Szám 13
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Ἀπόστειλον küldj el σεαυτῷ magadnak ἄνδρας, férfiakat καὶ és κατασκεψάσθωσαν kémleld ki τὴν a/az γῆν földet τῶν a/az Χαναναίων, kánaánitáké ἣν amit ἐγὼ én δίδωμι adok τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé εἰς -ra/-re κατάσχεσιν, birtokba vétel ἄνδρα férfit ἕνα egyet κατὰ szerint φυλὴν törzs κατὰ szerint δήμους népek πατριῶν nemzetségeké αὐτῶν övék ἀποστελεῖς küldd el αὐτούς, őket πάντα mindent ἀρχηγὸν fővezért ἐξ közül αὐτῶν. ők 3 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket Μωυσῆς Mózes ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐρήμου pusztaság Φαραν Páráné διὰ által φωνῆς hang κυρίου· Úré πάντες mindnyájan ἄνδρες férfiak ἀρχηγοὶ fővezérek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé οὗτοι. ezek 4 καὶ és ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek αὐτῶν· övék τῆς a/az φυλῆς törzsé Ρουβην Rúbené Σαλαμιηλ Szalamiél υἱὸς fiú Ζακχουρ· Zákuré 5 τῆς a/az φυλῆς törzsé Συμεων Simeoné Σαφατ Safátot υἱὸς fiú Σουρι· Szúri 6 τῆς a/az φυλῆς törzsé Ιουδα Júdáé Χαλεβ Kálebet υἱὸς fiú Ιεφοννη· Jefóneé 7 τῆς a/az φυλῆς törzsé Ισσαχαρ Isszakáré Ιγααλ Jígalt υἱὸς fiú Ιωσηφ· Józsefé 8 τῆς a/az φυλῆς törzsé Εφραιμ Efraimé Αυση Hósea υἱὸς fiú Ναυη· Núné 9 τῆς a/az φυλῆς törzsé Βενιαμιν Benjaminé Φαλτι Palti υἱὸς fiú Ραφου· Ráfué 10 τῆς a/az φυλῆς törzsé Ζαβουλων Zebuloné Γουδιηλ Gúdiél υἱὸς fiú Σουδι· Szódié 11 τῆς a/az φυλῆς törzsé Ιωσηφ Józsefé τῶν a/az υἱῶν fiaké Μανασση Manasszeé Γαδδι Gáddit υἱὸς fiú Σουσι· Szúsié 12 τῆς a/az φυλῆς törzsé Δαν Dáné Αμιηλ Ammielt υἱὸς fiú Γαμαλι· Gemállié 13 τῆς a/az φυλῆς törzsé Ασηρ Áseré Σαθουρ Sztúrt υἱὸς fiú Μιχαηλ· Mihaélé 14 τῆς a/az φυλῆς törzsé Νεφθαλι Naftalié Ναβι Nabi υἱὸς fiú Ιαβι· Jábiné 15 τῆς a/az φυλῆς törzsé Γαδ Gádé Γουδιηλ Gúdiél υἱὸς fiú Μακχι. Mákié 16 ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek τῶν a/az ἀνδρῶν, férfiaké οὓς akiket ἀπέστειλεν elküldött Μωυσῆς Mózes κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν. földet καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte Μωυσῆς Mózes τὸν a/az Αυση Hóseát/Auszét υἱὸν fiút Ναυη Núné Ἰησοῦν. Józsuénak/Jézusnak 17 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket Μωυσῆς Mózes κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν földet Χανααν Kánaáné καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀνάβητε menjetek fel ταύτῃ erre τῇ a/az ἐρήμῳ pusztára καὶ és ἀναβήσεσθε menjetek fel εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy 18 καὶ és ὄψεσθε látni fogjátok τὴν a/az γῆν, földet τίς mi ἐστιν, van καὶ és τὸν a/az λαὸν népet τὸν a/az ἐγκαθήμενον rajta levőt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő εἰ ha ἰσχυρότερός erősebb ἐστιν van ἢ vagy ἀσθενής, erőtlen εἰ ha ὀλίγοι kevesek εἰσὶν vannak ἢ vagy πολλοί· sokak 19 καὶ és τίς milyen ἡ a/az γῆ, föld εἰς -ba/-be ἣν ami οὗτοι ezek ἐγκάθηνται rajta vannak ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő εἰ ha καλή jó ἐστιν van ἢ vagy πονηρά· rossz καὶ és τίνες milyenek αἱ a/az πόλεις, városok εἰς -ba/-be ἃς amelyek οὗτοι ezek κατοικοῦσιν lakva ἐν -ban/-ben αὐταῖς, ők εἰ hogy (vajon) ἐν -val/-vel τειχήρεσιν fallal körülvettek ἢ vagy ἐν -val/-vel ἀτειχίστοις· kerítetlenek 20 καὶ és τίς milyen ἡ a/az γῆ, föld εἰ hogy (vajon) πίων kövér ἢ vagy παρειμένη, elernyedve εἰ hogy (vajon) ἔστιν van ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő δένδρα fák ἢ vagy οὔ· nem καὶ és προσκαρτερήσαντες állhatatosan figyelve λήμψεσθε vegyetek ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az καρπῶν gyümölcsök τῆς a/az γῆς. földé καὶ és αἱ a/az ἡμέραι napok ἡμέραι napok ἔαρος, tavaszé πρόδρομοι elöl haladók σταφυλῆς. szőlőé 21 καὶ és ἀναβάντες fölmenve κατεσκέψαντο felderítették τὴν a/az γῆν földet ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἐρήμου puszta Σιν Színé ἕως -ig Ρααβ Ráháb εἰσπορευομένων bemenve Εφααθ. Efaathba 22 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek κατὰ előtt τὴν a/az ἔρημον puszta καὶ és ἦλθον mentek ἕως -ig Χεβρων, Hebron καὶ és ἐκεῖ ott Αχιμαν Achimán καὶ és Σεσσι Szesszi καὶ és Θελαμιν Thelamin γενεαὶ nemzetségek Εναχ· Enaké καὶ és Χεβρων Hebron ἑπτὰ hét ἔτεσιν évekkel ᾠκοδομήθη fölépíttetett πρὸ előbb τοῦ a/az Τάνιν Tanisz Αἰγύπτου. Egyiptomé 23 καὶ és ἤλθοσαν mentek ἕως -ig Φάραγγος völgy βότρυος szőlőfürté καὶ és κατεσκέψαντο kikémlelték αὐτήν· őt καὶ és ἔκοψαν levágtak ἐκεῖθεν onnét κλῆμα szőlővesszőt καὶ és βότρυν fürtöt σταφυλῆς szőlőé ἕνα egyet ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ az καὶ és ἦραν elvitték αὐτὸν azt ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀναφορεῦσιν emelőrudak καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ῥοῶν gránátalmák καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az συκῶν. fügék 24 τὸν a/az τόπον helyet ἐκεῖνον azt ἐπωνόμασαν nevezték Φάραγξ völgy βότρυος szőlőfürté διὰ -ért τὸν a/az βότρυν, szőlőfürt ὃν amit ἔκοψαν levágtak ἐκεῖθεν onnét οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izraelé 25 Καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordultak ἐκεῖθεν onnét κατασκεψάμενοι kikémlelve τὴν a/az γῆν földet μετὰ után τεσσαράκοντα negyven ἡμέρας napok 26 καὶ és πορευθέντες elmenve ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πᾶσαν egész συναγωγὴν közösség υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Φαραν Páráné Καδης Kádesé καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτοῖς nekik ῥῆμα szót/beszédet καὶ és πάσῃ egésznek τῇ a/az συναγωγῇ közösségnek καὶ és ἔδειξαν megmutatták τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt τῆς a/az γῆς. földé 27 καὶ és διηγήσαντο elbeszélték αὐτῷ neki καὶ és εἶπαν mondták Ἤλθαμεν elmentünk εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld εἰς -ba/-be ἣν ami ἀπέστειλας küldtél ἡμᾶς, minket γῆν földet ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι, mézet καὶ és οὗτος ez ὁ a/az καρπὸς gyümölcs αὐτῆς· övé 28 ἀλλ᾽ de ἢ mint ὅτι hogy θρασὺ vitéz τὸ a/az ἔθνος nemzet τὸ a/az κατοικοῦν lakva ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő καὶ és αἱ a/az πόλεις városok ὀχυραὶ erősek τετειχισμέναι megerősítettek καὶ és μεγάλαι nagyok σφόδρα, nagyon καὶ és τὴν a/az γενεὰν nemzetséget Εναχ Enaké ἑωράκαμεν láttunk ἐκεῖ, ott 29 καὶ és Αμαληκ Amalek κατοικεῖ lakik ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld τῇ a/az πρὸς felé νότον, Dél καὶ és ὁ a/az Χετταῖος hetita καὶ és ὁ a/az Ευαῖος hivvita καὶ és ὁ a/az Ιεβουσαῖος jebuzita καὶ és ὁ a/az Αμορραῖος amorita κατοικεῖ lakik ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὀρεινῇ, hegyvidék καὶ és ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita κατοικεῖ lakik παρὰ mellé θάλασσαν tenger καὶ és παρὰ mellé τὸν a/az Ιορδάνην Jordán ποταμόν. folyam 30 καὶ és κατεσιώπησεν elnémította Χαλεβ Káleb τὸν a/az λαὸν népet πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Οὐχί, nem ἀλλὰ hanem ἀναβάντες fölmenve ἀναβησόμεθα felmegyünk majd καὶ és κατακληρονομήσομεν sorsolással elosztjuk majd αὐτήν, őt ὅτι mert δυνατοὶ erősek δυνησόμεθα képesek leszünk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 31 καὶ és οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οἱ a/az συναναβάντες együtt felmenők μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἶπαν mondták Οὐκ nem ἀναβαίνομεν, fölmegyünk ὅτι mert οὐ nem μὴ ne δυνώμεθα képesek legyünk ἀναβῆναι felmenni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ἔθνος, nemzet ὅτι mert ἰσχυρότερόν erősebb ἐστιν van ἡμῶν miénk μᾶλλον. inkább 32 καὶ és ἐξήνεγκαν kihoztak ἔκστασιν zavart τῆς a/az γῆς, földé ἣν amit κατεσκέψαντο felderítették αὐτήν, őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ Izraelé λέγοντες mondva Τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit παρήλθομεν átmentünk αὐτὴν őt κατασκέψασθαι, megszemlélni γῆ föld κατέσθουσα fölemésztő τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő ἐστιν· van πᾶς egész ὁ a/az λαός, nép ὃν amit ἑωράκαμεν láttunk ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő ἄνδρες férfiak ὑπερμήκεις· nagyon magasak 33 καὶ és ἐκεῖ ott ἑωράκαμεν láttuk τοὺς a/az γίγαντας gigászokat καὶ és ἦμεν voltunk ἐνώπιον előtt αὐτῶν ők ὡσεὶ mintegy ἀκρίδες, sáskák ἀλλὰ hanem καὶ is οὕτως így ἦμεν voltunk ἐνώπιον előtt αὐτῶν. ők