Szám 19
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron λέγων mondván 2 Αὕτη neki ἡ a/az διαστολὴ megkülönböztetés τοῦ a/az νόμου, törvényé ὅσα amiket csak συνέταξεν előírta κύριος úr λέγων mondván Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael καὶ és λαβέτωσαν vegyék πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged δάμαλιν fiatal tehenet πυρρὰν vöröset ἄμωμον, hibátlant ἥτις amely οὐκ nem ἔχει birtokol ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő μῶμον szennyfoltot καὶ és ᾗ akinek οὐκ nem ἐπεβλήθη rátétetett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt ζυγός. iga 3 καὶ és δώσεις adod majd αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελεαζαρ Eleazár τὸν a/az ἱερέα, pap καὶ és ἐξάξουσιν kivezetik majd αὐτὴν őt ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) εἰς -ba/-be τόπον hely καθαρὸν tiszta καὶ és σφάξουσιν öldössék αὐτὴν őt ἐνώπιον előtt αὐτοῦ. ő 4 καὶ és λήμψεται fog kapni Ελεαζαρ Eleazár ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἵματος vér αὐτῆς övé καὶ és ῥανεῖ megszórja majd ἀπέναντι előtt τοῦ a/az προσώπου arc τῆς a/az σκηνῆς sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἵματος vér αὐτῆς övé ἑπτάκις. hétszer 5 καὶ és κατακαύσουσιν meg fogják égetni αὐτὴν őt ἐναντίον előtt αὐτοῦ, ő καὶ és τὸ a/az δέρμα bőrt καὶ és τὰ a/az κρέα húst αὐτῆς övé καὶ és τὸ a/az αἷμα vér αὐτῆς övé σὺν -val/-vel τῇ a/az κόπρῳ trágya αὐτῆς övé κατακαυθήσεται. meg fog égettetni 6 καὶ és λήμψεται fog kapni ὁ a/az ἱερεὺς pap ξύλον fa κέδρινον cédrust καὶ és ὕσσωπον izsópot καὶ és κόκκινον skarlátvöröset καὶ és ἐμβαλοῦσιν bedobják majd εἰς -ba/-be μέσον közép τοῦ a/az κατακαύματος égetés τῆς a/az δαμάλεως. tehéné 7 καὶ és πλυνεῖ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és λούσεται megmossa majd τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé ὕδατι vízzel καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσελεύσεται bemegy εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν, tábor καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ὁ a/az ἱερεὺς pap ἕως -ig ἑσπέρας. este 8 καὶ és ὁ a/az κατακαίων elégetve αὐτὴν őt πλυνεῖ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται megmossa majd τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 9 καὶ és συνάξει begyűjti majd ἄνθρωπος ember καθαρὸς tiszta τὴν a/az σποδὸν hamut τῆς a/az δαμάλεως tehéné καὶ és ἀποθήσει teszi majd ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) εἰς -ra/-re τόπον hely καθαρόν, tiszta καὶ és ἔσται lesz τῇ a/az συναγωγῇ közösségnek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé εἰς -ra/-re διατήρησιν, megőrzés ὕδωρ víz ῥαντισμοῦ· meghintésé ἅγνισμά engesztelő áldozat ἐστιν. van 10 καὶ és πλυνεῖ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ὁ a/az συνάγων (össze)gyűjtő τὴν a/az σποδιὰν hamvat τῆς a/az δαμάλεως tehéné καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este καὶ és ἔσται lesz τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és τοῖς a/az προσκειμένοις ragaszkodóknak προσηλύτοις prozelitáknak νόμιμον törvénynek megfelelően αἰώνιον. örök 11 Ὁ a/az ἁπτόμενος érintő τοῦ a/az τεθνηκότος meghalóé πάσης bármié ψυχῆς léleké ἀνθρώπου emberé ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἑπτὰ hetet ἡμέρας· napokat 12 οὗτος ez ἁγνισθήσεται szenteltessen majd meg τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az τρίτῃ harmadikon καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken καὶ és καθαρὸς tiszta ἔσται· lesz ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ἀφαγνισθῇ megszenteltessen τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az τρίτῃ harmadikon καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ, hetediken οὐ nem καθαρὸς tiszta ἔσται. lesz 13 πᾶς bárki ὁ a/az ἁπτόμενος érintő τοῦ a/az τεθνηκότος meghalóé ἀπὸ -ból/-ből ψυχῆς lélek ἀνθρώπου, emberé ἐὰν ha