Sir 22
1 Λίθῳ kővel ἠρδαλωμένῳ beszennyeződővel συνεβλήθη egybevettetett ὀκνηρός, rest(ség) καὶ és πᾶς mindenki ἐκσυριεῖ kifütyüli majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az ἀτιμίᾳ dicstelenség αὐτοῦ. övé 2 βολβίτῳ marhaganéjjal κοπρίων trágyáké συνεβλήθη egybevettetett ὀκνηρός, rest(ség) πᾶς mindenki ὁ a/az ἀναιρούμενος felemelve αὐτὸν őt ἐκτινάξει lerázza majd χεῖρα. kezet 3 αἰσχύνη szégyen πατρὸς atyáé ἐν -ban/-ben γεννήσει nemzés ἀπαιδεύτου, faragatlané θυγάτηρ leány δὲ pedig ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐλαττώσει veszteség γίνεται. lesz 4 θυγάτηρ leány φρονίμη okos κληρονομήσει örököl majd ἄνδρα férfit αὐτῆς, övé καὶ és ἡ a/az καταισχύνουσα megszégyenítve εἰς -ba/-be λύπην szomorúság γεννήσαντος· születve 5 πατέρα atyát καὶ és ἄνδρα férfit καταισχύνει megszégyeníti ἡ a/az θρασεῖα merész καὶ és ὑπὸ által ἀμφοτέρων mindkettő ἀτιμασθήσεται. meggyalázatik majd 6 μουσικὰ muzsikusok ἐν -ban/-ben πένθει gyász(szal) ἄκαιρος alkalmatlan διήγησις, elbeszélés μάστιγες bajok δὲ pedig καὶ és παιδεία fenyítés ἐν -ban/-ben παντὶ minden καιρῷ idő σοφίας. bölcsességé 9 συγκολλῶν összeragasztva ὄστρακον cserepet ὁ a/az διδάσκων tanítva μωρόν, ostobát ἐξεγείρων fölkeltve καθεύδοντα alvót ἐκ -ból/-ből βαθέος mélység ὕπνου. álomé 10 διηγούμενος beszélve νυστάζοντι szunnyadónak ὁ a/az διηγούμενος beszélve μωρῷ, bolondnak καὶ és ἐπὶ -ban/-ben συντελείᾳ beteljesedés ἐρεῖ beszél majd Τί mit ἐστιν; van 11 ἐπὶ -on/-en/-ön νεκρῷ halott κλαῦσον, sírj ἐξέλιπεν elhagyta γὰρ ugyanis φῶς, fényt καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön μωρῷ bolond κλαῦσον, sírj ἐξέλιπεν elhagyta γὰρ ugyanis σύνεσιν· értelmet ἥδιον szívesen κλαῦσον sírj ἐπὶ -on/-en/-ön νεκρῷ, halott ὅτι mert ἀνεπαύσατο, megnyugodott τοῦ a/az δὲ pedig μωροῦ ostobáé ὑπὲρ fölött θάνατον halál ἡ a/az ζωὴ élet πονηρά. gonosz 12 πένθος gyász νεκροῦ halotté ἑπτὰ hét ἡμέραι, napok μωροῦ ostobáé δὲ pedig καὶ és ἀσεβοῦς istentelené πᾶσαι mindenek αἱ a/az ἡμέραι napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ. övé 13 μετὰ -val/-vel ἄφρονος ostoba μὴ nem πληθύνῃς sokasítsad λόγον igét καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀσύνετον értelem nélküli μὴ nem πορεύου· járj φύλαξαι őrizd meg (magadat) ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, ő ἵνα hogy μὴ nem κόπον szenvedést ἔχῃς birtokoljad καὶ és οὐ nem μὴ nem μολυνθῇς szennyeztess be ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐντιναγμῷ rázós ügyek αὐτοῦ· övé ἔκκλινον fordulj el ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és εὑρήσεις találsz majd ἀνάπαυσιν megnyugvást καὶ és οὐ nem μὴ nem ἀκηδιάσῃς elfáradjál ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀπονοίᾳ esztelenség αὐτοῦ. övé 14 ὑπὲρ fölött μόλιβον ólom τί mit βαρυνθήσεται; megterheltetik majd καὶ és τί mit αὐτῷ neki ὄνομα név ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy μωρός; ostoba 15 ἄμμον homokot καὶ és ἅλα sót καὶ és βῶλον terhet σιδήρου vas(ból) εὔκοπον könnyebb ὑπενεγκεῖν elviselni ἢ mint ἄνθρωπον embert ἀσύνετον. értelem nélkülit 16 Ἱμάντωσις összekötés ξυλίνη fából való ἐνδεδεμένη erősített εἰς -ba/-be οἰκοδομὴν épület ἐν -ban/-ben συσσεισμῷ földrengés οὐ nem διαλυθήσεται· felbontatik majd οὕτως így καρδία szív ἐστηριγμένη megerősítve ἐπὶ -on/-en/-ön διανοήματος gondolat βουλῆς végzésé ἐν -ban/-ben καιρῷ idő οὐ nem δειλιάσει. fél majd 17 καρδία szív ἡδρασμένη felülő ἐπὶ -on/-en/-ön διανοίας elme συνέσεως megértésé ὡς mint κόσμος világ ψαμμωτὸς homokos τοίχου fal ξυστοῦ. tornácé 18 χάρακες sáncok ἐπὶ -on/-en/-ön μετεώρου szabadon κείμενοι fekve κατέναντι szemben ἀνέμου szél οὐ nem μὴ nem ὑπομείνωσιν· hogy kitartsanak οὕτως így καρδία szív δειλὴ félős ἐπὶ -on/-en/-ön διανοήματος gondolat μωροῦ ostobáé κατέναντι szemben παντὸς minden φόβου félelem(mel) οὐ nem μὴ nem ὑπομείνῃ. hogy kiálljon 19 Ὁ a/az νύσσων átszúrva ὀφθαλμὸν szemet κατάξει leviszi majd δάκρυα, könnyeket καὶ és νύσσων átszúrva καρδίαν szívet ἐκφαίνει nyílvánít αἴσθησιν. érzékelést 20 βάλλων dobva λίθον követ ἐπὶ -ra/-re πετεινὰ madarak ἀποσοβεῖ elkergeti αὐτά, azokat καὶ és ὁ a/az ὀνειδίζων gyalázva φίλον barátja διαλύσει megszünteti majd φιλίαν. barátságát 21 ἐπὶ -ra/-re φίλον barátja ἐὰν ha σπάσῃς hogy kihúzzad ῥομφαίαν, kardot μὴ ne ἀφελπίσῃς, reméld ἔστιν van γὰρ ugyanis ἐπάνοδος· visszatérés 22 ἐπὶ -ra/-re φίλον barát ἐὰν ha ἀνοίξῃς hogy fölnyissad στόμα, szájat μὴ nem εὐλαβηθῇς, félj ἔστιν van γὰρ ugyanis διαλλαγή· kiengesztelődés πλὴν mindazonáltal ὀνειδισμοῦ gyalázattal καὶ és ὑπερηφανίας kevélységgel καὶ és μυστηρίου titkoké ἀποκαλύψεως kinyilatkoztatásával καὶ és πληγῆς csapással δολίας, alattomosé ἐν -ban/-ben τούτοις ezek ἀποφεύξεται elmenekül majd πᾶς minden φίλος. barát 23 πίστιν hitet κτῆσαι szerezd meg ἐν -ban/-ben πτωχείᾳ szegénység μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πλησίον, felebarát/közelálló ἵνα hogy ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀγαθοῖς javak αὐτοῦ övé ὁμοῦ együtt πλησθῇς· tötessél be ἐν -ban/-ben καιρῷ idő θλίψεως szorongattatásé διάμενε maradj αὐτῷ, neki ἵνα hogy ἐν -ban/-ben τῇ a/az κληρονομίᾳ örökség αὐτοῦ övé συγκληρονομήσῃς. hogy vele együtt részt nyerj örökségében 24 πρὸ előtt πυρὸς tűz ἀτμὶς pára καμίνου kemencéé καὶ és καπνός· füst οὕτως így πρὸ előtt αἱμάτων vérek λοιδορίαι. gyalázkodások 25 φίλον barátja σκεπάσαι oltalmazni οὐκ nem αἰσχυνθήσομαι szégyeníttetem meg καὶ és ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτοῦ övé οὐ nem μὴ nem κρυβῶ, elrejttettem 26 καὶ és εἰ ha κακά rosszak μοι nekem συμβήσεται történik majd δι᾽ -ért αὐτόν, ő πᾶς mindenki ὁ a/az ἀκούων halló φυλάξεται őrködik majd ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 27 Τίς valaki δώσει adja majd ἐπὶ -ra/-re στόμα száj μου enyém φυλακὴν őrséget καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az χειλέων ajkak μου enyém σφραγῖδα pecsétet πανοῦργον, okosat ἵνα hogy μὴ nem πέσω leessek ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő καὶ és ἡ a/az γλῶσσά nyelv μου enyém ἀπολέσῃ hogy elveszítsen με; engem