Szám 32
1 Καὶ és κτήνη barmok πλῆθος sokaság ἦν volt τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ρουβην Rúbené καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Γαδ, Gádé πλῆθος sokaság σφόδρα· nagyon καὶ és εἶδον látták τὴν a/az χώραν vidéket Ιαζηρ Jázeré καὶ és τὴν a/az χώραν vidéket Γαλααδ, Gileádé καὶ és ἦν volt ὁ a/az τόπος hely τόπος hely κτήνεσιν. (házi)állatoknak 2 καὶ és προσελθόντες odamenve οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελεαζαρ Eleazár τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῆς a/az συναγωγῆς gyülekezeté λέγοντες mondva 3 Αταρωθ Atarót καὶ és Δαιβων Díbon καὶ és Ιαζηρ Jázer καὶ és Ναμβρα Nemra καὶ és Εσεβων Hesebon καὶ és Ελεαλη Elále καὶ és Σεβαμα Szabáma καὶ és Ναβαυ Nébó καὶ és Βαιαν, Beán 4 τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit παρέδωκεν adott κύριος Úr ἐνώπιον előtt τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé γῆ föld κτηνοτρόφος marhapásztor ἐστίν, van καὶ és τοῖς a/az παισίν szolgáknak σου tiéd κτήνη barmokat ὑπάρχει. létezik/bír 5 καὶ és ἔλεγον mondták Εἰ ha εὕρομεν találtunk χάριν kegyelmet ἐνώπιόν előtt σου, te δοθήτω adasson át ἡ a/az γῆ föld αὕτη ez τοῖς a/az οἰκέταις szolgáknak σου tiéd ἐν -ban/-ben κατασχέσει, birtokba vétel καὶ és μὴ ne διαβιβάσῃς átvigyél ἡμᾶς minket τὸν a/az Ιορδάνην. Jordánon 6 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Γαδ Gádé καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ρουβην Rúbené Οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ὑμῶν tiétek πορεύονται mennek εἰς -ba/-be πόλεμον, harc καὶ és ὑμεῖς ti καθήσεσθε ültök majd αὐτοῦ; tőlük távol 7 καὶ és ἵνα τί miért διαστρέφετε térítitek el τὰς a/az διανοίας elméket τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé μὴ nem διαβῆναι átkelni εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit κύριος Úr δίδωσιν ad αὐτοῖς; nekik 8 οὐχ nem οὕτως így ἐποίησαν tettek οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν, tiétek ὅτε amikor ἀπέστειλα elküldtem αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből Καδης Kádes Βαρνη Barnea κατανοῆσαι megszemlélni τὴν a/az γῆν; földet 9 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek Φάραγγα völgybe βότρυος szőlőfürté καὶ és κατενόησαν megszemlélték τὴν a/az γῆν földet καὶ és ἀπέστησαν eltávolították τὴν a/az καρδίαν szívet τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé ὅπως úgy, hogy μὴ ne εἰσέλθωσιν bemehessenek εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἔδωκεν adott κύριος Úr αὐτοῖς. nekik 10 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος Úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ὤμοσεν megesküdött λέγων mondva 11 Εἰ bizony nem ὄψονται meglátják majd οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οὗτοι ezek οἱ a/az ἀναβάντες fölmenők ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἀπὸ -tól/-től εἰκοσαετοῦς húsz éves καὶ és ἐπάνω afölött οἱ a/az ἐπιστάμενοι tudva τὸ a/az κακὸν rosszat καὶ és τὸ a/az ἀγαθὸν jót τὴν a/az γῆν, földre ἣν amire ὤμοσα megesküdtem τῷ a/az Αβρααμ Ábrahámnak καὶ és Ισαακ Izsáknak καὶ és Ιακωβ, Jákobnak οὐ nem γὰρ ugyanis συνεπηκολούθησαν szorosan jártak ὀπίσω után μου, én 12 πλὴν mindazonáltal Χαλεβ Káleb υἱὸς fiú Ιεφοννη Jefóneé ὁ a/az διακεχωρισμένος különváló καὶ és Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ναυη, Núné ὅτι mert συνεπηκολούθησεν szorosan járt ὀπίσω után κυρίου. Úr 13 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος Úr ἐπὶ ellen τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és κατερρόμβευσεν vándorlásra kényszerítette αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τεσσαράκοντα negyven ἔτη, éveket ἕως amíg ἐξανηλώθη teljesen eltöröltetett πᾶσα egész ἡ a/az γενεὰ nemzetség οἱ a/az ποιοῦντες cselekedve τὰ a/az πονηρὰ gonoszakat ἔναντι előtt κυρίου. Úr 14 ἰδοὺ íme ἀνέστητε fölkeltetek ἀντὶ helyett τῶν a/az πατέρων atyák ὑμῶν tiétek σύστρεμμα egy csoportosulás ἀνθρώπων embereké ἁμαρτωλῶν bűnösöké προσθεῖναι rátenni ἔτι még ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θυμὸν harag τῆς a/az ὀργῆς haragé κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael 15 ὅτι