Szám 11
1 Καὶ és ἦν volt ὁ a/az λαὸς nép γογγύζων beszélve πονηρὰ gonoszakat ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és ἤκουσεν hallotta κύριος Úr καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ, haraggal καὶ és ἐξεκαύθη gyulladt ἐν között αὐτοῖς ők πῦρ tűz παρὰ -tól/-től κυρίου Úr καὶ és κατέφαγεν fölemésztette μέρος részt τι valamit τῆς a/az παρεμβολῆς. táboré 2 καὶ és ἐκέκραξεν fölkiáltott ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν, Mózes καὶ és ηὔξατο könyörgött Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és ἐκόπασεν elállt τὸ a/az πῦρ. tűz 3 καὶ és ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az τόπου helyé/terepé ἐκείνου ezé Ἐμπυρισμός, Égés ὅτι mert ἐξεκαύθη meggyulladt ἐν között αὐτοῖς ők πῦρ tűz παρὰ -tól/-től κυρίου. Úr 4 Καὶ és ὁ a/az ἐπίμικτος zagyva tömeg ὁ a/az ἐν között αὐτοῖς ők ἐπεθύμησαν megkívántak ἐπιθυμίαν, vágyat καὶ és καθίσαντες leülve ἔκλαιον sírtak καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és εἶπαν mondták Τίς ki ἡμᾶς minket ψωμιεῖ táplál majd κρέα; húsokat 5 ἐμνήσθημεν emlékszünk τοὺς a/az ἰχθύας, halakat οὓς amiket ἠσθίομεν ettünk ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom δωρεάν, (ingyenes) ajándékként καὶ és τοὺς a/az σικύας uborkákat καὶ és τοὺς a/az πέπονας dinnyéket καὶ és τὰ a/az πράσα póréhagymákat καὶ és τὰ a/az κρόμμυα hagymákat καὶ és τὰ a/az σκόρδα· fokhagymákat 6 νυνὶ most δὲ pedig ἡ a/az ψυχὴ lélek ἡμῶν miénk κατάξηρος, kiszáradt οὐδὲν semmit πλὴν kivéve εἰς -ra/-re τὸ a/az μαννα manna οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ἡμῶν. miénk 7 τὸ a/az δὲ pedig μαννα manna ὡσεὶ mintegy σπέρμα mag κορίου korianderé ἐστίν, van καὶ és τὸ a/az εἶδος kinézet αὐτοῦ övé εἶδος kinézet κρυστάλλου· kristályé 8 καὶ és διεπορεύετο átjárt ὁ a/az λαὸς nép καὶ és συνέλεγον összegyűjtötték καὶ és ἤληθον őrölve αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῷ a/az μύλῳ kézimalom καὶ és ἔτριβον darálták ἐν -ban/-ben τῇ a/az θυίᾳ mozsár καὶ és ἥψουν főzték αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῇ a/az χύτρᾳ cserépfazék καὶ és ἐποίουν csinálták αὐτὸ azt ἐγκρυφίας, pogácsákat καὶ és ἦν volt ἡ a/az ἡδονὴ gyönyör αὐτοῦ övé ὡσεὶ mintegy γεῦμα íz ἐγκρὶς olajos sütemény ἐξ -ból/-ből ἐλαίου· olaj 9 καὶ és ὅταν amikor κατέβη leszállt ἡ a/az δρόσος harmat ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az παρεμβολὴν tábor νυκτός, éjszaka κατέβαινεν leszállt τὸ a/az μαννα manna ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. ő 10 καὶ és ἤκουσεν hallotta Μωυσῆς Mózes κλαιόντων síróké αὐτῶν övék κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν, övék ἕκαστον mindegyiket ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θύρας ajtó αὐτοῦ· övé καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ haraggal κύριος Úr σφόδρα, nagyon καὶ és ἔναντι előtt Μωυσῆ Mózes ἦν volt πονηρόν. rosszat 11 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr Ἵνα τί miért ἐκάκωσας bántottad τὸν a/az θεράποντά szolgát σου, tiéd καὶ és διὰ τί miért οὐχ nem εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου te ἐπιθεῖναι rátenni τὴν a/az ὁρμὴν támadást τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ezé ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ; én 12 μὴ csak nem ἐγὼ én ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔλαβον fogantam πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt ἢ vagy ἐγὼ én ἔτεκον szültem αὐτούς, őket ὅτι hogy λέγεις mondod μοι nekem Λαβὲ vedd αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl σου, tiéd ὡσεὶ mintegy ἄραι felemelné τιθηνὸς dajka τὸν a/az θηλάζοντα, szoptatva εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσας esküvel ígértél τοῖς a/az πατράσιν atyáknak αὐτῶν; övék 13 πόθεν honnan μοι nekem κρέα húst δοῦναι adni παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ; ennek ὅτι mert κλαίουσιν sírnak ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐμοὶ én λέγοντες mondva Δὸς adj ἡμῖν nekünk κρέα, húst ἵνα hogy φάγωμεν. együnk 14 οὐ nem δυνήσομαι képes legyek ἐγὼ én μόνος egyedül φέρειν vinni τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον, ezt ὅτι mert βαρύτερόν nehezebb μοί nekem ἐστιν van τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ez 15 εἰ ha δὲ pedig οὕτως így σὺ te ποιεῖς teszel μοι, velem ἀπόκτεινόν ölj meg με engem ἀναιρέσει, halállal εἰ ha εὕρηκα találtam ἔλεος irgalmat παρὰ -nál/-nél σοί, te ἵνα hogy μὴ ne ἴδω lássam μου enyém τὴν a/az κάκωσιν.