Szám 20
1 Καὶ és ἦλθον mentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγή, gyülekezet εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Σιν Színé ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az πρώτῳ, első καὶ és κατέμεινεν lakott ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben Καδης, Kádes καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte/meghalt ἐκεῖ ott Μαριαμ Mirjám καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐκεῖ. ott 2 καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὕδωρ víz τῇ a/az συναγωγῇ, gyülekezetnek καὶ és ἠθροίσθησαν összegyűjtettek ἐπὶ ellen Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων. Áron 3 καὶ és ἐλοιδορεῖτο szemrehányást tett ὁ a/az λαὸς nép πρὸς ellen Μωυσῆν Mózes λέγοντες mondva Ὄφελον bárcsak történve ἀπεθάνομεν meghaltunk (volna) ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀπωλείᾳ pusztítás τῶν a/az ἀδελφῶν testvéreké ἡμῶν miénk ἔναντι előtt κυρίου· Úr 4 καὶ és ἵνα τί miért ἀνηγάγετε vezettétek föl τὴν a/az συναγωγὴν közösséget κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta ταύτην ez ἀποκτεῖναι megölni ἡμᾶς minket καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat ἡμῶν; miénk 5 καὶ és ἵνα τί miért τοῦτο ezt ἀνηγάγετε fölvezettetek ἡμᾶς minket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom παραγενέσθαι jönni εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τὸν a/az πονηρὸν rossz τοῦτον; ez τόπος, hely οὗ ahol οὐ nem σπείρεται vettetik οὐδὲ sem συκαῖ fügefák οὐδὲ sem ἄμπελοι szőlőtövek οὐδὲ sem ῥόαι gránátalmák οὐδὲ sem ὕδωρ víz ἐστὶν van πιεῖν. inni 6 καὶ és ἦλθεν ment Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῆς a/az συναγωγῆς közösségé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és ἔπεσαν leestek ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον, arc καὶ és ὤφθη megjelent ἡ a/az δόξα dicsőség κυρίου Úré πρὸς felé αὐτούς. ők 7 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 8 Λαβὲ vedd τὴν a/az ῥάβδον botot καὶ és ἐκκλησίασον hívd gyűlésre τὴν a/az συναγωγὴν közösséget σὺ te καὶ és Ααρων Áron ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd καὶ és λαλήσατε beszéljetek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πέτραν szikla ἔναντι előtt αὐτῶν, ők καὶ és δώσει adja majd τὰ a/az ὕδατα vizeket αὐτῆς, övé καὶ és ἐξοίσετε kihoztok majd αὐτοῖς nekik ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πέτρας kő καὶ és ποτιεῖτε megitatjátok majd τὴν a/az συναγωγὴν közösséget καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat αὐτῶν. övék 9 καὶ és ἔλαβεν elvette Μωυσῆς Mózes τὴν a/az ῥάβδον botot τὴν a/az ἀπέναντι előtt κυρίου, Úr καθὰ amint συνέταξεν elrendelte κύριος· Úr 10 καὶ és ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron τὴν a/az συναγωγὴν közösséget ἀπέναντι előtt τῆς a/az πέτρας kő καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀκούσατέ hallgassatok μου, enyém οἱ ti ἀπειθεῖς· engedetlenek μὴ csak nem ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πέτρας kő ταύτης ez ἐξάξομεν kihozunk majd ὑμῖν nektek ὕδωρ; vizet 11 καὶ és ἐπάρας fölemelve Μωυσῆς Mózes τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐπάταξεν megütötte τὴν a/az πέτραν sziklát τῇ a/az ῥάβδῳ bottal δίς, kétszer καὶ és ἐξῆλθεν kijött ὕδωρ víz πολύ, sok καὶ és ἔπιεν ivott ἡ a/az συναγωγὴ közösség καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok αὐτῶν. övék 12 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron Ὅτι mert οὐκ nem ἐπιστεύσατε hittetek ἁγιάσαι megszentelni με engem ἐναντίον előtt υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé διὰ -ért, miatt τοῦτο ez οὐκ nem εἰσάξετε beviszitek majd ὑμεῖς ti τὴν a/az συναγωγὴν közösséget ταύτην ezt εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit δέδωκα adtam αὐτοῖς. nekik 13 τοῦτο ez ὕδωρ víz ἀντιλογίας, ellentmondásé ὅτι mert ἐλοιδορήθησαν szemrehányást tettek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és ἡγιάσθη megszenteltetett ἐν között αὐτοῖς. ők 14 Καὶ és ἀπέστειλεν küldött Μωυσῆς Mózes ἀγγέλους küldötteket ἐκ -ból/-ből Καδης Kádes πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Εδωμ Edomé λέγων mondva Τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd Ισραηλ Izrael Σὺ te ἐπίστῃ tudod πάντα mindent τὸν a/az μόχθον bajlódást τὸν a/az εὑρόντα találva ἡμᾶς, minket 15 καὶ és κατέβησαν lementek οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és παρῳκήσαμεν idegenben tartózkodtunk ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom ἡμέρας napokat πλείους, többeket καὶ és ἐκάκωσαν bántalmaztak