Péld 6
1 Υἱέ, fiam! ἐὰν ha ἐγγυήσῃ kezeskedjél σὸν tied φίλον, barát miatt παραδώσεις átadod majd σὴν tiéd χεῖρα kezet ἐχθρῷ· ellenségnek 2 παγὶς kelepce γὰρ ugyanis ἰσχυρὰ erős ἀνδρὶ férfinak τὰ a/az ἴδια saját χείλη, ajkak καὶ és ἁλίσκεται elfogatik χείλεσιν ajkakkal ἰδίου sajáté στόματος. szájé 3 ποίει, tegyed υἱέ, fiam ἃ amiket ἐγώ én σοι neked ἐντέλλομαι, meghagyok καὶ és σῴζου mentsd meg (magad) –ἥκεις érkezel γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be χεῖρας kezek κακῶν rosszak διὰ -ért σὸν tied φίλον– barát ἴθι menjél (itt) μὴ nem ἐκλυόμενος, ellankadva παρόξυνε ösztönözd δὲ pedig καὶ és τὸν a/az φίλον barátot σου, tiéd ὃν akit ἐνεγυήσω· biztonságot nyújtottál 4 μὴ ne δῷς adjál ὕπνον álmot σοῖς tieid ὄμμασιν szemeknek μηδὲ se pedig ἐπινυστάξῃς elszenderüljél σοῖς tieid βλεφάροις, szemekkel 5 ἵνα hogy σῴζῃ megmentsed ὥσπερ úgy, amint δορκὰς gazella ἐκ -ból/-ből βρόχων csapdák καὶ és ὥσπερ úgy, amint ὄρνεον madár ἐκ -ból/-ből παγίδος. kelepce 6 Ἴθι menjél (itt) πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az μύρμηκα, hangya ὦ ó ὀκνηρέ, lusta καὶ és ζήλωσον irigykedjél ἰδὼν meglátva τὰς a/az ὁδοὺς utakat αὐτοῦ övé καὶ és γενοῦ legyél ἐκείνου ez által σοφώτερος· bölcs 7 ἐκείνῳ annak γὰρ ugyanis γεωργίου szántóföldé μὴ nem ὑπάρχοντος lévén μηδὲ se pedig τὸν a/az ἀναγκάζοντα kényszerítve ἔχων van μηδὲ se pedig ὑπὸ alatt δεσπότην uralkodó ὢν levő 8 ἑτοιμάζεται elkészíti θέρους nyár idején τὴν a/az τροφὴν eledelt πολλήν sokat τε is ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀμήτῳ aratás ποιεῖται teszi (magának) τὴν a/az παράθεσιν. egymás mellé helyezést ἢ vagy πορεύθητι menj el πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az μέλισσαν méh καὶ és μάθε tanulj ὡς amint ἐργάτις női munkás ἐστὶν van τήν a/az τε is ἐργασίαν jövedelmet ὡς mint σεμνὴν szentet ποιεῖται, teszi felre (magának) ἧς amié τοὺς a/az πόνους fáradozásokat βασιλεῖς királyokat καὶ és ἰδιῶται magánszemélyek πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑγίειαν egészség προσφέρονται, vitetnek oda ποθεινὴ kívánatos δέ pedig ἐστιν van πᾶσιν mindeneknek καὶ és ἐπίδοξος· dicső καίπερ ámbár οὖσα lévő τῇ a/az ῥώμῃ erősnek ἀσθενής, erőtlen τὴν a/az σοφίαν bölcsességet τιμήσασα tisztelő προήχθη. odavitetett 9 ἕως (kif.) τίνος, meddig (kif.) ὀκνηρέ, lusta κατάκεισαι; ¹ fekszel πότε mikor δὲ pedig ἐξ -ból/-ből ὕπνου álom ἐγερθήσῃ; fölkeltetsz majd 10 ὀλίγον kevés μὲν