mert ἀποστραφήσεσθε el fogtok hagyatni ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő προσθεῖναι rátenni ἔτι még καταλιπεῖν otthagyni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta καὶ és ἀνομήσετε törvénytelenül cselekszetek majd εἰς -ba/-be ὅλην egész τὴν a/az συναγωγὴν gyülekezet ταύτην. ez 16 καὶ és προσῆλθον odamentek αὐτῷ hozzá καὶ és ἔλεγον mondták Ἐπαύλεις lakóhelyeket προβάτων juhoké οἰκοδομήσωμεν építünk ὧδε ide τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak ἡμῶν miénk καὶ és πόλεις városokat ταῖς a/az ἀποσκευαῖς készleteknek ἡμῶν, miénk 17 καὶ is ἡμεῖς mi ἐνοπλισάμενοι felfegyverezve magunkat προφυλακὴ előörs πρότεροι megelőző τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé ἕως -ig ἂν 0 ἀγάγωμεν vezessük αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re τὸν a/az ἑαυτῶν maguk τόπον· hely καὶ és κατοικήσει lakik majd ἡ a/az ἀποσκευὴ málha ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok τετειχισμέναις fallal körülvettek διὰ -ért τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok τὴν a/az γῆν. földet 18 οὐ nem μὴ ne ἀποστραφῶμεν visszaforduljunk εἰς -ba/-be τὰς a/az οἰκίας házak ἡμῶν, miénk ἕως -ig ἂν 0 καταμερισθῶσιν szétosztassanak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az κληρονομίαν örökség αὐτοῦ· övé 19 καὶ és οὐκέτι már nem κληρονομήσωμεν bírunk örökséget ἐν között αὐτοῖς ők ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán καὶ és ἐπέκεινα, túl ὅτι mert ἀπέχομεν megkapjuk τοὺς a/az κλήρους sorsokat ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán ἐν -ban/-ben ἀνατολαῖς. napkelet 20 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Μωυσῆς Mózes Ἐὰν ha ποιήσητε megteszitek κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ἐὰν ha ἐξοπλίσησθε felfegyverezzétek ἔναντι előtt κυρίου Úr εἰς -ra/-re πόλεμον harc 21 καὶ és παρελεύσεται elmegy mellette majd ὑμῶν tiétek πᾶς minden ὁπλίτης nehézfegyveres τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt ἔναντι előtt κυρίου, Úr ἕως -ig ἂν 0 ἐκτριβῇ kiirtsa ὁ a/az ἐχθρὸς ellenség αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτοῦ övé 22 καὶ és κατακυριευθῇ leigáztasson ἡ a/az γῆ föld ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἀποστραφήσεσθε, visszafordíttattok majd καὶ és ἔσεσθε lesztek ἀθῷοι ártatlanok ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és ἀπὸ -tól/-től Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az γῆ föld αὕτη ez ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben κατασχέσει birtok ἔναντι előtt κυρίου. Úr 23 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ποιήσητε tesztek οὕτως, így ἁμαρτήσεσθε vétkezni fogtok ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt ὑμῶν, tiétek ὅταν amikor ὑμᾶς titeket καταλάβῃ megragadjon τὰ a/az κακά. bajok 24 καὶ és οἰκοδομήσετε építsetek ὑμῖν nektek αὐτοῖς nekik πόλεις városokat τῇ a/az ἀποσκευῇ málhának ὑμῶν tiétek καὶ és ἐπαύλεις lakóhelyeket τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak ὑμῶν tiétek καὶ és τὸ a/az ἐκπορευόμενον kimenőt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj ὑμῶν tiétek ποιήσετε. tegyétek meg 25 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγοντες mondva Οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd ποιήσουσιν megteszik majd καθὰ amint ὁ a/az κύριος Úr ἡμῶν miénk ἐντέλλεται· parancsol 26 ἡ a/az ἀποσκευὴ málha ἡμῶν miénk καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ἡμῶν miénk καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az κτήνη barmok ἡμῶν miénk ἔσονται lesznek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok Γαλααδ, Gileádé 27 οἱ a/az δὲ pedig παῖδές szolgák σου tiéd παρελεύσονται elmennek majd πάντες mindnyájan ἐνωπλισμένοι magukat felfegyverezve καὶ és ἐκτεταγμένοι magukat csatarendbe állítva ἔναντι előtt κυρίου Úr εἰς -ba/-be τὸν a/az πόλεμον, harc ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ὁ a/az κύριος Úr λέγει. mondja 28 καὶ és συνέστησεν jóváhagyta αὐτοῖς nekik Μωυσῆς Mózes Ελεαζαρ Eleazárt τὸν a/az ἱερέα papot καὶ és Ἰησοῦν Józsuét υἱὸν fiút Ναυη Núné καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárókat πατριῶν