ἀποθάνῃ, meghaljon καὶ és μὴ nem ἀφαγνισθῇ, szenteltesse τὴν a/az σκηνὴν sátrat κυρίου Úré ἐμίανεν· beszennyezte ἐκτριβήσεται kiirtja majd (magát) ἡ a/az ψυχὴ lélek ἐκείνη az ἐξ -ból/-ből Ισραηλ· Izrael ὅτι mert ὕδωρ víz ῥαντισμοῦ meghintésé οὐ nem περιερραντίσθη körbeszóratott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő ἀκάθαρτός tisztátalan ἐστιν, van ἔτι még ἡ a/az ἀκαθαρσία tisztátalanság αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἐστιν. van 14 Καὶ és οὗτος ez ὁ a/az νόμος· törvény ἄνθρωπος ember ἐὰν ha ἀποθάνῃ meghaljon ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ, ház πᾶς bárki ὁ a/az εἰσπορευόμενος bemenő εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház καὶ és ὅσα amik csak ἐστὶν van ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ, ház ἀκάθαρτα tisztátalanok ἔσται lesz ἑπτὰ hetet ἡμέρας· napokat 15 καὶ és πᾶν bármi σκεῦος edény ἀνεῳγμένον, nyitott ὅσα amik csak οὐχὶ nem δεσμὸν köteléket καταδέδεται kötöztetett ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő ἀκάθαρτά tisztátalanok ἐστιν. vannak 16 καὶ és πᾶς, bárki ὃς aki ἐὰν ha ἅψηται érintse ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τοῦ a/az πεδίου mezőé τραυματίου sebzetté ἢ vagy νεκροῦ halotté ἢ vagy ὀστέου csonté ἀνθρωπίνου emberié ἢ vagy μνήματος, sírbolté ἑπτὰ hetet ἡμέρας napokat ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται. lesz 17 καὶ és λήμψονται vegyenek τῷ a/az ἀκαθάρτῳ tisztátalannak ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az σποδιᾶς hamvak τῆς a/az κατακεκαυμένης elégetetté τοῦ a/az ἁγνισμοῦ megtisztulásé καὶ és ἐκχεοῦσιν öntsenek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ὕδωρ vizet ζῶν élőt εἰς -ba/-be σκεῦος· edény 18 καὶ és λήμψεται vegyen ὕσσωπον izsópot καὶ és βάψει mártsa be εἰς -ba/-be τὸ a/az ὕδωρ víz ἀνὴρ férfi καθαρὸς tiszta καὶ és περιρρανεῖ körülszórja majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az σκεύη edények καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ψυχάς, lelkek ὅσαι valamennyi ἐὰν ha ὦσιν legyenek ἐκεῖ, ott καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἡμμένον érintő τοῦ a/az ὀστέου csonté τοῦ a/az ἀνθρωπίνου emberié ἢ vagy τοῦ a/az τραυματίου sebzetté ἢ vagy τοῦ a/az τεθνηκότος meghalóé ἢ vagy τοῦ a/az μνήματος· sírbolté 19 καὶ és περιρρανεῖ körülszórja majd ὁ a/az καθαρὸς tiszta ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἀκάθαρτον tisztátalan ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ harmadik καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἑβδόμῃ, hetedik καὶ és ἀφαγνισθήσεται megszenteltetik majd τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken καὶ és πλυνεῖ mossa meg τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 20 καὶ és ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἐὰν ha μιανθῇ beszennyeztessen καὶ és μὴ ne ἀφαγνισθῇ, megtisztíttaddon ἐξολεθρευθήσεται kiirtatik majd ἡ a/az ψυχὴ lélek ἐκείνη az ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) τῆς a/az συναγωγῆς, gyülekezet ὅτι mert τὰ a/az ἅγια szenteket κυρίου Úré ἐμίανεν, beszennyezte ὅτι mert ὕδωρ víz ῥαντισμοῦ meghintésé οὐ nem περιερραντίσθη körülszóratott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő ἀκάθαρτός tisztátalan ἐστιν. van 21 καὶ és ἔσται lesz ὑμῖν nektek νόμιμον törvénynek megfelelően αἰώνιον· örök καὶ és ὁ a/az περιρραίνων magát megtisztító ὕδωρ víz ῥαντισμοῦ meghintésé πλυνεῖ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ, övé καὶ és ὁ a/az ἁπτόμενος érintő τοῦ a/az ὕδατος vízé τοῦ a/az ῥαντισμοῦ meghintésé ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας· este 22 καὶ és παντός, bármié οὗ amié ἐὰν ha ἅψηται érintse αὐτοῦ övé ὁ a/az ἀκάθαρτος, tisztátalan ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται, lesz καὶ és ἡ a/az ψυχὴ lélek ἡ a/az ἁπτομένη érintő ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este