Péld 26
1 ὥσπερ úgy, amint δρόσος harmat ἐν -ban/-ben ἀμήτῳ aratás καὶ és ὥσπερ úgy, amint ὑετὸς eső ἐν -ban/-ben θέρει, nyár οὕτως így οὐκ nem ἔστιν van ἄφρονι ostobának τιμή. tisztelet 2 ὥσπερ úgy, amint ὄρνεα madarak πέταται repülnek καὶ és στρουθοί, verebek οὕτως így ἀρὰ átokeskü ματαία hiábavaló οὐκ nem ἐπελεύσεται fog rájönni οὐδενί. senkire 3 ὥσπερ úgy, amint μάστιξ csapás ἵππῳ lónak καὶ és κέντρον ösztöke ὄνῳ, szamárnak οὕτως így ῥάβδος bot ἔθνει népnek παρανόμῳ. törvénysértőnek 4 μὴ ne ἀποκρίνου felelj ἄφρονι ostobának πρὸς -ra/-re τὴν a/az ἐκείνου azé ἀφροσύνην, boldondság ἵνα hogy μὴ ne ὅμοιος hasonló γένη ¹ fajták αὐτῷ· vele 5 ἀλλὰ hanem ἀποκρίνου felelj ἄφρονι ostobának κατὰ szerint τὴν a/az ἀφροσύνην boldondság αὐτοῦ, övé ἵνα hogy μὴ ne φαίνηται feltűnjön σοφὸς bölcs παρ᾽ -nál/-nél ἑαυτῷ. maga 6 ἐκ -tól/-től τῶν a/az ἑαυτοῦ saját ποδῶν lábak ὄνειδος szégyent πίεται inni fog ὁ a/az ἀποστείλας elküldő δι᾽ által ἀγγέλου követ ἄφρονος ostoba λόγον. szót 7 ἀφελοῦ vedd el πορείαν utat σκελῶν lábszáraké καὶ is παροιμίαν közmondást ἐκ -ból/-ből στόματος száj ἀφρόνων. oktalanoké 8 ὃς aki ἀποδεσμεύει köti λίθον követ ἐν -ban/-ben σφενδόνῃ, parittya ὅμοιός hasonló ἐστιν van τῷ a/az διδόντι adónak ἄφρονι ostobának δόξαν. dicsőséget 9 ἄκανθαι tövisek φύονται növekednek ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τοῦ a/az μεθύσου, részegesé δουλεία rabszolgaság δὲ pedig ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az ἀφρόνων. oktalanoké 10 πολλὰ magyon χειμάζεται meggyötörtetik πᾶσα minden σὰρξ hústest ἀφρόνων· oktalanoké συντρίβεται összetöretik γὰρ ugyanis ἡ a/az ἔκστασις döbbenet αὐτῶν. övék 11 ὥσπερ úgy, amint κύων kutya ὅταν amikor ἐπέλθῃ rámenjen ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἑαυτοῦ saját ἔμετον hányás καὶ és μισητὸς gyűlöletes γένηται, legyen οὕτως így ἄφρων ostoba τῇ a/az ἑαυτοῦ saját κακίᾳ rosszra ἀναστρέψας visszafordulva ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἑαυτοῦ saját ἁμαρτίαν. bűn ἔστιν van αἰσχύνη szégyen ἐπάγουσα előidézve ἁμαρτίαν, bűnt καὶ és ἔστιν van αἰσχύνη szégyen δόξα dicsőség καὶ és χάρις. kegyelem 12 εἶδον láttam ἄνδρα férfit δόξαντα vélve παρ᾽ -nál/-nél ἑαυτῷ maga σοφὸν bölcset εἶναι, lenni ἐλπίδα reményt μέντοι mindazonáltal ἔσχεν bírt μᾶλλον inkább ἄφρων ostoba αὐτοῦ. övé 13 λέγει mondja ὀκνηρὸς rest ἀποστελλόμενος küldve εἰς -ra/-re ὁδόν út Λέων oroszlán ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς. utak 14 ὥσπερ úgy, amint θύρα kapu στρέφεται forog ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στρόφιγγος, zsanér οὕτως így ὀκνηρὸς rest ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ. övé 15 