– nyomorúságot 16 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Συνάγαγέ gyűjts össze μοι nekem ἑβδομήκοντα hetvenet ἄνδρας férfiakat ἀπὸ közül τῶν a/az πρεσβυτέρων vének Ισραηλ, Izraelé οὓς akiket αὐτὸς magad σὺ te οἶδας tudod ὅτι hogy οὗτοί ezek εἰσιν vannak πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és γραμματεῖς írástudók αὐτῶν, övék καὶ és ἄξεις vezesd αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és στήσονται álljanak ἐκεῖ ott μετὰ -val/-vel σοῦ. te 17 καὶ és καταβήσομαι lemegyek majd καὶ és λαλήσω szólni fogok ἐκεῖ ott μετὰ -val/-vel σοῦ te καὶ és ἀφελῶ elveszek ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az πνεύματος Szellem/Lélek τοῦ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön σοὶ te καὶ és ἐπιθήσω ráteszek majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, ők καὶ és συναντιλήμψονται segítségedre lesznek majd μετὰ -val/-vel σοῦ te τὴν a/az ὁρμὴν szándékot τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és οὐκ nem οἴσεις hordozod majd αὐτοὺς őket σὺ te μόνος. egyedül 18 καὶ és τῷ a/az λαῷ népnek ἐρεῖς mondjad Ἁγνίσασθε szentelődjetek meg εἰς -ra/-re αὔριον, holnap καὶ és φάγεσθε enni fogtok κρέα, húst ὅτι mert ἐκλαύσατε siránkoztatok ἔναντι előtt κυρίου Úr λέγοντες mondva Τίς ki ἡμᾶς minket ψωμιεῖ táplál majd κρέα; húst ὅτι mert καλὸν jó ἡμῖν nekünk ἐστιν van ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ. Egyiptom καὶ és δώσει adni fog κύριος Úr ὑμῖν nektek κρέα húst φαγεῖν, enni καὶ és φάγεσθε enni fogtok κρέα. húst 19 οὐχ nem ἡμέραν napon μίαν egyen φάγεσθε fogtok enni οὐδὲ sem δύο kettőn οὐδὲ sem πέντε ötön ἡμέρας napokat οὐδὲ sem δέκα tizen ἡμέρας napokon οὐδὲ sem εἴκοσι húsz ἡμέρας· napokon 20 ἕως -ig μηνὸς hónap ἡμερῶν napoké φάγεσθε, fogjátok enni ἕως -ig ἂν 0 ἐξέλθῃ kijön ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μυκτήρων orrlyukak ὑμῶν, tiétek καὶ és ἔσται lesz ὑμῖν nektek εἰς -ra/-re χολέραν, hányinger ὅτι mert ἠπειθήσατε engedetlenkedtetek κυρίῳ, Úrnak ὅς aki ἐστιν van ἐν között ὑμῖν, ti καὶ és ἐκλαύσατε siránkoztatok ἐναντίον előtt αὐτοῦ ő λέγοντες mondva Ἵνα τί miért ἡμῖν nekünk ἐξελθεῖν kimenni ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου; Egyiptom 21 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Ἑξακόσιαι hatszázak χιλιάδες ezrek πεζῶν gyalogosoké ὁ a/az λαός, nép ἐν között οἷς akik εἰμι vagyok ἐν között αὐτοῖς, ők καὶ és σὺ te εἶπας mondtad Κρέα húst δώσω fogok adni αὐτοῖς nekik φαγεῖν, enni καὶ és φάγονται eszik majd μῆνα hónapon ἡμερῶν; napoké 22 μὴ (csak) nem πρόβατα juhok καὶ és βόες tehenek σφαγήσονται leöletnek majd αὐτοῖς, nekik καὶ és ἀρκέσει jóllaknak majd αὐτοῖς; velük ἢ vagy πᾶν minden τὸ a/az ὄψος hal τῆς a/az θαλάσσης tengeré συναχθήσεται összegyűjtetik majd αὐτοῖς, nekik καὶ és ἀρκέσει jóllaknak majd αὐτοῖς; velük 23 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Μὴ csak nem χεὶρ kéz κυρίου Úré οὐκ nem ἐξαρκέσει; lesz elegendő ἤδη majd γνώσει ¹ megtudod εἰ ha ἐπικαταλήμψεταί elér majd σε téged ὁ a/az λόγος szó μου enyém ἢ vagy οὔ. nem 24 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Μωυσῆς Mózes καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket κυρίου Úré καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte ἑβδομήκοντα hetvenet ἄνδρας férfiakat ἀπὸ közül τῶν a/az πρεσβυτέρων vének τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és ἔστησεν odaállította αὐτοὺς őket κύκλῳ körül τῆς a/az σκηνῆς. sátor 25 καὶ és κατέβη leszállt κύριος