Szám 21
1 Καὶ és ἤκουσεν hallotta ὁ a/az Χανανις kánaánita βασιλεὺς király Αραδ Árád ὁ a/az κατοικῶν lakó κατὰ között τὴν a/az ἔρημον– puszta ἦλθεν ment γὰρ ugyanis Ισραηλ Izrael ὁδὸν úton Αθαριν– Atharimé καὶ és ἐπολέμησεν háborút indított πρὸς felé Ισραηλ Izrael καὶ és κατεπρονόμευσαν zsákmányt vettek ἐξ -tól/-től αὐτῶν ők αἰχμαλωσίαν. hadifoglyot 2 καὶ és ηὔξατο tett Ισραηλ Izrael εὐχὴν fogadalmat κυρίῳ Úrnak καὶ és εἶπεν mondta Ἐάν ha μοι nekem παραδῷς kiszolgáltassad τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt ὑποχείριον, kézben ἀναθεματιῶ átok alá helyezem majd αὐτὸν őt καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat αὐτοῦ. övé 3 καὶ és εἰσήκουσεν meghallgatta κύριος Úr τῆς a/az φωνῆς hangot Ισραηλ Izraelé καὶ és παρέδωκεν átadta τὸν a/az Χανανιν kánaánitát ὑποχείριον kézben αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνεθεμάτισεν átok alá helyezte αὐτὸν őt καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat αὐτοῦ· övé καὶ és ἐπεκάλεσαν nevezték τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az τόπου helyé/terepé ἐκείνου ezé Ἀνάθεμα. átkozott 4 Καὶ és ἀπάραντες indulva ἐξ -tól/-től Ωρ Hór τοῦ a/az ὄρους hegy ὁδὸν úton ἐπὶ -ra/-re θάλασσαν tenger ἐρυθρὰν vörös περιεκύκλωσαν körülzárták γῆν földet Εδωμ· Edomé καὶ és ὠλιγοψύχησεν bizonytalankodott ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ. út 5 καὶ és κατελάλει ellene szól ὁ a/az λαὸς nép πρὸς felé τὸν a/az θεὸν Isten καὶ és κατὰ ellen Μωυσῆ Mózes λέγοντες mondva Ἵνα τί miért ἐξήγαγες kivezettél ἡμᾶς minket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἀποκτεῖναι megölni ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ; puszta ὅτι mert οὐκ nem ἔστιν van ἄρτος kenyér οὐδὲ sem ὕδωρ, víz ἡ a/az δὲ pedig ψυχὴ lélek ἡμῶν miénk προσώχθισεν megundorodott ἐν által τῷ a/az ἄρτῳ kenyér τῷ a/az διακένῳ. egészen porrózus/hitvány 6 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött κύριος Úr εἰς -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép τοὺς a/az ὄφεις kígyókat τοὺς a/az θανατοῦντας, megölőket καὶ és ἔδακνον marják τὸν a/az λαόν, népet καὶ és ἀπέθανεν meghalt λαὸς nép πολὺς sok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 7 καὶ és παραγενόμενος megjelenve ὁ a/az λαὸς nép πρὸς felé Μωυσῆν Mózes ἔλεγον mondták ὅτι hogy Ἡμάρτομεν vétkeztünk ὅτι mert κατελαλήσαμεν ellene szóltunk κατὰ szemben τοῦ a/az κυρίου Úr καὶ és κατὰ szemben σοῦ· te εὖξαι könyörögjél οὖν tehát πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és ἀφελέτω vegye el ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν mi τὸν a/az ὄφιν. kígyót καὶ és ηὔξατο könyörgött Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr περὶ -ért, miatt τοῦ a/az λαοῦ. nép 8 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ποίησον csinálj σεαυτῷ magadnak ὄφιν kígyót καὶ és θὲς tedd αὐτὸν őt ἐπὶ egyanánt σημείου, jel καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha δάκῃ megharapjon ὄφις kígyó ἄνθρωπον, embert πᾶς bárki ὁ a/az δεδηγμένος megharapva ἰδὼν meglátva αὐτὸν őt ζήσεται. élni fog 9 καὶ és ἐποίησεν csinált Μωυσῆς Mózes ὄφιν kígyót χαλκοῦν rézből levőt καὶ és ἔστησεν állította αὐτὸν őt ἐπὶ gyanánt σημείου, jel καὶ és ἐγένετο lett ὅταν amikor ἔδακνεν marta ὄφις kígyó ἄνθρωπον, embert καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ὄφιν kígyó τὸν a/az χαλκοῦν rézből levő καὶ és ἔζη. élt 10 Καὶ és ἀπῆραν elindultak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben Ωβωθ. Obót 11 καὶ és ἐξάραντες indulva ἐξ -ból/-ből Ωβωθ Obót παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben Αχελγαι Akhelgai ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πέραν