Rút 2
1 Καὶ és τῇ a/az Νωεμιν Noémi ἀνὴρ férfi γνώριμος τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak αὐτῆς· övé ὁ a/az δὲ pedig ἀνὴρ férfi δυνατὸς hatalmas ἰσχύι erő ἐκ -ból/-ből τῆς a/az συγγενείας rokonság Αβιμελεχ, Abimelek καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Βοος. Boózé 2 καὶ és εἶπεν mondta Ρουθ Rúth ἡ a/az Μωαβῖτις Moáb πρὸς -hoz/-hez/-höz Νωεμιν Noémi Πορευθῶ elmegyek δὴ hát εἰς -ba/-be ἀγρὸν mező καὶ és συνάξω begyűjteni majd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az στάχυσιν kalászok κατόπισθεν mögött οὗ ahol ἐὰν ha εὕρω talállak χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek αὐτοῦ. övé εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῇ neki Πορεύου, menj θύγατερ. leány 3 καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és συνέλεξεν összeszedte ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező κατόπισθεν mögött τῶν a/az θεριζόντων· aratva καὶ és περιέπεσεν esett περιπτώματι τῇ a/az μερίδι rész τοῦ a/az ἀγροῦ mező Βοος Boózé τοῦ a/az ἐκ -ból/-ből συγγενείας rokonság Αβιμελεχ. Abimelek 4 καὶ és ἰδοὺ íme Βοος Boózé ἦλθεν ment ἐκ -ból/-ből Βαιθλεεμ Betlehem καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az θερίζουσιν aratnak Κύριος úr μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν· tiétek καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki Εὐλογήσαι megáldaná σε téged κύριος. úr 5 καὶ és εἶπεν mondta Βοος Boózé τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska αὐτοῦ övé τῷ a/az ἐφεστῶτι odaállva ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az θερίζοντας aratva Τίνος valakié ἡ a/az νεᾶνις fiatal leány αὕτη; neki 6 καὶ és ἀπεκρίθη felelte τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὸ a/az ἐφεστὸς odaállva ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az θερίζοντας aratva καὶ és εἶπεν mondta Ἡ a/az παῖς gyermek ἡ a/az Μωαβῖτίς Moáb ἐστιν van ἡ a/az ἀποστραφεῖσα elhagyatva μετὰ -val/-vel Νωεμιν Noémi ἐξ -ból/-ből ἀγροῦ mező Μωαβ moábi 7 καὶ és εἶπεν mondta Συλλέξω összeszedjem δὴ hát καὶ és συνάξω begyűjteni majd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δράγμασιν kévék ὄπισθεν hátulról τῶν a/az θεριζόντων· aratva καὶ és ἦλθεν ment καὶ és ἔστη állt ἀπὸ -tól/-től πρωίθεν reggel καὶ és ἕως -ig ἑσπέρας, este οὐ nem κατέπαυσεν megnyugodott ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező μικρόν. kis (idő) 8 καὶ és εἶπεν mondta Βοος Boózé πρὸς -hoz/-hez/-höz Ρουθ Rúth Οὐκ nem ἤκουσας, hallottál θύγατερ; leány μὴ ne πορευθῇς jársz ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező συλλέξαι szedni ἑτέρῳ, másnak καὶ és σὺ te οὐ nem πορεύσῃ menni fogsz ἐντεῦθεν· innen ὧδε ide κολλήθητι csatlakozz μετὰ -val/-vel τῶν a/az κορασίων leányok μου· enyém 9 οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀγρόν, mező οὗ ahol ἐὰν ha θερίζωσιν, arassák καὶ és πορεύσῃ menni fogsz κατόπισθεν mögött αὐτῶν· övék ἰδοὺ íme ἐνετειλάμην parancsoltam τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák τοῦ a/az μὴ ne ἅψασθαί megérinteni σου· tiéd καὶ és ὅ amit τι mit διψήσεις, megszomjazol majd καὶ és πορευθήσῃ εἰς -ba/-be τὰ a/az σκεύη edények καὶ és πίεσαι ¹ majd iszol ὅθεν ahonnét ἂν 0 ὑδρεύωνται vizet merítsenek τὰ a/az παιδάρια. fiúcskák 10 καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῆς övé καὶ és προσεκύνησεν leborult ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τί mit ὅτι hogy εὗρον megtalálták χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd τοῦ a/az ἐπιγνῶναί ismerjék fel με; engem καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok ξένη. vendélátó 11 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Βοος Boózé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη jelentetett μοι nekem ὅσα amiket csak πεποίηκας cselekedtél μετὰ -val/-vel τῆς a/az πενθερᾶς anyós σου tiéd μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni τὸν a/az ἄνδρα férfit σου tiéd καὶ és πῶς Hogyan κατέλιπες elhagytad τὸν a/az πατέρα atyát σου tiéd καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát σου tiéd καὶ és τὴν a/az γῆν föld γενέσεώς származásé σου tiéd καὶ és ἐπορεύθης mentél πρὸς -hoz/-hez/-höz λαὸν nép ὃν akit οὐκ nem ᾔδεις tudtad ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτης· harmadik 12 ἀποτείσαι kifizetné κύριος úr τὴν a/az ἐργασίαν jövedelmet σου, tiéd καὶ és γένοιτο történjék ὁ a/az μισθός fizetség σου tiéd πλήρης tele παρὰ -tól/-től