Szám 22
1 Καὶ és ἀπάραντες indulva οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -on/-en/-ön δυσμῶν nyugat Μωαβ Moábé παρὰ mellé τὸν a/az Ιορδάνην Jordán κατὰ előtt Ιεριχω. Jerikó 2 Καὶ és ἰδὼν meglátva Βαλακ Bálák υἱὸς fiú Σεπφωρ Szeforé πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett Ισραηλ Izrael τῷ a/az Αμορραίῳ, amoritával 3 καὶ és ἐφοβήθη megijedt Μωαβ Moáb τὸν a/az λαὸν néptől σφόδρα, nagyon ὅτι mert πολλοὶ sokak ἦσαν, voltak καὶ és προσώχθισεν undorodott Μωαβ Moáb ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 4 καὶ és εἶπεν mondta Μωαβ Moáb τῇ a/az γερουσίᾳ vének tanácsának Μαδιαμ Midiámé Νῦν most ἐκλείξει felnyal majd ἡ a/az συναγωγὴ közösség αὕτη ez πάντας mindegyiket τοὺς a/az κύκλῳ körül ἡμῶν, mi ὡς mint ἐκλείξαι felnyalni ὁ a/az μόσχος jószág τὰ a/az χλωρὰ zöldeket ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πεδίου. mező καὶ és Βαλακ Bálák υἱὸς fiú Σεπφωρ Szeforé βασιλεὺς király Μωαβ Moábé ἦν volt κατὰ szerint τὸν a/az καιρὸν idő ἐκεῖνον. az 5 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρέσβεις időseket/tiszteletre méltókat πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám υἱὸν fiú Βεωρ Beoré Φαθουρα, Fathúra ὅ ami ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ποταμοῦ folyó γῆς földé υἱῶν fiaké λαοῦ népé αὐτοῦ, övé καλέσαι hívni αὐτὸν őt λέγων mondva Ἰδοὺ íme λαὸς nép ἐξελήλυθεν kiment ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἰδοὺ íme κατεκάλυψεν befedte τὴν a/az ὄψιν látást τῆς a/az γῆς földé καὶ és οὗτος ez ἐγκάθηται állomásozik ἐχόμενός birtokolva μου· enyém 6 καὶ és νῦν most δεῦρο gyere ἄρασαί átkozd el μοι nekem τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον, ezt ὅτι mert ἰσχύει erős van οὗτος ez ἢ mint ἡμεῖς· mi ἐὰν ha δυνώμεθα képesek legyünk πατάξαι megverni ἐξ közül αὐτῶν, ők καὶ és ἐκβαλῶ kiüldözzem αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς· föld ὅτι mert οἶδα tudom οὓς akiket ἐὰν ha εὐλογήσῃς megáldjál σύ, te εὐλόγηνται, megáldottak καὶ és οὓς akiket ἐὰν ha καταράσῃ megátkozol majd σύ, te κεκατήρανται. megátkozzottak 7 καὶ és ἐπορεύθη elment ἡ a/az γερουσία vének tanácsa Μωαβ Moábé καὶ és ἡ a/az γερουσία vének tanácsa Μαδιαμ, Midiámé καὶ és τὰ a/az μαντεῖα jóslat jutalmai ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek αὐτῶν, övék καὶ és ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket Βαλακ. Báláké 8 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Καταλύσατε szálljatok meg αὐτοῦ övé τὴν a/az νύκτα, éjjel καὶ és ἀποκριθήσομαι megfelelek majd ὑμῖν nektek πράγματα, dolgokat ἃ amiket ἐὰν ha λαλήσῃ szóljon κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με· én καὶ és κατέμειναν maradtak οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Μωαβ Moábé παρὰ nál/-nél Βαλααμ. Bálám 9 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az θεὸς Isten πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τί miféle οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οὗτοι ezek παρὰ nál/-nél σοί; te 10 καὶ és εἶπεν szólt Βαλααμ Bálám πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Βαλακ Bálák υἱὸς fiú Σεπφωρ Szeforé βασιλεὺς király Μωαβ Moábé ἀπέστειλεν küldte αὐτοὺς őket πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 11 Ἰδοὺ íme λαὸς nép ἐξελήλυθεν kiment ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἰδοὺ íme κεκάλυφεν betakarta τὴν a/az ὄψιν látást