κρύψας elrejtve ὀκνηρὸς rest τὴν a/az χεῖρα kezet ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόλπῳ kebel αὐτοῦ övé οὐ nem δυνήσεται lesz képes ἐπενεγκεῖν rávinni ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στόμα. száj 16 σοφώτερος bölcs ἑαυτῷ magának ὀκνηρὸς rest φαίνεται megjelenik τοῦ a/az ἐν -ban/-ben πλησμονῇ jóllakás ἀποκομίζοντος elvivő ἀγγελίαν. hírt 17 ὥσπερ úgy, amint ὁ a/az κρατῶν megragadó κέρκου faroké κυνός, kutyáé οὕτως így ὁ a/az προεστὼς igazgató ἀλλοτρίας idegené κρίσεως. ítéleté 18 ὥσπερ úgy, amint οἱ a/az ἰώμενοι meggyógyulók προβάλλουσιν vetnek λόγους beszédeket εἰς -ra/-re ἀνθρώπους, emberek ὁ a/az δὲ pedig ἀπαντήσας találkozó τῷ a/az λόγῳ beszéddel πρῶτος első ὑποσκελισθήσεται, elgáncsoltatik majd 19 οὕτως így πάντες mindnyájan οἱ a/az ἐνεδρεύοντες lesők τοὺς a/az ἑαυτῶν maguké φίλους, barátokat ὅταν amikor δὲ pedig φωραθῶσιν, felfedessenek λέγουσιν mondják ὅτι hogy Παίζων játszadozva ἔπραξα. cselekedtem 20 ἐν között πολλοῖς sokak ξύλοις fák θάλλει virul πῦρ, tűz ὅπου ahol δὲ pedig οὐκ nem ἔστιν van δίθυμος, ellentmondó ἡσυχάζει megnyugszik μάχη. viszály 21 ἐσχάρα tűzhely ἄνθραξιν faszeneknek καὶ és ξύλα fák πυρί, tűznek ἀνὴρ férfi δὲ pedig λοίδορος gyalázkodó εἰς -ra/-re ταραχὴν zűrzavar μάχης. viszályé 22 λόγοι szavak κερκώπων hamis meséket mesélő μαλακοί, elpuhultak οὗτοι ezek δὲ pedig τύπτουσιν ütik εἰς -ba/-be ˹ταμίεια˺ kamrák σπλάγχνων. belső részeké 23 ἀργύριον ezüstöt διδόμενον ajándékozva μετὰ -val/-vel δόλου csalárdság ὥσπερ úgy, amint ὄστρακον cserép(edény)t ἡγητέον. indokoltanul χείλη ajkak λεῖα simák καρδίαν szívet καλύπτει befedi λυπηράν. fájdalmasat 24 χείλεσιν ajkakkal πάντα mindeneket ἐπινεύει beleegyezik ἀποκλαιόμενος fennhangon sírva ἐχθρός, ellenség ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az καρδίᾳ szív τεκταίνεται létrehoz δόλους· csalárdságokat 25 ἐάν ha σου tiéd δέηται kérjen ὁ a/az ἐχθρὸς ellenség μεγάλῃ naggyal τῇ a/az φωνῇ, hanggal μὴ ne πεισθῇς· bízzál ἑπτὰ hetek γάρ ugyanis εἰσιν vannak πονηρίαι gonoszságok ἐν -ban/-ben τῇ a/az ψυχῇ lélek αὐτοῦ. övé 26 ὁ a/az κρύπτων elrejtő ἔχθραν ellenségeskedést συνίστησιν fönnállóként mutatja δόλον, álnokságot ἐκκαλύπτει feltárja δὲ pedig τὰς a/az ἑαυτοῦ saját ἁμαρτίας vétkeket εὔγνωστος közismert ἐν -ban/-ben συνεδρίοις. tanácsok 27 ὁ a/az ὀρύσσων kiásva βόθρον gödröt τῷ a/az πλησίον felebarátnak/közelállónak ἐμπεσεῖται beleesik majd εἰς -ba/-be αὐτόν, ő ὁ a/az δὲ pedig κυλίων hengerítve λίθον követ ἐφ᾽ -ra/-re ἑαυτὸν maga κυλίει. hengerít 28 γλῶσσα nyelv ψευδὴς hamis μισεῖ gyűlöli ἀλήθειαν, igazságot στόμα száj δὲ pedig ἄστεγον nem tud hallgatni ποιεῖ csinál ἀκαταστασίας. zavargásokat