túlsó oldal ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta ἥ ami ἐστιν van κατὰ előtt πρόσωπον szín Μωαβ Moáb κατὰ előtt ἀνατολὰς kelet ἡλίου. napé 12 ἐκεῖθεν onnét ἀπῆραν elindultak καὶ és παρενέβαλον letáboroztak εἰς -ba/-be φάραγγα völgy Ζαρετ. Zaretené 13 καὶ és ἐκεῖθεν onnét ἀπάραντες indulva παρενέβαλον letáboroztak εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν túl Αρνων Arnon ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τὸ a/az ἐξέχον kiálló ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὁρίων határok τῶν a/az Αμορραίων· amorititáké ἔστιν van γὰρ ugyanis Αρνων Arnon ὅρια határok Μωαβ Moábé ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Μωαβ Moáb καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az Αμορραίου. amorita 14 διὰ -ért τοῦτο ez λέγεται mondatik ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs Πόλεμος harc τοῦ a/az κυρίου Úré τὴν a/az Ζωοβ Zóobot ἐφλόγισεν lángra gyullasztotta καὶ és τοὺς a/az χειμάρρους patakokat Αρνων, Arnoné 15 καὶ és τοὺς a/az χειμάρρους patakokat κατέστησεν állított κατοικίσαι lakni Ηρ Héré καὶ és πρόσκειται közel van τοῖς a/az ὁρίοις határvidékhez Μωαβ. Moábé 16 καὶ és ἐκεῖθεν onnét τὸ a/az φρέαρ· kút τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az φρέαρ, kút ὃ amit εἶπεν mondott κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Συνάγαγε gyűjtsd össze τὸν a/az λαόν, népet καὶ és δώσω adni fogok αὐτοῖς nekik ὕδωρ vizet πιεῖν. inni 17 τότε akkor ᾖσεν énekelte Ισραηλ Izrael τὸ a/az ᾆσμα éneket τοῦτο ezt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az φρέατος kút Ἐξάρχετε kezdjétek αὐτῷ· neki 18 φρέαρ, kút ὤρυξαν kiástak αὐτὸ azt ἄρχοντες, fejedelmek ἐξελατόμησαν sziklába vésték αὐτὸ azt βασιλεῖς királyok ἐθνῶν nemzeteké ἐν -val, -vel τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom αὐτῶν, övék ἐν által τῷ a/az κυριεῦσαι uralkodni αὐτῶν. övék καὶ és ἀπὸ -tól/-től φρέατος kút εἰς -ba/-be Μανθαναιν· Mattanah 19 καὶ és ἀπὸ -tól/-től Μανθαναιν Mattanah εἰς -ba/-be Νααλιηλ· Naaliél καὶ és ἀπὸ -tól/-től Νααλιηλ Naaliél εἰς -ba/-be Βαμωθ· Bamóth 20 καὶ és ἀπὸ -tól/-től Βαμωθ Bamóth εἰς -ba/-be νάπην, vízmosás ἥ ami ἐστιν van ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság Μωαβ Moábé ἀπὸ -tól/-től κορυφῆς hegytető τοῦ a/az λελαξευμένου kőből faragotté τὸ a/az βλέπον nézve κατὰ előtt πρόσωπον színe τῆς a/az ἐρήμου. pusztáé 21 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Μωυσῆς Mózes πρέσβεις időseket/tiszteletre méltókat πρὸς -hoz/-hez/-höz Σηων Szihon βασιλέα király Αμορραίων amorititáké λόγοις szavakkal εἰρηνικοῖς békességesekkel λέγων mondva 22 Παρελευσόμεθα elmegyünk melletted majd διὰ át τῆς a/az γῆς föld σου· tiéd τῇ a/az ὁδῷ úton πορευσόμεθα, fogunk járni οὐκ nem ἐκκλινοῦμεν lefordulunk majd οὔτε sem εἰς -ba/-be ἀγρὸν mező οὔτε sem εἰς -ba/-be ἀμπελῶνα, szőlő οὐ nem πιόμεθα iszunk majd ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből φρέατός kút σου· tiéd ὁδῷ úton βασιλικῇ királyin πορευσόμεθα, fogunk járni ἕως amíg παρέλθωμεν elmenjünk mellette τὰ a/az ὅριά határokon σου. tiéd 23 καὶ és οὐκ nem ἔδωκεν adta meg Σηων Szihon τῷ a/az Ισραηλ Izraelnek παρελθεῖν elhaladni διὰ át τῶν a/az ὁρίων határok αὐτοῦ, övé καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte Σηων Szihon πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és ἐξῆλθεν kiment παρατάξασθαι csatarendbe állni τῷ a/az Ισραηλ Izrael ellen εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Ιασσα Jásza καὶ és παρετάξατο csatarendbe állt τῷ a/az Ισραηλ. Izrael ellen 24 καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt Ισραηλ Izrael φόνῳ öldökléssel