τῆς a/az γῆς földé καὶ és οὗτος ez ἐγκάθηται állomásozik ἐχόμενός birtokolva μου· enyém καὶ és νῦν most δεῦρο gyere ἄρασαί átkozd meg μοι nekem αὐτόν, őt εἰ ha ἄρα tehát δυνήσομαι képes legyek πατάξαι megverni αὐτὸν őt καὶ és ἐκβαλῶ kiűzzem αὐτὸν őt ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς. föld 12 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az θεὸς Isten πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám Οὐ ne πορεύσῃ menj μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők οὐδὲ sem ne καταράσῃ átkozd τὸν a/az λαόν· népet ἔστιν van γὰρ ugyanis εὐλογημένος. megáldatott 13 καὶ és ἀναστὰς fölkelve Βαλααμ Bálám τὸ a/az πρωὶ reggel εἶπεν mondta τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljáróknak Βαλακ Báláknak Ἀποτρέχετε távozzatok el πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον úr ὑμῶν· tiétek οὐκ nem ἀφίησίν hagyja (itt: hagyta) με engem ὁ a/az θεὸς Isten πορεύεσθαι (hogy) menjek μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν. ti 14 καὶ és ἀναστάντες fölkelve οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Μωαβ Móábé ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλακ Bálák καὶ és εἶπαν mondták Οὐ nem θέλει akar Βαλααμ Bálám πορευθῆναι menni μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν. mi 15 Καὶ és προσέθετο ismét megtette Βαλακ Bálák ἔτι még ἀποστεῖλαι elküldeni ἄρχοντας elöljárókat πλείους többeket καὶ és ἐντιμοτέρους becsesebbeket τούτων. ezeknél 16 καὶ és ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja Βαλακ Bálák ὁ a/az τοῦ a/az Σεπφωρ Szeforé Ἀξιῶ méltónak ítéltelek σε, téged μὴ ne ὀκνήσῃς habozz ἐλθεῖν jönni πρός -hoz/-hez/-höz με· én 17 ἐντίμως tiszteletteljesen γὰρ ugyanis τιμήσω megtisztellek majd σε, téged καὶ és ὅσα amiket csak ἐὰν ha εἴπῃς, mondjad ποιήσω cselekedjem σοι· neked καὶ és δεῦρο gyere ἐπικατάρασαί átkozd meg μοι nekem τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον. ezt 18 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Βαλααμ Bálám καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljáróknak Βαλακ Báláké Ἐὰν ha δῷ adjon μοι nekem Βαλακ Bálák πλήρη teljeset τὸν a/az οἶκον házat αὐτοῦ övé ἀργυρίου pénzé καὶ és χρυσίου, aranyé οὐ nem δυνήσομαι képes legyek παραβῆναι átlépni τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ποιῆσαι csinálni αὐτὸ azt μικρὸν kicsit ἢ vagy μέγα nagyot ἐν -ban/-ben τῇ a/az διανοίᾳ értelem μου· enyém 19 καὶ és νῦν most ὑπομείνατε maradjatok αὐτοῦ övé καὶ is ὑμεῖς ti τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην, ez καὶ és γνώσομαι, megismerem majd τί mit προσθήσει fog átadni κύριος Úr λαλῆσαι beszélni πρός -hoz/-hez/-höz με. én 20 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az θεὸς Isten πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám νυκτὸς éjszaka καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Εἰ ha καλέσαι hívni σε téged πάρεισιν jelen levőknek οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οὗτοι, ezek ἀναστὰς fölkelve ἀκολούθησον kövesd αὐτοῖς· nekik ἀλλὰ hanem τὸ a/az ῥῆμα, szót/beszédet ὃ amit ἂν ha λαλήσω szólni fogok πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, te τοῦτο ezt ποιήσεις. fogod tenni 21 καὶ és ἀναστὰς fölkelve Βαλααμ Bálám τὸ a/az πρωὶ reggel ἐπέσαξεν megnyergelte τὴν a/az ὄνον szamarat αὐτοῦ övé καὶ és ἐπορεύθη elment μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek Μωαβ.