Péld 31
1 Οἱ a/az ἐμοὶ nekem λόγοι szavak εἴρηνται mondtátok ὑπὸ által θεοῦ, Isten βασιλέως királyé χρηματισμός, jósige ὃν amit ἐπαίδευσεν nevelt ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ. övé 2 τί, kit τέκνον, gyermekem τηρήσεις; fész majd τί; kit ῥήσεις mondod majd θεοῦ· Istené πρωτογενές, elsőszülött σοὶ neked λέγω, mondom υἱέ· fiam τί, ki τέκνον gyermek ἐμῆς enyém κοιλίας; méhé τί, ki τέκνον gyermek ἐμῶν enyéim εὐχῶν; fogadalmaké 3 μὴ ne δῷς add γυναιξὶ asszonyoknak σὸν tied πλοῦτον gazdagságot καὶ és τὸν a/az σὸν tied νοῦν értelmet καὶ és βίον vagyont εἰς -ra/-re ὑστεροβουλίαν. eset utáni mérlegelés 4 μετὰ -val/-vel βουλῆς tanács πάντα mindeneket ποίει, tesz μετὰ -val/-vel βουλῆς tanács οἰνοπότει· igyál bort οἱ a/az δυνάσται hatalmasok θυμώδεις hevesek εἰσίν, vannak οἶνον bort δὲ pedig μὴ ne πινέτωσαν, igyanak 5 ἵνα hogy μὴ ne πιόντες iddogálva ἐπιλάθωνται elfelejtsék τῆς a/az σοφίας bölcsességé καὶ és ὀρθὰ egyeneseket κρῖναι ítélni οὐ nem μὴ ne δύνωνται képesek τοὺς a/az ἀσθενεῖς. erőtleneket 6 δίδοτε adjatok μέθην részegeskedést τοῖς a/az ἐν -ban/-ben λύπαις kínlódások (levők) καὶ és οἶνον bort πίνειν inni τοῖς a/az ἐν -ban/-ben ὀδύναις, szenvedések (levők) 7 ἵνα hogy ἐπιλάθωνται elfelejtsék τῆς a/az πενίας nyomoré καὶ és τῶν a/az πόνων gyötrelmeké μὴ ne μνησθῶσιν emlékeztessenek ἔτι. többé 8 ἄνοιγε nyisd σὸν tied στόμα szájat λόγῳ igére θεοῦ Istené καὶ és κρῖνε ítéld meg πάντας mindegyiket ὑγιῶς· alaposan 9 ἄνοιγε nyisd ki σὸν tied στόμα szájat καὶ és κρῖνε ítéld meg δικαίως, igazságosan διάκρινε tégy különbséget δὲ pedig πένητα szegényt καὶ és ἀσθενῆ. gyengét 10 Γυναῖκα asszonyt ἀνδρείαν határozott szelleműt τίς ki εὑρήσει; fog találni τιμιωτέρα értékes δέ pedig ἐστιν van λίθων kövek közül πολυτελῶν drágáké ἡ a/az τοιαύτη. ilyen 11 θαρσεῖ bizekodóként van ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῇ ő ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az ἀνδρὸς férjé αὐτῆς, övé ἡ a/az τοιαύτη ilyen καλῶν jóké σκύλων zsákmányoké οὐκ nem ἀπορήσει· zavarba fog jönni 12 ἐνεργεῖ csinál γὰρ ugyanis τῷ a/az ἀνδρὶ férjnek ἀγαθὰ jókat πάντα mindent τὸν a/az βίον. megélhetést 13 μηρυομένη leltárt készítve ἔρια gyapjúkat καὶ és λίνον lámpabelet ἐποίησεν csinált εὔχρηστον hasznosat ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτῆς. övé 14 ἐγένετο csinált ὡσεὶ mintegy ναῦς hajó ἐμπορευομένη kereskedő μακρόθεν, távol(ról) συνάγει gyűjt δὲ pedig αὕτη ő τὸν a/az βίον. megélhetést 15 καὶ és ἀνίσταται felkel ἐκ -ból/-ből νυκτῶν éjszakák καὶ és ἔδωκεν adott βρώματα ételeket τῷ a/az οἴκῳ háznak καὶ és ἔργα munkákat ταῖς a/az θεραπαίναις. szolgálóleányoknak 16 θεωρήσασα látva γεώργιον szántóföldet ἐπρίατο, megvásárolta magának ἀπὸ -ból/-ből δὲ pedig καρπῶν gyümölcsök χειρῶν kezeké αὐτῆς övé κατεφύτευσεν ültett κτῆμα. mezőt 17 ἀναζωσαμένη fölövezve ἰσχυρῶς erősen τὴν a/az ὀσφὺν derékat αὐτῆς övé ἤρεισεν erősen rögzítette τοὺς a/az βραχίονας