Sir 23
1 κύριε Uram πάτερ Atya καὶ és δέσποτα gazda, ζωῆς életé μου, enyém μὴ nem ἐγκαταλίπῃς hagyjál el με engem ἐν -ban/-ben βουλῇ végzés αὐτῶν, övék μὴ nem ἀφῇς hagyj el με engem πεσεῖν elbukni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. ők 2 τίς valaki ἐπιστήσει előhozza majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az διανοήματός gondolat μου enyém μάστιγας bajokat καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az καρδίας szív μου enyém παιδείαν fenyítést σοφίας, bölcsességé ἵνα hogy ἐπὶ -ban/-ben τοῖς a/az ἀγνοήμασίν tévedések μου enyém μὴ nem φείσωνται hogy kegyelmet kapjak καὶ és οὐ nem μὴ nem παρῇ jelen légyen τὰ a/az ἁμαρτήματα bűnök αὐτῶν, övéké 3 ὅπως úgy, hogy μὴ ne πληθυνθῶσιν sokasíttassanak αἱ a/az ἄγνοιαί tévedések μου enyém καὶ és αἱ a/az ἁμαρτίαι bűnök μου enyém πλεονάσωσιν megsokasodjanak καὶ és πεσοῦμαι leesek majd ἔναντι előtt τῶν a/az ὑπεναντίων ellenségek καὶ és ἐπιχαρεῖταί kárörvend majd μοι nekem ὁ a/az ἐχθρός ellenség μου; enyém 4 κύριε Uram πάτερ Atya καὶ és θεὲ Isten ζωῆς életé μου, enyém μετεωρισμὸν hullámot ὀφθαλμῶν szemeké μὴ nem δῷς ide add μοι nekem 5 καὶ és ἐπιθυμίαν vágyat ἀπόστρεψον fordítsd vissza ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ· én 6 κοιλίας hasé ὄρεξις sóvárgás καὶ és συνουσιασμὸς itt: bujaság/szenvedély μὴ ne καταλαβέτωσάν megragadjanak με, engem καὶ és ψυχῇ léleknek ἀναιδεῖ szemérmetlennek μὴ nem παραδῷς szolgáltass ki με. engem 7 Παιδείαν fenyítést στόματος szájé ἀκούσατε, hallgassatok τέκνα, gyermekek καὶ és ὁ a/az φυλάσσων őrző οὐ nem μὴ nem ἁλῷ. csapdába esik (itt) 8 ἐν által τοῖς a/az χείλεσιν ajak αὐτοῦ övé καταληφθήσεται elfogatik majd ἁμαρτωλός, bűnös καὶ és λοίδορος gyalázkodó καὶ és ὑπερήφανος gőgös σκανδαλισθήσονται megbotránkoznak majd ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. azok 9 ὅρκῳ esküvel μὴ nem ἐθίσῃς szoktassad τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd καὶ és ὀνομασίᾳ névnek τοῦ a/az ἁγίου szenté μὴ nem συνεθισθῇς· szokj hozzá 10 ὥσπερ úgy, amint γὰρ ugyanis οἰκέτης szolga ἐξεταζόμενος kérdezgetve ἐνδελεχῶς folyamatosan ἀπὸ -tól/-től μώλωπος seb οὐκ nem ἐλαττωθήσεται, kisebbedik majd οὕτως így καὶ és ὁ a/az ὀμνύων esküdő καὶ és ὀνομάζων (Istent) megnevező διὰ παντὸς mindenkor ἀπὸ -tól/-től ἁμαρτίας vétek οὐ nem μὴ nem καθαρισθῇ. hogy megtisztítasson 11 ἀνὴρ férfi πολύορκος sokat esküsző πλησθήσεται betöltetik ἀνομίας, törvénytelenségek(kel) καὶ és οὐκ nem ἀποστήσεται eltávozik majd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé μάστιξ· csapás ἐὰν ha πλημμελήσῃ, hogy hibázzon ἁμαρτία bűn αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ, neki κἂν sőt még ὑπερίδῃ, hogy hagyja figyelmen kívül ἥμαρτεν vétkezett δισσῶς· kétszeresen καὶ és εἰ ha διὰ által κενῆς hiábavaló ὤμοσεν, megesküdött οὐ nem δικαιωθήσεται, tétetik igazzá majd πλησθήσεται betöltetik γὰρ ugyanis ἐπαγωγῶν szenvedésekkel ὁ a/az οἶκος ház αὐτοῦ. övé 12 Ἔστιν van λέξις beszéd ἀντιπαραβεβλημένη összehasonlított θανάτῳ, halállal μὴ nem εὑρεθήτω találtasson ἐν -ban/-ben κληρονομίᾳ örökség Ιακωβ· Jákobé ἀπὸ -tól/-től γὰρ ugyanis εὐσεβῶν jámborok ταῦτα ezek πάντα mindenek ἀποστήσεται, eltávozik majd καὶ és ἐν -ban/-ben ἁμαρτίαις bűnök οὐκ nem ἐγκυλισθήσονται. hemperegnek majd 13 ἀπαιδευσίαν műveletlenséghez ἀσυρῆ tisztátlanhoz μὴ nem συνεθίσῃς hogy hozzászoktasd τὸ a/az στόμα szájat σου· tiéd ἔστιν van γὰρ ugyanis ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő λόγος szó ἁμαρτίας. bűnöké 14 μνήσθητι emlékezz πατρὸς atyára καὶ és μητρός anyára σου, tiéd ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) γὰρ ugyanis μεγιστάνων fejedelmek