nemzetségeké τῶν a/az φυλῶν törzseké Ισραηλ, Izraelé 29 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Μωυσῆς Mózes Ἐὰν ha διαβῶσιν átszeljék οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti τὸν a/az Ιορδάνην, Jordánt πᾶς mindenki ἐνωπλισμένος magát felfegyverezve εἰς -ra/-re πόλεμον harc ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és κατακυριεύσητε legyőzzétek τῆς a/az γῆς földé ἀπέναντι előtt ὑμῶν, ti καὶ és δώσετε adjátok majd αὐτοῖς nekik τὴν a/az γῆν földet Γαλααδ Gileádé ἐν -ban/-ben κατασχέσει· birtok 30 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem διαβῶσιν átkeljenek ἐνωπλισμένοι felfegyverezve magukat μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti εἰς -ra/-re τὸν a/az πόλεμον harc ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és διαβιβάσετε vigyétek át τὴν a/az ἀποσκευὴν málhát αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat αὐτῶν övék πρότερα előbbieket ὑμῶν tiétek εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν, Kánaáné καὶ és συγκατακληρονομηθήσονται közösen szereztessetek örökséget ἐν -val/-vel ὑμῖν ti ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld Χανααν. Kánaáné 31 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé λέγοντες mondva Ὅσα amiket csak ὁ a/az κύριος Úr λέγει mond τοῖς a/az θεράπουσιν szolgáknak αὐτοῦ, övé οὕτως így ποιήσομεν· fogunk cselekedni 32 ἡμεῖς mi διαβησόμεθα átkelünk majd ἐνωπλισμένοι felfegyverezve magunkat ἔναντι előtt κυρίου Úr εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν, Kánaáné καὶ és δώσετε adni fogjátok τὴν a/az κατάσχεσιν birtokba vételt ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordáné 33 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik Μωυσῆς, Mózes τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Γαδ Gádé καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ρουβην Rúbené καὶ és τῷ a/az ἡμίσει felének φυλῆς törzsé Μανασση Manasszeé υἱῶν fiaké Ιωσηφ, Józsefé τὴν a/az βασιλείαν királyságot Σηων Szihoné βασιλέως királyé Αμορραίων amorititáké καὶ és τὴν a/az βασιλείαν királyságot Ωγ Ógé βασιλέως királyé τῆς a/az Βασαν, básánié τὴν a/az γῆν földet καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat σὺν -val/-vel τοῖς a/az ὁρίοις határvidékek αὐτῆς, övé πόλεις városok τῆς a/az γῆς földé κύκλῳ. (körös)körülé 34 Καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették οἱ a/az υἱοὶ fiak Γαδ Gádé τὴν a/az Δαιβων Díbont καὶ és τὴν a/az Αταρωθ Atarótot καὶ és τὴν a/az Αροηρ Ároert 35 καὶ és τὴν a/az Σωφαρ Szófárt καὶ és τὴν a/az Ιαζηρ Jázert καὶ és ὕψωσαν fölemelték αὐτὰς őket 36 καὶ és τὴν a/az Ναμβραν Nimrahot καὶ és τὴν a/az Βαιθαραν, Betháránt πόλεις városokat ὀχυρὰς erőseket καὶ és ἐπαύλεις lakóhelyeket προβάτων.– juhoké 37 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ρουβην Rúbené ᾠκοδόμησαν felépítették τὴν a/az Εσεβων Hesebont καὶ és Ελεαλη Elálét καὶ és Καριαθαιμ Káreát 38 καὶ és τὴν a/az Βεελμεων, Beelmeont περικεκυκλωμένας, körülzárva καὶ és τὴν a/az Σεβαμα Szabámát καὶ és ἐπωνόμασαν elnevezték κατὰ szerint τὰ a/az ὀνόματα nevek αὐτῶν övék τὰ a/az ὀνόματα neveket τῶν a/az πόλεων, városoké ἃς amelyeket ᾠκοδόμησαν.– felépítettek 39 καὶ és ἐπορεύθη elment υἱὸς fiú Μαχιρ Mákiré υἱοῦ fiúé Μανασση Manasszeé εἰς -ba/-be Γαλααδ Gileád καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὴν őt καὶ és ἀπώλεσεν elpusztította τὸν a/az Αμορραῖον amoritát τὸν a/az κατοικοῦντα lakót ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 40 καὶ és ἔδωκεν adta Μωυσῆς Mózes τὴν a/az Γαλααδ Gileádot τῷ a/az Μαχιρ Mákirnak υἱῷ fiúnak Μανασση, Manasszéé καὶ és κατῴκησεν lakott ἐκεῖ. ott 41 καὶ és Ιαϊρ Jaír ὁ a/az τοῦ a/az Μανασση Manasszéé ἐπορεύθη elment καὶ és ἔλαβεν elvette τὰς a/az ἐπαύλεις lakóhelyeket αὐτῶν övék καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte αὐτὰς őket Ἐπαύλεις lakóhelyekként Ιαϊρ. Jaíré 42 καὶ és Ναβαυ Nébó ἐπορεύθη elment καὶ és ἔλαβεν bevette τὴν a/az Κανααθ Kenathot καὶ és τὰς a/az κώμας falvakat αὐτῆς övé καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte αὐτὰς őket Ναβωθ Nabótot ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὀνόματος név αὐτοῦ. övé