karokat αὐτῆς övé εἰς -ra/-re ἔργον. munka 18 ἐγεύσατο megízlelte ὅτι hogy καλόν jó ἐστιν van τὸ a/az ἐργάζεσθαι, dolgozni καὶ és οὐκ nem ἀποσβέννυται kioltatik ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ὁ a/az λύχνος mécses αὐτῆς. övé 19 τοὺς a/az πήχεις könyököket αὐτῆς övé ἐκτείνει kinyújtja ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az συμφέροντα, használatok τὰς a/az δὲ pedig χεῖρας kezeket αὐτῆς övé ἐρείδει támaszkodik εἰς -ra/-re ἄτρακτον. orsó 20 χεῖρας kezeket δὲ pedig αὐτῆς övé διήνοιξεν megnyitotta πένητι, rászorulónak καρπὸν gyümölcsöt δὲ pedig ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta πτωχῷ. szegénynek 21 οὐ nem φροντίζει igyekszik τῶν a/az ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház ὁ a/az ἀνὴρ férj αὐτῆς, övé ὅταν amikor που hol χρονίζῃ· késsen πάντες mindnyájan γὰρ ugyanis οἱ a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő ἐνδιδύσκονται. öltözködnek 22 δισσὰς kettőseket χλαίνας köpenyeket ἐποίησεν csinált τῷ a/az ἀνδρὶ férjnek αὐτῆς, övé ἐκ -ból/-ből δὲ pedig βύσσου bisszus καὶ és πορφύρας bíbor ἑαυτῇ magának ἐνδύματα. öltözeteket 23 περίβλεπτος tisztelt δὲ pedig γίνεται lesz ἐν -ban/-ben πύλαις kapu ὁ a/az ἀνὴρ férj αὐτῆς, övé ἡνίκα amikor ἂν 0 καθίσῃ üljön ἐν -ban/-ben συνεδρίῳ főtanács μετὰ -val/-vel τῶν a/az γερόντων öregek κατοίκων lakó τῆς a/az γῆς. földé 24 σινδόνας gyolcsokat ἐποίησεν csinált καὶ és ἀπέδοτο, eladta (itt) περιζώματα kötényeket δὲ pedig τοῖς a/az Χαναναίοις. kánaánitáknak 25 στόμα szájat αὐτῆς övé διήνοιξεν megnyitotta προσεχόντως óvatosan καὶ és ἐννόμως törvényesen καὶ és τάξιν rendet ἐστείλατο állított fel magának τῇ a/az γλώσσῃ nyelvvel αὐτῆς. övé 26 ἰσχὺν erőt καὶ és εὐπρέπειαν ékességet ἐνεδύσατο öltött fel καὶ és εὐφράνθη ¹ örvendezett ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok ἐσχάταις. végsők 27 στεγναὶ vízállók διατριβαὶ életutak οἴκων házaké αὐτῆς, övé σῖτα búzákat δὲ pedig ὀκνηρὰ lustaságokat οὐκ nem ἔφαγεν. evett 28 τὸ a/az στόμα szájat δὲ pedig ἀνοίγει kinyitja σοφῶς képzetten καὶ és νομοθέσμως, jogosan ἡ a/az δὲ pedig ἐλεημοσύνη jótétemény αὐτῆς övé ἀνέστησεν fölkeltette τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῆς, övé καὶ és ἐπλούτησαν, meggazdagodtak καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férj αὐτῆς övé ᾔνεσεν dicsérte αὐτήν őt 29 Πολλαὶ sokak θυγατέρες lányok ἐκτήσαντο birtokoltak πλοῦτον, gazdagságot πολλαὶ sokak ἐποίησαν csináltak δυνατά, nagyokat σὺ te δὲ pedig ὑπέρκεισαι ¹ alatta vagy καὶ is ὑπερῆρας fölé helyezkedtél πάσας. mindeneknek 30 ψευδεῖς hazugok ἀρέσκειαι tetszések καὶ és μάταιον hiábavaló κάλλος szépség γυναικός· asszonyé γυνὴ asszony γὰρ ugyanis συνετὴ értelmes εὐλογεῖται, megáldatik φόβον félelmet δὲ pedig κυρίου Úré αὕτη ez αἰνείτω. dicsérje 31 δότε adjatok αὐτῇ neki ἀπὸ -ból/-ből καρπῶν gyümölcsök χειρῶν kezeké αὐτῆς, övé καὶ és αἰνείσθω dicsérje ἐν -ban/-ben πύλαις kapu ὁ a/az ἀνὴρ férj αὐτῆς. övé