μαχαίρης kardé καὶ és κατεκυρίευσαν leigázta τῆς a/az γῆς földé αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től Αρνων Arnon ἕως -ig Ιαβοκ Jabbok ἕως -ig υἱῶν fiak Αμμαν· Ammané ὅτι mert Ιαζηρ Jázer ὅρια határok υἱῶν fiaké Αμμων Ammoné ἐστίν. van 25 καὶ és ἔλαβεν elvette Ισραηλ Izrael πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat ταύτας, ezeket καὶ és κατῴκησεν lakott Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az πόλεσιν városok τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké ἐν -ban/-ben Εσεβων Hesebon καὶ és ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az συγκυρούσαις határosok αὐτῇ. vele 26 ἔστιν van γὰρ ugyanis Εσεβων Hesebon πόλις város Σηων Szihoné τοῦ a/az βασιλέως királyé τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké καὶ és οὗτος ez ἐπολέμησεν harcolta βασιλέα királyt Μωαβ Moábot τὸ a/az πρότερον előzőleg καὶ és ἔλαβον elvették πᾶσαν mindent τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től Αροηρ Ároer ἕως -ig Αρνων. Arnon 27 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐροῦσιν mondani fogják οἱ a/az αἰνιγματισταί rejtvényekben beszélők Ἔλθετε gyertek εἰς -ba/-be Εσεβων, Hesebon ἵνα mert οἰκοδομηθῇ fölépíttetett καὶ és κατασκευασθῇ megerősítessen πόλις város Σηων. Szihoné 28 ὅτι mert πῦρ tűz ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből Εσεβων, Hesebon φλὸξ láng ἐκ -ból/-ből πόλεως város Σηων Szihoné καὶ és κατέφαγεν fölemésztette ἕως -ig Μωαβ Moáb καὶ és κατέπιεν elnyelte στήλας kőoszlopokat Αρνων. Arnoné 29 οὐαί jajj σοι, neked Μωαβ· Moáb ἀπώλου, elpusztítottad magad λαὸς nép Χαμως. Kámosé ἀπεδόθησαν megadattak οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν övék διασῴζεσθαι kimenekíteni καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok αὐτῶν övék αἰχμάλωτοι (hadi)foglyok τῷ a/az βασιλεῖ királynak τῶν a/az Αμορραίων amorititáké Σηων· Szihoné 30 καὶ és τὸ a/az σπέρμα mag αὐτῶν övék ἀπολεῖται, el fog veszni Εσεβων Hesebontól ἕως -ig Δαιβων, Díbon καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ἔτι többé (nem) προσεξέκαυσαν gyújtottak πῦρ tüzet ἐπὶ -ba/-be Μωαβ. Moáb 31 Κατῴκησεν lakott δὲ pedig Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az πόλεσιν városok τῶν a/az Αμορραίων. amorititáké 32 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Μωυσῆς Mózes κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az Ιαζηρ, Jázert καὶ és κατελάβοντο elfoglalták αὐτὴν őt καὶ és τὰς a/az κώμας falvakat αὐτῆς övé καὶ és ἐξέβαλον kiüldözték τὸν a/az Αμορραῖον amoritát τὸν a/az κατοικοῦντα lakót ἐκεῖ.– ott 33 καὶ és ἐπιστρέψαντες visszatérve ἀνέβησαν fölmentek ὁδὸν uton τὴν a/az εἰς -ba/-be Βασαν· Básán καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ωγ Óg βασιλεὺς király τῆς a/az Βασαν Básáné εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτοῖς velük καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re πόλεμον harc εἰς -ba/-be Εδραϊν. Edrei 34 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Μὴ ne φοβηθῇς félj αὐτόν, őt ὅτι mert εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd παραδέδωκα átadtam αὐτὸν őt καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ, övé καὶ és ποιήσεις fogsz tenni αὐτῷ vele καθὼς amint ἐποίησας tettél τῷ a/az Σηων Szihonnal βασιλεῖ királlyal τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké ὃς aki κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Εσεβων. Hesebon 35 καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé ἕως -ig τοῦ a/az μὴ nem καταλιπεῖν otthagyni αὐτοῦ övé ˹ζωγρείαν·˺ életben levőt καὶ és ἐκληρονόμησαν örökölték τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν. övék