κυρίου Úr θεοῦ Istené Ισραηλ, Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz ὃν aki ἦλθες jöttél πεποιθέναι bizakodni ὑπὸ alatt τὰς a/az πτέρυγας szárnyak αὐτοῦ. övé 13 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Εὕροιμι (bárcsak) találnék χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd κύριε, Uram ὅτι hogy παρεκάλεσάς kértél με engem καὶ és ὅτι hogy ἐλάλησας szóltál ἐπὶ -ra/-re καρδίαν szívet τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου, tiéd καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἔσομαι leszek ὡς mint μία egy τῶν a/az παιδισκῶν szolgálóleányok (közül) σου. tiéd 14 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Βοος Boózé Ἤδη már ˹ὥρᾳ˺ óra τοῦ a/az φαγεῖν enni πρόσελθε menj oda ὧδε ide καὶ és φάγεσαι ¹ majd eszel τῶν a/az ἄρτων kenyerek καὶ és βάψεις bemártod majd τὸν a/az ψωμόν (kenyér)darabkát σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄξει. ecet καὶ és ἐκάθισεν leült Ρουθ Rúth ἐκ -ból/-ből πλαγίων oldalak τῶν a/az θεριζόντων, aratva καὶ és ἐβούνισεν αὐτῇ neki Βοος Boózé ἄλφιτον, καὶ és ἔφαγεν evett καὶ és ἐνεπλήσθη megtelik/jól lakik καὶ és κατέλιπεν. hagyta 15 καὶ és ἀνέστη fölkelt τοῦ a/az συλλέγειν, szedni καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Βοος Boózé τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák αὐτοῦ övé λέγων mondván Καί és γε ugyan ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az δραγμάτων kévék συλλεγέτω, szedje καὶ és μὴ ne καταισχύνητε αὐτήν· őt 16 καὶ és βαστάζοντες vivők βαστάξατε vigyétek αὐτῇ neki καί és γε ugyan παραβάλλοντες elé dobva παραβαλεῖτε elé dobtok majd αὐτῇ neki ἐκ -ból/-ből τῶν a/az βεβουνισμένων, καὶ és ἄφετε hagyjatok meg καὶ és συλλέξει, összegyűjt majd καὶ és οὐκ ne ἐπιτιμήσετε megfedditek majd αὐτῇ. neki 17 καὶ és συνέλεξεν összeszedte ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező ἕως -ig ἑσπέρας· este καὶ és ἐρράβδισεν megbotozta ἃ amiket συνέλεξεν, összeszedte καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint οιφι egy efa κριθῶν. árpáé 18 καὶ és ἦρεν fölemelte καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és εἶδεν meglátta ἡ a/az πενθερὰ anyós αὐτῆς övé ἃ amiket συνέλεξεν, összeszedte καὶ és ἐξενέγκασα kihozva Ρουθ Rúth ἔδωκεν adott αὐτῇ neki ἃ amiket κατέλιπεν hagyta ἐξ -ból/-ből ὧν amik ἐνεπλήσθη. megtelik/jól lakik 19 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki ἡ a/az πενθερὰ anyós αὐτῆς övé Ποῦ Hol συνέλεξας összeszedted σήμερον ma καὶ és ποῦ Hol ἐποίησας; tettél εἴη lenne ὁ a/az ἐπιγνούς fölismerve σε téged εὐλογημένος. megáldatott καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta Ρουθ Rúth τῇ a/az πενθερᾷ anyós αὐτῆς övé ποῦ Hol ἐποίησεν, tett καὶ és εἶπεν mondta Τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az ἀνδρός, férfi μεθ᾽ -val/-vel οὗ aki ἐποίησα alkottam σήμερον, ma Βοος. Boózé 20 καὶ és εἶπεν mondta Νωεμιν Noémi τῇ a/az νύμφῃ meny αὐτῆς övé Εὐλογητός áldott ἐστιν van τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὅτι hogy οὐκ nem ἐγκατέλιπεν elhagyta τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ζώντων élők καὶ és μετὰ -val/-vel τῶν a/az τεθνηκότων. meghalva καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Νωεμιν Noémi Ἐγγίζει jut közelébe/fér hozzá ἡμῖν nekünk ὁ a/az ˹ἀνὴρ,˺ férfi ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀγχιστευόντων ἡμᾶς minket ἐστιν. van 21 καὶ és εἶπεν mondta Ρουθ Rúth πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πενθερὰν anyós αὐτῆς övé Καί és γε ugyan ὅτι hogy εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Μετὰ -val/-vel τῶν a/az παιδαρίων kisfiúk μου enyém προσκολλήθητι, csatlakozz oda ἕως -ig ἂν 0 τελέσωσιν beteljesítik ὅλον egész τὸν a/az ἄμητον, aratást ὃς aki ὑπάρχει létezik/bírjuk μοι. nekem 22 καὶ és εἶπεν mondta Νωεμιν Noémi πρὸς -hoz/-hez/-höz Ρουθ Rúth τὴν a/az νύμφην menyasszonyt αὐτῆς övé Ἀγαθόν, jót θύγατερ, leány ὅτι hogy ἐπορεύθης mentél μετὰ -val/-vel τῶν a/az κορασίων leányok αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἀπαντήσονταί találkoznak majd σοι neked ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező ἑτέρῳ. másnak 23 καὶ és προσεκολλήθη odatapadt Ρουθ Rúth τοῖς a/az κορασίοις leányok Βοος Boózé συλλέγειν szedni ἕως -ig οὗ ahol συνετέλεσεν befejezte τὸν a/az θερισμὸν aratás τῶν a/az κριθῶν árpáé καὶ és τῶν a/az πυρῶν. tüzek καὶ és ἐκάθισεν leült μετὰ -val/-vel τῆς a/az πενθερᾶς anyós αὐτῆς. övé