ἡμᾶς minket οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak καὶ és τοὺς a/az πατέρας atyák ἡμῶν, miénk 16 καὶ és ἀνεβοήσαμεν fölkiáltottunk πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és εἰσήκουσεν meghallgatta κύριος Úr τῆς a/az φωνῆς hangot ἡμῶν miénk καὶ és ἀποστείλας elküldve ἄγγελον angyalt ἐξήγαγεν kivezetett ἡμᾶς minket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom καὶ és νῦν most ἐσμεν vagyunk ἐν -ban/-ben Καδης, Kádes πόλει város ἐκ közül μέρους rész τῶν a/az ὁρίων határoké σου· tiéd 17 παρελευσόμεθα elmegyünk melletted majd διὰ át τῆς a/az γῆς föld σου, tiéd οὐ nem διελευσόμεθα átmegyünk majd δι᾽ át ἀγρῶν mezők οὐδὲ sem δι᾽ át ἀμπελώνων szőlőskertek οὐδὲ sem πιόμεθα iszunk majd ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből λάκκου árok σου, tiéd ὁδῷ úton βασιλικῇ királyin πορευσόμεθα, fogunk menni οὐκ nem ἐκκλινοῦμεν elfordulunk majd δεξιὰ jobboldalra οὐδὲ sem εὐώνυμα, baloldalra ἕως -ig ἂν 0 παρέλθωμεν elmenjünk τὰ a/az ὅριά határokon σου. tiéd 18 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Εδωμ Edom Οὐ nem διελεύσῃ fogsz átmenni δι᾽ által ἐμοῦ· én εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἐν -ban/-ben πολέμῳ harc ἐξελεύσομαι kimegyek majd εἰς -ra/-re συνάντησίν találkozás σοι. veled 19 καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ neki οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé Παρὰ mellé τὸ a/az ὄρος hegy παρελευσόμεθα· elmegyünk melletted majd ἐὰν ha δὲ pedig τοῦ a/az ὕδατός vízé σου tiéd πίωμεν igyunk ἐγώ én τε is καὶ is τὰ a/az κτήνη, barmok δώσω megadom majd τιμήν árat σοι· neked ἀλλὰ hanem τὸ a/az πρᾶγμα ügyet οὐδέν semmit ἐστιν, van παρὰ mellé τὸ a/az ὄρος hegy παρελευσόμεθα. elmegyünk melletted majd 20 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Οὐ nem διελεύσῃ átmész majd δι᾽ által ἐμοῦ· én καὶ és ἐξῆλθεν kiment Εδωμ Edom εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῷ vele ἐν -ban/-ben ὄχλῳ tömeg βαρεῖ hatalmas καὶ és ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἰσχυρᾷ. erős 21 καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akarta Εδωμ Edom δοῦναι megadni τῷ a/az Ισραηλ Izraelnek παρελθεῖν elhaladni διὰ át τῶν a/az ὁρίων határok αὐτοῦ· övé καὶ és ἐξέκλινεν eltért Ισραηλ Izrael ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 22 Καὶ és ἀπῆραν elindultak ἐκ -ból/-ből Καδης· Kádes καὶ és παρεγένοντο mentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγή, gyülekezet εἰς -ra/-re Ωρ Hór τὸ a/az ὄρος. hegy 23 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron ἐν -ban/-ben Ωρ Hór τῷ a/az ὄρει hegy ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὁρίων határok γῆς földé Εδωμ Edomé λέγων mondva 24 Προστεθήτω adassék Ααρων Áron πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ, övé ὅτι mert οὐ nem μὴ nem εἰσέλθητε bemenjetek εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit δέδωκα adtam τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ, Izraelé διότι mivel παρωξύνατέ fölingereltetek με engem ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ὕδατος víz τῆς a/az λοιδορίας. gyalázkodásé 25 λαβὲ vedd τὸν a/az Ααρων Áront καὶ és Ελεαζαρ Eleazárt τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé καὶ és ἀναβίβασον vidd fel αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re Ωρ Hór τὸ a/az ὄρος hegy ἔναντι előtt πάσης egész τῆς a/az συναγωγῆς gyülekezet 26 καὶ és ἔκδυσον vetkőztesd le Ααρων Áront τὴν a/az στολὴν köntöst αὐτοῦ övé καὶ és ἔνδυσον öltöztesd fel Ελεαζαρ Eleazárt τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ, övé καὶ és Ααρων Áron προστεθεὶς hozzáadatva ἀποθανέτω haljon meg ἐκεῖ. ott 27 καὶ és ἐποίησεν tett Μωυσῆς Mózes καθὰ amint συνέταξεν előírta κύριος, Úr καὶ és ἀνεβίβασεν felvitte αὐτὸν őt εἰς -ra/-re Ωρ Hór τὸ a/az ὄρος hegy ἐναντίον előtt πάσης egész τῆς a/az συναγωγῆς. gyülekezet 28 καὶ és ἐξέδυσεν levette Ααρων Áron τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἐνέδυσεν felöltöztette αὐτὰ azokat Ελεαζαρ Eleazárt τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ· övé καὶ és ἀπέθανεν meghalt Ααρων Áron ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κορυφῆς csúcs τοῦ a/az ὄρους, hegyé καὶ és κατέβη leszállt Μωυσῆς Mózes καὶ és Ελεαζαρ Eleazár ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὄρους. hegy 29 καὶ és εἶδεν meglátta πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγὴ gyülekezet ὅτι hogy ἀπελύθη elbocsátatott Ααρων, Áron καὶ és ἔκλαυσαν siratták τὸν a/az Ααρων Áront τριάκοντα harmincat ἡμέρας napokat πᾶς egész οἶκος ház Ισραηλ. Izraelé