Úr ἐν -ban/-ben νεφέλῃ felhő καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν· ő καὶ és παρείλατο elvett ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az πνεύματος Szellem/Lélek τοῦ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ ő καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἑβδομήκοντα hetven ἄνδρας férfiak τοὺς a/az πρεσβυτέρους· vének ὡς amint δὲ pedig ἐπανεπαύσατο megnyugodott τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, ők καὶ és ἐπροφήτευσαν prófétáltak καὶ és οὐκέτι többé nem προσέθεντο. folytatták 26 καὶ és κατελείφθησαν hagyattak δύο kettő ἄνδρες férfiak ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ, tábor ὄνομα név τῷ a/az ἑνὶ egy Ελδαδ Eldád καὶ és ὄνομα név τῷ a/az δευτέρῳ második Μωδαδ, Modad καὶ és ἐπανεπαύσατο megnyugodott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τὸ a/az πνεῦμα– Szellem/Lélek καὶ és οὗτοι ezek ἦσαν voltak τῶν a/az καταγεγραμμένων összeírottak közül καὶ és οὐκ nem ἦλθον jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az σκηνήν– sátor καὶ és ἐπροφήτευσαν prófétáltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ. tábor 27 καὶ és προσδραμὼν odafutva ὁ a/az νεανίσκος ifjú ἀπήγγειλεν hírül adta Μωυσῇ Mózesnek καὶ és εἶπεν mondta λέγων mondva Ελδαδ Eldád καὶ és Μωδαδ Modad προφητεύουσιν prófétálnak ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ. tábor 28 καὶ és ἀποκριθεὶς felelve Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ναυη Núné ὁ a/az παρεστηκὼς melléállva Μωυσῇ Mózeshez ὁ a/az ἐκλεκτὸς kiválasztott εἶπεν mondta Κύριε Uram Μωυσῆ, Mózesé κώλυσον tiltsd meg αὐτούς. őket 29 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Μωυσῆς Mózes Μὴ csak nem ζηλοῖς buzgóljodsz σύ te μοι; miattam καὶ és τίς ki δῴη adná πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet κυρίου Úré προφήτας, prófétákat ὅταν amikor δῷ adja κύριος Úr τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Léleket αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς; ők 30 καὶ és ἀπῆλθεν elment Μωυσῆς Mózes εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν, tábor αὐτὸς ő καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ισραηλ.– Izraelé 31 καὶ és πνεῦμα szél ἐξῆλθεν jött ki παρὰ -tól/-től κυρίου Úr καὶ és ἐξεπέρασεν kihajtotta ὀρτυγομήτραν fürjet ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az θαλάσσης tenger καὶ és ἐπέβαλεν rádobta ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az παρεμβολὴν tábor ὁδὸν utat ἡμέρας nappalé ἐντεῦθεν innen καὶ és ὁδὸν utat ἡμέρας nappalé ἐντεῦθεν onnan κύκλῳ körül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor ὡσεὶ mintegy δίπηχυ két sing magas ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς. föld 32 καὶ és ἀναστὰς fölkelve ὁ a/az λαὸς nép ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nap(on) καὶ és ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel καὶ és ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nap(on) τὴν a/az ἐπαύριον másnap καὶ és συνήγαγον összeszedték τὴν a/az ὀρτυγομήτραν, fürjet ὁ a/az τὸ a/az ὀλίγον (aki) keveset συνήγαγεν összegyűjtött δέκα tizet κόρους, korsókat καὶ és ἔψυξαν felfrissültek ἑαυτοῖς maguknak ψυγμοὺς frissítőket κύκλῳ körül τῆς a/az παρεμβολῆς. tábor 33 τὰ a/az κρέα húsok ἔτι még ἦν voltak ἐν között τοῖς a/az ὀδοῦσιν fogak αὐτῶν övék πρὶν ἢ mielőtt ἐκλείπειν, elfogyni καὶ és κύριος Úr ἐθυμώθη földühíttetett εἰς ellen τὸν a/az λαόν, nép καὶ és ἐπάταξεν levágta κύριος Úr τὸν a/az λαὸν népet πληγὴν csapást μεγάλην nagyot σφόδρα. nagyon 34 καὶ és ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az τόπου helyé/terepé ἐκείνου ezé Μνήματα sírboltok τῆς a/az ἐπιθυμίας, kívánságé ὅτι mert ἐκεῖ ott ἔθαψαν eltemették τὸν a/az λαὸν népet τὸν a/az ἐπιθυμητήν. sóvárgót 35 Ἀπὸ -tól/-től Μνημάτων sírboltok ἐπιθυμίας sóvárgásé ἐξῆρεν elindult ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be Ασηρωθ, Hácerót καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben Ασηρωθ. Hácerót