– Moábé 22 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal ὁ a/az θεὸς Isten ὅτι hogy ἐπορεύθη elment αὐτός, ő καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐνδιαβάλλειν megakadályozni αὐτόν, őt καὶ és αὐτὸς ő ἐπιβεβήκει ült ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὄνου szamár αὐτοῦ, övé καὶ és δύο kettő παῖδες szolgák αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 23 καὶ és ἰδοῦσα meglátva ἡ a/az ὄνος szamár τὸν a/az ἄγγελον angyalt τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀνθεστηκότα ellenszegülve ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és τὴν a/az ῥομφαίαν kardot ἐσπασμένην kivonva ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐξέκλινεν eltért ἡ a/az ὄνος szamár ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út καὶ és ἐπορεύετο járt εἰς -ba/-be τὸ a/az πεδίον· mező καὶ és ἐπάταξεν megverte τὴν a/az ὄνον szamarat τῇ a/az ῥάβδῳ bottal τοῦ a/az εὐθῦναι odairányítani αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ. út 24 καὶ és ἔστη állt ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν között ταῖς a/az αὔλαξιν barázdák τῶν a/az ἀμπέλων, szőlőtöveké φραγμὸς kerítés ἐντεῦθεν innen καὶ és φραγμὸς kerítés ἐντεῦθεν· onnan 25 καὶ és ἰδοῦσα meglátva ἡ a/az ὄνος szamár τὸν a/az ἄγγελον angyalt τοῦ a/az θεοῦ Istené προσέθλιψεν odaszorította ἑαυτὴν magát πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az τοῖχον fal καὶ és ἀπέθλιψεν összenyomta τὸν a/az πόδα lábat Βαλααμ· Bálámé καὶ és προσέθετο ismét megtette ἔτι még μαστίξαι korbácsolni αὐτήν. őt 26 καὶ és προσέθετο ismét megtette ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἀπελθὼν elmenve ὑπέστη szembenézett ἐν -ban/-ben τόπῳ hely στενῷ, szűk εἰς -ba/-be ὃν amely οὐκ nem ἦν volt ἐκκλῖναι eltérni δεξιὰν jobbra οὐδὲ sem ἀριστεράν. balra 27 καὶ és ἰδοῦσα meglátva ἡ a/az ὄνος szamár τὸν a/az ἄγγελον angyalt τοῦ a/az θεοῦ Istené συνεκάθισεν együtt leült ὑποκάτω alatt Βαλααμ· Bálám καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett Βαλααμ Bálám καὶ és ἔτυπτεν ütötte τὴν a/az ὄνον szamarat τῇ a/az ῥάβδῳ. bottal 28 καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta ὁ a/az θεὸς Isten τὸ a/az στόμα szájat τῆς a/az ὄνου, szamáré καὶ és λέγει mondja τῷ a/az Βαλααμ Bálámnak Τί mit ἐποίησά cselekedtem σοι veled ὅτι hogy πέπαικάς megvertél με engem τοῦτο ez τρίτον; harmadszor 29 καὶ és εἶπεν mondta Βαλααμ Bálám τῇ a/az ὄνῳ szamárnak Ὅτι hogy ἐμπέπαιχάς kigúnyoltál μοι· nekem καὶ és εἰ ha εἶχον lett volna μάχαιραν kardot ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου, enyém ἤδη már ἂν 0 ἐξεκέντησά átszúrtam σε. téged 30 καὶ és λέγει mondja ἡ a/az ὄνος szamár τῷ a/az Βαλααμ Bálámnak Οὐκ nem ἐγὼ én ἡ a/az ὄνος szamár σου, tiéd ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς aki ἐπέβαινες mentél ἀπὸ -tól/-től νεότητός ifjúság σου tiéd ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας; napé μὴ csak nem ὑπεροράσει semmibevétellel ὑπεριδοῦσα lenézve ἐποίησά cselekedtem σοι veled οὕτως; így ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Οὐχί. nem 31 ἀπεκάλυψεν feltárta δὲ pedig ὁ a/az θεὸς Isten τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket Βαλααμ, Bálámé καὶ és ὁρᾷ látta τὸν a/az ἄγγελον angyalt κυρίου Úré ἀνθεστηκότα ellenszegülve ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és τὴν a/az μάχαιραν kardot