συνεδρεύεις, együtt ülsz μήποτε nehogy ἐπιλάθῃ elfelejtsd ἐνώπιον előtt αὐτῶν ők καὶ és τῷ a/az ἐθισμῷ szokással σου tiéd μωρανθῇς ostobává legyél καὶ és θελήσεις akarod majd εἰ ha μὴ nem ἐγεννήθης születtél καὶ és τὴν a/az ἡμέραν napot τοῦ a/az τοκετοῦ szülésé σου tiéd καταράσῃ. átkozod majd 15 ἄνθρωπος ember συνεθιζόμενος hozzászokva λόγοις szavakhoz ὀνειδισμοῦ gyalázaté ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé οὐ nem μὴ nem παιδευθῇ. Hogy megfenyíttessen 16 Δύο kettőt εἴδη ábrázatok πληθύνουσιν megsokasítják ἁμαρτίας, bűnöket καὶ és τὸ a/az τρίτον harmadrész ἐπάξει előidézi majd ὀργήν· haragot 17 ψυχὴ lélek θερμὴ meleg ὡς mint πῦρ tűz καιόμενον, égő οὐ nem μὴ nem σβεσθῇ hogy kioltasson ἕως -ig ἂν 0 καταποθῇ· elnyelessen ἄνθρωπος ember πόρνος parázna ἐν -ban/-ben σώματι test σαρκὸς hústesté αὐτοῦ, övé οὐ nem μὴ nem παύσηται megszűnik ἕως -ig ἂν 0 ἐκκαύσῃ hogy kiégjen πῦρ· tűz ἀνθρώπῳ embernek πόρνῳ paráznának πᾶς minden ἄρτος kenyér ἡδύς, édes οὐ nem μὴ nem κοπάσῃ hogy megszűnjön ἕως -ig ἂν 0 τελευτήσῃ. Hogy elpusztuljon 18 ἄνθρωπος ember παραβαίνων átlépve itt: vétkezve ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ övé λέγων mondván ἐν -ban/-ben τῇ a/az ψυχῇ lélek αὐτοῦ övé Τίς valaki με engem ὁρᾷ; Nézd! σκότος sötétség κύκλῳ körül μου, enyém καὶ és οἱ a/az τοῖχοί falak με engem καλύπτουσιν, elfedik καὶ és οὐθείς senki με engem ὁρᾷ· Nézd! τί mit εὐλαβοῦμαι; félek τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnöké μου enyém οὐ nem μὴ nem μνησθήσεται emlékezetbe idéztetik majd ὁ a/az ὕψιστος. magasságos 19 καὶ és ὀφθαλμοὶ szemek ἀνθρώπων embereké ὁ a/az φόβος félelem αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἔγνω ismerte meg ὅτι hogy ὀφθαλμοὶ szemek κυρίου Úré μυριοπλασίως tízszeresen ἡλίου napé φωτεινότεροι fényes ἐπιβλέποντες rátekintve πάσας mindeneket ὁδοὺς utat ἀνθρώπων embereké καὶ és κατανοοῦντες szemlélve εἰς -ba/-be ἀπόκρυφα elrejtettek μέρη. részeket 20 πρὶν ἢ mielőtt κτισθῆναι teremtetni τὰ a/az πάντα mindeneket ἔγνωσται ismert αὐτῷ, neki οὕτως így καὶ és μετὰ után τὸ a/az συντελεσθῆναι. befejeztetni 21 οὗτος ez ἐν -ban/-ben πλατείαις utak πόλεως városé ἐκδικηθήσεται, megbüntettetik majd καὶ és οὗ ahol οὐχ nem ὑπενόησεν, feltételezte πιασθήσεται. elfogatik majd 22 Οὕτως így καὶ és γυνὴ asszony καταλιποῦσα otthagyó τὸν a/az ἄνδρα férfit καὶ és παριστῶσα ¹ előállítva κληρονόμον örököst ἐξ -tól/-től ἀλλοτρίου. idegen 23 πρῶτον elsőként μὲν valóban γὰρ ugyanis ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény ὑψίστου legfölségesebbé ἠπείθησεν, engedetlenkedett καὶ és δεύτερον másodszor εἰς -ba/-be ἄνδρα férfi αὐτῆς övé ἐπλημμέλησεν, vétkezve καὶ és τὸ a/az τρίτον harmadszor ἐν -ban/-ben πορνείᾳ paráznaság ἐμοιχεύθη paráználkodott καὶ és ἐξ -ból/-ből ἀλλοτρίου idegen ἀνδρὸς férfi τέκνα gyermekeket παρέστησεν. bemutatta 24 αὕτη neki εἰς -ba/-be ἐκκλησίαν gyülekezet ἐξαχθήσεται, kihozatik majd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέκνα gyermekek αὐτῆς övé ἐπισκοπὴ számonkérés ἔσται. lesz 25 οὐ nem διαδώσουσιν szétosztják majd τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῆς övé εἰς -ba/-be ῥίζαν, gyökér καὶ és οἱ a/az κλάδοι ágak αὐτῆς övé οὐκ nem οἴσουσιν hoznak majd καρπόν. gyümölcsöt 26 καταλείψει elhagyja majd εἰς -ba/-be κατάραν átok τὸ a/az μνημόσυνον emlékezet αὐτῆς, övé καὶ és τὸ a/az ὄνειδος szégyent αὐτῆς övé οὐκ nem ἐξαλειφθήσεται, eltöröltetik majd 27 καὶ és ἐπιγνώσονται fölismerik majd οἱ a/az καταλειφθέντες otthagyatottak ὅτι hogy οὐθὲν semmi κρεῖττον jobb φόβου félelemnél κυρίου Úré καὶ és οὐθὲν semmi γλυκύτερον édes τοῦ a/az προσέχειν hogy ügyeljünk ἐντολαῖς parancsokra κυρίου. Úré