Péld 25
1 Αὗται ezek αἱ a/az παιδεῖαι oktatások Σαλωμῶντος Salamoné αἱ a/az ἀδιάκριτοι, részrehajlás nélküliek ἃς amelyeket ἐξεγράψαντο lemásoltak οἱ a/az φίλοι barátok Εζεκιου Ezekiásé τοῦ a/az βασιλέως királyé τῆς a/az Ιουδαίας. Júdeáé 2 Δόξα dicsőség θεοῦ Istené κρύπτει elrejti λόγον, igét δόξα dicsőség δὲ pedig βασιλέως királyé τιμᾷ tiszteld πράγματα. dolgokat 3 οὐρανὸς ég ὑψηλός, magasztos γῆ föld δὲ pedig βαθεῖα, mély καρδία szív δὲ pedig βασιλέως királyé ἀνεξέλεγκτος. megkérdőjelezhetetlen 4 τύπτε üsd ἀδόκιμον próbát nem állót ἀργύριον, ezüstöt καὶ és καθαρισθήσεται megtisztítatik majd καθαρὸν tiszta ἅπαν· egész 5 κτεῖνε vágd ἀσεβεῖς istenteleneket ἐκ -tól/-től προσώπου arc βασιλέως, királyé καὶ és κατορθώσει kiegyenesedik majd ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ igazságosság ὁ a/az θρόνος trón αὐτοῦ. övé 6 μὴ ne ἀλαζονεύου kérkedj ἐνώπιον előtt βασιλέως király μηδὲ se pedig ἐν -ban/-ben τόποις helyek δυναστῶν uralkodóké ὑφίστασο· helyezd magad 7 κρεῖσσον jobb γάρ ugyanis σοι neked τὸ a/az ῥηθῆναι mondatni Ἀνάβαινε jöjj fel πρός -hoz/-hez/-höz με, én ἢ mint ταπεινῶσαί megalázkodjál σε téged ἐν -ban/-ben προσώπῳ színe δυνάστου. hatalmasé ἃ amiket εἶδον láttak οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου, tiéd λέγε. mondd 8 μὴ ne πρόσπιπτε zúdulj εἰς -ba/-be μάχην viszály ταχέως, gyorsan ἵνα hogy μὴ ne μεταμεληθῇς megbánjad ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτων. végül ἡνίκα amikor ἄν 0 σε téged ὀνειδίσῃ csúfoljon ὁ a/az σὸς tied φίλος, barát 9 ἀναχώρει menj el εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω, hátul μὴ ne καταφρόνει, lenézzed 10 μή nem σε téged ὀνειδίσῃ gyalázzon μὲν valóban ὁ a/az φίλος, barát ἡ a/az δὲ pedig μάχη viszály σου tiéd καὶ és ἡ a/az ἔχθρα ellenségeskedés οὐκ nem ἀπέσται, hiányzik majd ἀλλ᾽ hanem ἔσται lesz σοι neked ἴση egyenlő θανάτῳ. halállal χάρις kegyelem/kedvesség καὶ és φιλία barátkozás ἐλευθεροῖ, felszabadít ἃς amiket τήρησον tarts meg σεαυτῷ, magadnak ἵνα hogy μὴ ne ἐπονείδιστος szégyenletes γένη, ¹ nemzedékek ἀλλὰ hanem φύλαξον őrizd meg τὰς a/az ὁδούς utakat σου tiéd εὐσυναλλάκτως. alázatosan és engedelmesen 11 μῆλον alma χρυσοῦν arany ἐν -ban/-ben ὁρμίσκῳ nyakék σαρδίου, karneolé οὕτως így εἰπεῖν mondani λόγον. szót 12 εἰς -ba/-be ἐνώτιον fülbevaló χρυσοῦν arany σάρδιον karneol πολυτελὲς értékes δέδεται, kötve van λόγος szó σοφὸς bölcs εἰς -ba/-be εὐήκοον engedelmes οὖς. fül 13 ὥσπερ úgy, amint ἔξοδος kijövetel χιόνος hóé ἐν -ban/-ben ἀμήτῳ aratás κατὰ előtt καῦμα forróság ὠφελεῖ, használ οὕτως így ἄγγελος követ πιστὸς hű τοὺς a/az ἀποστείλαντας küldőket αὐτόν· őt ψυχὰς lelkeket γὰρ ugyanis τῶν a/az αὐτῷ neki χρωμένων használva ὠφελεῖ. használ 14 ὥσπερ úgy, amint ἄνεμοι