valóban ὕπνοις, álmoknak ὀλίγον kevés δὲ pedig κάθησαι, ülsz μικρὸν kicsit δὲ pedig νυστάζεις, szunnyadsz ὀλίγον kevés δὲ pedig ἐναγκαλίζῃ megöleljed χερσὶν kezekkel στήθη· melleket 11 εἶτ᾽ lennétek ἐμπαραγίνεταί eljön σοι rád ὥσπερ úgy, amint κακὸς rossz ὁδοιπόρος utas ἡ a/az πενία hiány καὶ és ἡ a/az ἔνδεια szűkölködés ὥσπερ úgy, amint ἀγαθὸς jó δρομεύς. futó ἐὰν ha δὲ pedig ἄοκνος elszánt ᾖς, lennél ἥξει érkezni fog ὥσπερ úgy, amint πηγὴ forrás ὁ a/az ἄμητος aratás σου, tiéd ἡ a/az δὲ pedig ἔνδεια szűkölködés ὥσπερ úgy, amint κακὸς rossz δρομεὺς futó ἀπαυτομολήσει. magától elmegy majd 12 Ἀνὴρ férfi ἄφρων ostoba καὶ és παράνομος törvénytelen πορεύεται járja ὁδοὺς utakat οὐκ nem ἀγαθάς· jókat 13 ὁ a/az δ᾽ pedig αὐτὸς maga ἐννεύει int ὀφθαλμῷ, szemmel σημαίνει jelez δὲ pedig ποδί, lábbal διδάσκει tanít δὲ pedig ἐννεύμασιν jelzésekkel δακτύλων, ujjaké 14 διεστραμμένῃ kifordulva önmagából δὲ pedig καρδίᾳ szívvel τεκταίνεται létrehoz magának κακὰ rosszakat ἐν -val, -vel παντὶ minden καιρῷ· alkalom ὁ a/az τοιοῦτος ilyen ταραχὰς zűrzavart συνίστησιν csinál πόλει. városnak 15 διὰ -ért τοῦτο ez ἐξαπίνης hirtelen ἔρχεται jön ἡ a/az ἀπώλεια pusztulás αὐτοῦ, övé διακοπὴ mély seb καὶ és συντριβὴ összezúzás ἀνίατος. gyógyíthatatlan 16 ὅτι mert χαίρει örül πᾶσιν, mindenkinek οἷς akiknek μισεῖ gyűlöl ὁ a/az κύριος, Úr συντρίβεται összetöretik δὲ pedig δι᾽ miatt ἀκαθαρσίαν tisztátalanság ψυχῆς· léleké 17 ὀφθαλμὸς szem ὑβριστοῦ, dölyfösé γλῶσσα nyelv ἄδικος, igazságtalan χεῖρες kezek ἐκχέουσαι ontók αἷμα vért δικαίου igazé 18 καὶ és καρδία szív τεκταινομένη létrehozó (magának) λογισμοὺς okoskodásokat κακοὺς rosszakat καὶ és πόδες lábak ἐπισπεύδοντες sietve κακοποιεῖν· ártani 19 ἐκκαίει lángra gyújt ψεύδη hazugságokat μάρτυς tanú ἄδικος igazságtalan καὶ és ἐπιπέμπει uszítja κρίσεις pereket ἀνὰ (kif.) μέσον ellen (kif.) ἀδελφῶν. testvérek 20 Υἱέ, fiú φύλασσε figyeljed νόμους törvényeket πατρός atyáé σου tiéd καὶ és μὴ ne ἀπώσῃ elvesd θεσμοὺς szabályokat μητρός anyáé σου· tiéd 21 ἄφαψαι ragadd meg δὲ pedig αὐτοὺς őket ἐπὶ -ban/-ben σῇ tiéd ψυχῇ értelem διὰ παντὸς folyamatosan καὶ és ἐγκλοίωσαι csatold ἐπὶ -on/-en/-ön σῷ tied τραχήλῳ. nyak 22 ἡνίκα amikor ἂν 0 περιπατῇς, járjál ἐπάγου idézd fel αὐτήν, őt καὶ és μετὰ -val/-vel σοῦ te ἔστω· legyen ὡς mint δ᾽ pedig ἂν 0 καθεύδῃς, aludjál φυλασσέτω őrizzen σε, téged ἵνα hogy ἐγειρομένῳ fölkeltve συλλαλῇ beszéljen σοι· veled 23 ὅτι mert λύχνος mécses