Sir 25
1 Ἐν -ban/-ben τρισὶν három ὡραΐσθην ékesíttessek καὶ és ἀνέστην felállítom ὡραία ékeseket ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és ἀνθρώπων· emberek ὁμόνοια egyetértés ἀδελφῶν, testvéreké καὶ és φιλία barátság τῶν a/az πλησίον, felebaráté/közelállóé καὶ és γυνὴ asszony καὶ és ἀνὴρ férfi ἑαυτοῖς önmaguk συμπεριφερόμενοι. egymással kijövők 2 τρία három δὲ pedig εἴδη ábrázatokat ἐμίσησεν gyűlölte ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém καὶ és προσώχθισα megundorodtam σφόδρα nagyon τῇ a/az ζωῇ élet(től) αὐτῶν· övék πτωχὸν szegényt ὑπερήφανον, gőgöst καὶ és πλούσιον gazdagot ψεύστην, hazugot γέροντα öreget μοιχὸν házasságtörőt ἐλαττούμενον fogyatkozva συνέσει. értelmességnek 3 Ἐν -ban/-ben νεότητι ifjúkor οὐ nem συναγείοχας, összegyűjtötted καὶ és πῶς Hogyan ἂν 0 εὕροις találnád ἐν -ban/-ben τῷ a/az γήρᾳ öregség σου; tiéd 4 ὡς mint ὡραῖον szép πολιαῖς ősz hajaknak κρίσις ítélet καὶ és πρεσβυτέροις véneknek ἐπιγνῶναι ismerni βουλήν. akaratot/szándékot 5 ὡς mint ὡραία ékes γερόντων öregeké σοφία bölcsesség καὶ és δεδοξασμένοις dicsőítve διανόημα gondolat καὶ és βουλή. döntés 6 στέφανος koszorú γερόντων öregeké πολυπειρία, sok tapasztalat καὶ és τὸ a/az καύχημα dicsekvés αὐτῶν övék φόβος félelem κυρίου. Úré 7 Ἐννέα kilenc ὑπονοήματα vélekedéseket ἐμακάρισα boldognak mondtam ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív καὶ és τὸ a/az δέκατον tizedrészt ἐρῶ megmondom majd ἐπὶ -on/-en/-ön γλώσσης· nyelv ἄνθρωπος ember εὐφραινόμενος vigadozva ἐπὶ -ban/-ben τέκνοις, gyermekek ζῶν élve καὶ és βλέπων látva ἐπὶ -on/-en/-ön πτώσει elesés ἐχθρῶν· ellenségeké 8 μακάριος boldog ὁ a/az συνοικῶν együtt lakó γυναικὶ asszonnyal συνετῇ, értelmes(sel) καὶ és ὃς aki ἐν -ban/-ben γλώσσῃ nyelv οὐκ nem ὠλίσθησεν, csúszott el καὶ és ὃς aki οὐκ nem ἐδούλευσεν szolgált ἀναξίῳ méltatlannak ἑαυτοῦ· saját 9 μακάριος boldog ὃς aki εὗρεν megtalálta φρόνησιν, okosságot καὶ és ὁ a/az διηγούμενος elmondva εἰς -ba/-be ὦτα fülek ἀκουόντων· hallgatóké 10 ὡς mint μέγας nagy ὁ a/az εὑρὼν megtalálva σοφίαν· bölcsességet ἀλλ᾽ hanem οὐκ nem ἔστιν van ὑπὲρ fölött τὸν a/az φοβούμενον félve τὸν a/az κύριον· Urat 11 φόβος félelem κυρίου Úré ὑπὲρ fölött πᾶν minden ὑπερέβαλεν, túlhaladt ὁ a/az κρατῶν (szilárdan) tartó αὐτοῦ övé τίνι mivel ὁμοιωθήσεται; hasonlóvá válik majd 13 Πᾶσαν minden πληγὴν csapást καὶ és μὴ nem πληγὴν csapást καρδίας, szívé καὶ és πᾶσαν