ἐσπασμένην kivonva ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és κύψας meghajolva προσεκύνησεν leborult τῷ a/az προσώπῳ színe előtt αὐτοῦ. övé 32 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené Διὰ τί miért ἐπάταξας verted meg τὴν a/az ὄνον szamarat σου tiéd τοῦτο ezt τρίτον; harmadszor καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐξῆλθον jöttem ki εἰς -ra/-re διαβολήν szemrehányás σου, tiéd ὅτι mert οὐκ nem ἀστεία szép ἡ a/az ὁδός út σου tiéd ἐναντίον előtt μου. én 33 καὶ és ἰδοῦσά meglátva με engem ἡ a/az ὄνος szamár ἐξέκλινεν eltért ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τρίτον harmadszor τοῦτο· ez καὶ és εἰ ha μὴ nem ἐξέκλινεν, letért νῦν most οὖν tehát σὲ téged μὲν bizony ἀπέκτεινα, megöltelek (volna) ἐκείνην azt δὲ pedig περιεποιησάμην. megőriztem (volna) 34 καὶ és εἶπεν mondta Βαλααμ Bálám τῷ a/az ἀγγέλῳ angyalnak κυρίου Úré Ἡμάρτηκα, vétkeztem οὐ nem γὰρ ugyanis ἠπιστάμην tudtam ὅτι hogy σύ te μοι nekem ἀνθέστηκας ellenszegültél ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út εἰς -ra/-re συνάντησιν· találkozás καὶ és νῦν most εἰ ha μή nem σοι neked ἀρέσκει, tetszik ἀποστραφήσομαι. megfordulok majd 35 καὶ és εἶπεν szólt ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám Συμπορεύθητι menj együtt μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀνθρώπων· emberek πλὴν mindazonáltal τὸ a/az ῥῆμα, szót/beszédet ὃ amit ἐὰν ha εἴπω mondok πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, te τοῦτο ezt φυλάξῃ megőrizzed λαλῆσαι. beszélni καὶ és ἐπορεύθη elment Βαλααμ Bálám μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek Βαλακ. Báláké 36 Καὶ és ἀκούσας meghallva Βαλακ Bálák ὅτι hogy ἥκει megérkezett Βαλααμ, Bálám ἐξῆλθεν kiment εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῷ vele εἰς -ba/-be πόλιν város Μωαβ, Moábé ἥ ami ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὁρίων határok Αρνων, Arnoné ὅ ami ἐστιν van ἐκ -tól/-től μέρους rész τῶν a/az ὁρίων. határoké 37 καὶ és εἶπεν szólt Βαλακ Bálák πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλααμ Bálám Οὐχὶ nemde ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καλέσαι hívni σε; téged διὰ τί miért οὐκ nem ἤρχου jöttél πρός -hoz/-hez/-höz με; én ὄντως valóban οὐ nem δυνήσομαι képes legyek τιμῆσαί megtisztelni σε; téged 38 καὶ és εἶπεν szólt Βαλααμ Bálám πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαλακ Bálák Ἰδοὺ íme ἥκω eljövök πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ· te νῦν most δυνατὸς lehetséges ἔσομαι leszek λαλῆσαί beszélni τι; valamit τὸ a/az ῥῆμα, szót/beszédet ὃ amit ἐὰν ha βάλῃ öntsön ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj μου, enyém τοῦτο ezt λαλήσω. fogom szólni 39 καὶ és ἐπορεύθη elment Βαλααμ Bálám μετὰ -val/-vel Βαλακ, Bálák καὶ és ἦλθον mentek εἰς -ba/-be πόλεις városok ἐπαύλεων. lakóhelyeké 40 καὶ és ἔθυσεν leölt Βαλακ Bálák πρόβατα juhokat καὶ és μόσχους jószágokat καὶ és ἀπέστειλεν elküldött τῷ a/az Βαλααμ Bálám καὶ is τοῖς a/az ἄρχουσι fejedelmeknek τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 41 καὶ és ἐγενήθη lett πρωὶ reggel καὶ és παραλαβὼν maga mellé véve Βαλακ Bálák τὸν a/az Βαλααμ Bálámot ἀνεβίβασεν felvitte αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az στήλην oszlop τοῦ a/az Βααλ Baálé καὶ és ἔδειξεν megmutatott αὐτῷ neki ἐκεῖθεν onnét μέρος részt τι valamit τοῦ a/az λαοῦ. népé