ἐντολὴ parancs νόμου törvényé καὶ és φῶς, fény καὶ és ὁδὸς út ζωῆς életé ἔλεγχος meggyőződés καὶ és παιδεία fegyelmezés 24 τοῦ a/az διαφυλάσσειν megőrizni σε téged ἀπὸ -tól/-től γυναικὸς asszony ὑπάνδρου férjes καὶ és ἀπὸ -tól/-től διαβολῆς rágalmazás γλώσσης nyelvé ἀλλοτρίας. idegené 25 μή nem σε téged νικήσῃ legyőzzön κάλλους szépségé ἐπιθυμία, vágyakozás μηδὲ se pedig ἀγρευθῇς megfogassál σοῖς tieid ὀφθαλμοῖς szemekkel μηδὲ se pedig συναρπασθῇς megragadtassál ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az αὐτῆς ő βλεφάρων· szempilláké 26 τιμὴ tisztelet γὰρ ugyanis πόρνης kéjnőé ὅση ameddig csak καὶ is ἑνὸς egy ἄρτου, kenyéré γυνὴ asszony δὲ pedig ἀνδρῶν férjeké τιμίας értékesé ψυχὰς lelkeket ἀγρεύει. vadászik 27 ἀποδήσει bevarr majd τις valaki πῦρ tüzet ἐν -ban/-ben κόλπῳ, kebel τὰ a/az δὲ pedig ἱμάτια ruhákat οὐ nem κατακαύσει; elégeti majd 28 ἢ vagy περιπατήσει járni fog τις valaki ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀνθράκων parazsak πυρός, tűzé τοὺς a/az δὲ pedig πόδας lábakat οὐ nem κατακαύσει; megégeti majd 29 οὕτως így ὁ a/az εἰσελθὼν bemenő πρὸς -hoz/-hez/-höz γυναῖκα asszony ὕπανδρον, férjes οὐκ nem ἀθῳωθήσεται büntetlenül fog hagyatni οὐδὲ sem πᾶς bárki ὁ a/az ἁπτόμενος érintő αὐτῆς. övé 30 οὐ nem θαυμαστὸν csodálatos ἐὰν ha ἁλῷ foglyul essen τις valami κλέπτων, lopó κλέπτει lop γὰρ ugyanis ἵνα hogy ἐμπλήσῃ megtöltse τὴν a/az ψυχὴν lelket πεινῶν· éhségek közül 31 ἐὰν ha δὲ pedig ἁλῷ, rajtakapják ἀποτείσει kifizeti majd ἑπταπλάσια hétszereseket καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyont αὐτοῦ övé δοὺς átadva ῥύσεται megszabadítja majd ἑαυτόν. magát 32 ὁ a/az δὲ pedig μοιχὸς házasságtörő δι᾽ -ért, miatt ἔνδειαν hiány φρενῶν érzéseké ἀπώλειαν pusztulást τῇ a/az ψυχῇ léleknek αὐτοῦ övé περιποιεῖται, szerez 33 ὀδύνας gyötrelmeket τε is καὶ és ἀτιμίας gyalázatokat ὑποφέρει, elvisel τὸ a/az δὲ pedig ὄνειδος szégyen αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐξαλειφθήσεται eltöröltetik majd εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 34 μεστὸς telt γὰρ ugyanis ζήλου féltékenységé θυμὸς indulatosság ἀνδρὸς férjé αὐτῆς· övé οὐ nem φείσεται kíméli majd ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap κρίσεως, ítélet 35 οὐκ nem ἀνταλλάξεται fogad majd cserébe οὐδενὸς semmié λύτρου váltságdíjé τὴν a/az ἔχθραν ellenségeskedést οὐδὲ sem μὴ ne διαλυθῇ megszüntesse πολλῶν sokak közül δώρων. ajándékoké