vessetek be ἑαυτοῖς maguknak εἰς -ba/-be δικαιοσύνην, igazságosság τρυγήσατε szüreteljétek le εἰς -ba/-be καρπὸν gyümölcs ζωῆς, életé φωτίσατε világítsátok meg ἑαυτοῖς maguknak φῶς fényt ˹γνώσεως,˺ ismereté ἐκζητήσατε keressétek τὸν a/az κύριον Urat ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν eljönni γενήματα termések δικαιοσύνης igazságosságé ὑμῖν. nektek 13 ἵνα τί miért παρεσιωπήσατε hallgattátok el ἀσέβειαν istentelenséget καὶ és τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat αὐτῆς övé ἐτρυγήσατε, összegyűjtöttétek ἐφάγετε ettetek καρπὸν gyümölcsöt ψευδῆ; hazugot ὅτι mert ἤλπισας reméltél ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἅρμασίν kocsik σου, tiéd ἐν -ban/-ben πλήθει sokaság δυνάμεώς hatalomé σου. tiéd 14 καὶ és ἐξαναστήσεται megnövekszik majd ἀπώλεια pusztítás ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép σου, tiéd καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az περιτετειχισμένα fallal körbevettek σου tiéd οἰχήσεται· eltávozik majd ὡς mint ἄρχων fejedelem Σαλαμαν Sálmáné ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Ιεροβααλ Jerobaálé ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok πολέμου harcé μητέρα anyát ἐπὶ -on/-en/-ön τέκνοις gyermekek ἠδάφισαν. eltiporták 15 οὕτως így ποιήσω fogok tenni ὑμῖν, veletek οἶκος ház τοῦ a/az Ισραηλ, Izraelé ἀπὸ miatt προσώπου arc κακιῶν rosszaságoké ὑμῶν· tiétek ὄρθρου hajnalban ἀπερρίφησαν, elvetették ἀπερρίφη elvettetett βασιλεὺς király Ισραηλ. Izraelé