szelek καὶ és νέφη felhők καὶ és ὑετοὶ esők ἐπιφανέστατοι, ragyogó οὕτως így οἱ a/az καυχώμενοι dicsekedők ἐπὶ -ban/-ben δόσει adás ψευδεῖ. hazug 15 ἐν -ban/-ben μακροθυμίᾳ türelem εὐοδία sikeres βασιλεῦσιν, királyoknak γλῶσσα nyelv δὲ de μαλακὴ elpuhult συντρίβει összetöri ὀστᾶ. csontokat 16 μέλι mézet εὑρὼν megtalálva φάγε egyél τὸ a/az ἱκανόν, eleget μήποτε nehogy πλησθεὶς eltelve ἐξεμέσῃς. kihányjad 17 σπάνιον ritkán εἴσαγε vidd be σὸν tied πόδα lábat πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az σεαυτοῦ magad φίλον, barát μήποτε nehogy πλησθείς eltelve σου tiéd μισήσῃ gyűlöljön σε. téged 18 ῥόπαλον husáng καὶ és μάχαιρα kard καὶ és τόξευμα nyílvessző ἀκιδωτόν, hegyes οὕτως így καὶ és ἀνὴρ férfi ὁ a/az καταμαρτυρῶν ellene valló τοῦ a/az φίλου baráté αὐτοῦ övé μαρτυρίαν tanúságtételt ψευδῆ. hazugot 19 ὀδοὺς utakat κακοῦ rosszé καὶ és ποὺς láb παρανόμου törvénysértőé ὀλεῖται elpusztul majd ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap κακῇ. rossz 20 ὥσπερ úgy, amint ὄξος ecet ἕλκει kihúzza ἀσύμφορον, alkalmatlant οὕτως így προσπεσὸν rázúduló πάθος szenvedély ἐν -ban/-ben σώματι test καρδίαν szívet λυπεῖ. megszomorítja ὥσπερ úgy, amint σὴς moly ἱματίῳ ruhának καὶ és σκώληξ féreg ξύλῳ, fának οὕτως így λύπη szomorúság ἀνδρὸς férfié βλάπτει árt καρδίαν. szívet 21 ἐὰν ha πεινᾷ éhezik ὁ a/az ἐχθρός ellenség σου, tiéd τρέφε tápláld αὐτόν, őt ἐὰν ha διψᾷ, szomjazik πότιζε itasd meg αὐτόν· őt 22 τοῦτο ezt γὰρ ugyanis ποιῶν téve ἄνθρακας parazsakat πυρὸς tűzé σωρεύσεις fogsz halmozni ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej αὐτοῦ, övé ὁ a/az δὲ pedig κύριος Úr ἀνταποδώσει megfizet majd σοι neked ἀγαθά. jókat 23 ἄνεμος szél βορέας északi ἐξεγείρει fölkelti νέφη, felhőket πρόσωπον arc δὲ pedig ἀναιδὲς szemérmetlen γλῶσσαν nyelvet ἐρεθίζει. ingerli 24 κρεῖττον jobb οἰκεῖν lakni ἐπὶ -on/-en/-ön γωνίας szeglet δώματος háztetőé ἢ mint μετὰ -val/-vel γυναικὸς asszony λοιδόρου gyalázkodó ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ ház κοινῇ. közös 25 ὥσπερ úgy, amint ὕδωρ víz ψυχρὸν hideg ψυχῇ léleknek διψώσῃ szomjazónak προσηνές, kellemes οὕτως így ἀγγελία hír ἀγαθὴ jó ἐκ -ból/-ből γῆς föld μακρόθεν. távol 26 ὥσπερ úgy, amint εἴ ha τις valaki πηγὴν forrást φράσσοι bezárna καὶ és ὕδατος vízé ἔξοδον kijövetelt λυμαίνοιτο, tönkretenné οὕτως így ἄκοσμον rendetlent δίκαιον igazat πεπτωκέναι elbukna ἐνώπιον előtt ἀσεβοῦς. istentelen 27 ἐσθίειν enni μέλι mézet πολὺ sokat οὐ nem καλόν, jó τιμᾶν tisztelni δὲ de χρὴ kell λόγους igéket ἐνδόξους. dicsőségeseket 28 ὥσπερ úgy, amint πόλις város τὰ a/az τείχη falakat καταβεβλημένη vetve καὶ és ἀτείχιστος, kerítetlen οὕτως így ἀνὴρ férfi ὃς aki οὐ nem μετὰ -val/-vel βουλῆς tanács τι valamit πράσσει. cselekszik