minden πονηρίαν gonoszságot καὶ és μὴ nem πονηρίαν gonoszságot γυναικός· asszonyé 14 πᾶσαν minden ἐπαγωγὴν szenvedést καὶ és μὴ nem ἐπαγωγὴν szenvedést μισούντων, gyűlölőé καὶ és πᾶσαν minden ἐκδίκησιν bosszúállást καὶ és μὴ nem ἐκδίκησιν bosszúállást ἐχθρῶν. ellenségeké 15 οὐκ nem ἔστιν van κεφαλὴ fej ὑπὲρ fölött κεφαλὴν fej ὄφεως, kígyóé καὶ és οὐκ nem ἔστιν van θυμὸς indulatosság ὑπὲρ fölött θυμὸν harag ἐχθροῦ. ellenségé 16 συνοικῆσαι együtt élni λέοντι oroszlánnal καὶ és δράκοντι sárkánnyal εὐδοκήσω jónak lássam ἢ vagy συνοικῆσαι együtt élni μετὰ -val/-vel γυναικὸς asszony πονηρᾶς. rossz 17 πονηρία gonoszságal γυναικὸς asszonyé ἀλλοιοῖ megváltoztatja τὴν a/az ὅρασιν látványt αὐτῆς övé καὶ és σκοτοῖ elsötétíti τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτῆς övé ὡς mint ἄρκος· medve 18 ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) τῶν a/az πλησίον felebarátok/közelállók αὐτοῦ övé ἀναπεσεῖται letelepszik majd ὁ a/az ˹ἀνὴρ˺ férfi αὐτῆς övé καὶ és ἀκουσίως akaratlanul ἀνεστέναξεν fölsóhajtott πικρά. keserűeket 19 μικρὰ kevés πᾶσα minden κακία rossz πρὸς -hoz/-hez/-höz κακίαν gonoszság γυναικός, asszonyé κλῆρος sors ἁμαρτωλοῦ bűnösé ἐπιπέσοι rászáll αὐτῇ. neki 20 ἀνάβασις fölhajtó ἀμμώδης homokos ἐν -ban/-ben ποσὶν lábak πρεσβυτέρου, véné οὕτως így γυνὴ asszony γλωσσώδης fecsegő ἀνδρὶ férfinak ἡσύχῳ. csendesnek 21 μὴ nem προσπέσῃς hogy leboruljál ἐπὶ -ra/-re κάλλος szépség γυναικὸς asszonyé καὶ és γυναῖκα asszonyt μὴ nem ἐπιποθήσῃς. hogy kívánjad 22 ὀργὴ harag καὶ és ἀναίδεια zaklatás καὶ és αἰσχύνη szégyen μεγάλη nagy γυνὴ asszony ἐὰν ha ἐπιχορηγῇ adja τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak αὐτῆς. övé 23 καρδία szív ταπεινὴ megalázott καὶ és πρόσωπον arc σκυθρωπὸν komor καὶ és πληγὴ csapás καρδίας szíveké γυνὴ asszony πονηρά· gonosz χεῖρες kezek παρειμέναι ellankadók καὶ és γόνατα térdek παραλελυμένα megroggyantak ἥτις amely οὐ nem μακαριεῖ boldognak mondja majd τὸν a/az ἄνδρα férjet αὐτῆς. övé 24 ἀπὸ -tól/-től γυναικὸς asszony ἀρχὴ kezdet ἁμαρτίας, bűnöké καὶ és δι᾽ -ért, miatt αὐτὴν ő ἀποθνῄσκομεν halunk meg πάντες. mindnyájan 25 μὴ nem δῷς adjál ὕδατι víznek διέξοδον utat μηδὲ se pedig γυναικὶ asszonynak πονηρᾷ gonosznak παρρησίαν· bátorságot 26 εἰ ha μὴ nem πορεύεται elmegy κατὰ szerint χεῖράς kezek σου, tiéd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az σαρκῶν hústestek σου tiéd ἀπότεμε határold el αὐτήν. őt